Nous nous déclarons disposés à prendre des mesures vigoureuses pour atteindre tous les objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ونعرب عن استعدادنا لاتخاذ إجراءات قوية لتحقيق جميع أهداف معاهدة الاستقرار. |
Les capacités institutionnelles et humaines ne suffisaient toutefois pas pour atteindre tous les objectifs de prestation de services énoncés dans les politiques et programmes publics. | UN | إلاّ أن قدرته المؤسسية والبشرية لم تبلغ المستوى الأمثل لتحقيق جميع الأهداف المتعلقة بتوفير الخدمات المدرجة في سياسات الحكومة وبرامجها. |
Les capacités institutionnelles et humaines ne suffisaient toutefois pas pour atteindre tous les objectifs de prestation de services énoncés dans les politiques et programmes publics. | UN | إلاّ أن قدرته المؤسسية والبشرية لم تبلغ المستوى الأمثل لتحقيق جميع الأهداف المتعلقة بتوفير الخدمات المدرجة في سياسات الحكومة وبرامجها. |
L'éducation est une force démultiplicatrice pour atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement à l'horizon 2015. | UN | فالتعليم مضاعف قوة لبلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Nous ne saurions trop insister sur la nécessité de renforcer la coopération internationale et de mettre en place des partenariats plus larges et mieux ciblés pour atteindre tous les objectifs convenus au plan international s'agissant des enfants, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ليس من المغالاة في شيء التأكيد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي والشراكات الأوسع نطاقا والأكثر تركيزا، من أجل تحقيق جميع الأهداف المتفق عليها دوليا بشأن الأطفال، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Opération recourt à la formation de formateurs pour atteindre tous les contingents et tous les membres de la Police déployés dans la zone de l'Opération. | UN | وتستخدم العملية نهج تدريب المدربين للوصول إلى جميع الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المنتشرة في منطقة البعثة. |
Un an seulement nous sépare de l'Assemblée du millénaire, un événement dont le symbolisme devrait nous inciter à redoubler d'efforts pour atteindre tous les objectifs de l'Organisation. | UN | لقد بقيت سنة واحدة على انعقاد جمعية اﻷلفية، التي تمثل حدثا ينبغي لرمزيته أن تلهمنا أن نسعى بجهد أكبر لتحقيق جميع أهداف المنظمة. |
Dans de nombreux endroits, cette violence contribue de façon significative à rendre les sociétés dangereuses et inégales et sape les efforts déployés pour atteindre tous les OMD. | UN | وفي كثير جدا من الأماكن، يسهم ذلك العنف بصورة هامة في خلق مجتمعات غير مأمونة وغير متساوية، ويقوض أيضا الجهود المبذولة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les perspectives de genre doivent être plus clairement définies et traitées dans des stratégies pour atteindre tous les objectifs aux niveaux national et local. | UN | ويلزم تفصيل المنظورات الجنسانية بمزيد من الوضوح، ومراعاتها في الاستراتيجيات لتحقيق جميع الأهداف على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le rapport indique qu'il faudra 22,1 milliards de dollars entre 2009 et 2015 pour atteindre tous les OMD au Bangladesh, soit 4,4 milliards de dollars par an. | UN | ويشير التقرير إلى أن المطلوب 22.1 بليون دولار لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية في بنغلاديش من عام 2009 إلى عام 2015، مما يعني إنفاقاً يبلغ 4.4 بليون دولار سنوياً. |
L'Organisation des Nations Unies doit faire plus pour atteindre tous les objectifs concertés au plan international, notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهود لتحقيق جميع الأهداف المتفق عليها دوليا، ولا سيما الغايات الإنمائية للألفية. |
Nous savons avec certitude, par exemple, que l'élément essentiel pour atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement à l'échéance prévue demeure l'appui et la collaboration des donateurs internationaux. | UN | ونحن نعرف بلا شك، على سبيل المثال، أن العنصر الحاسم لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد سيظل يتمثل في تلقّي الدعم والتعاون من الجهات الدولية المانحة. |
Affirmant qu'il est essentiel, pour atteindre tous les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, d'assurer et de promouvoir la pleine réalisation de tous les droits individuels et de toutes les libertés fondamentales pour toutes les femmes, | UN | وإذ تؤكد أن كفالة إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء على نحو تام وتعزيزه أمران ضروريان لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Affirmant qu'il est essentiel, pour atteindre tous les objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, d'assurer et promouvoir la pleine réalisation de tous les droits individuels et de toutes les libertés fondamentales pour toutes les femmes, | UN | وإذ تؤكد أن كفالة تمتع جميع النساء تمتعا كاملا بحقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة والعمل على تعزيز تلك الحقوق والحريات، أمر أساسي لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
Les pays africains doivent réaliser de toute urgence qu'il reste à peine plus de sept ans pour atteindre tous les OMD. | UN | وهذا تذكير واضح للبلدان الأفريقية بأن ما يزيد عن 7 سنوات بقليل قد تبقى لتحقيق جميع هذه " الأهداف " . |
Des politiques propices à leur réalisation, notamment des réformes économiques et dans le domaine de la gouvernance, ont encouragé la croissance économique avec un taux moyen de 7 % au cours de la dernière décennie, mais cela ne suffit pas pour atteindre tous les OMD. | UN | والسياسات المفضية إلى تحقيق الإصلاحات، بما فيها الإصلاحات الاقتصادية وإصلاح الحكم، دفعت إلى تحقيق نمو اقتصادي بلغ متوسطه 7 في المائة خلال العقد الماضي، لكن ذلك غير كافٍ لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Non seulement l'égalité entre les femmes et les hommes et entre les garçons et les filles ainsi que l'autonomisation des femmes sont des objectifs de développement en soi, mais elles sont aussi essentielles pour atteindre tous les objectifs de développement entérinés par la communauté internationale, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فليست المساواة بين المرأة والرجل، وبين الولد والبنت، وتمكين المرأة أهدافا إنمائية محددة في حد ذاتها فحسب؛ بل هي أيضا ضرورية لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
La coopération de la communauté internationale est essentielle pour atteindre tous les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les OMD. | UN | وتعاون المجتمع الدولي أساسي لبلوغ جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
24. Un certain nombre de délégations félicitent le HCR pour ses réalisations eu égard à l'autonomisation des femmes et des filles ; toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour atteindre tous les objectifs, notamment dans les domaines de l'éducation et de la participation des femmes aux comités des camps. | UN | 24- وأشاد عدد من الوفود بما حققته المفوضية من إنجازات فيما يتعلق بتمكين النساء والفتيات؛ ولكن لا يزال الطريق طويلاً لبلوغ جميع الأهداف ولا سيما في مجالي تعليم المرأة ومشاركتها في لجان مخيمات اللاجئين. |
Comme le souligne «Le Progrès des Nations 1996», de nombreuses batailles restent à gagner pour atteindre tous les objectifs consacrés dans la mission fondamentale de l'UNICEF. | UN | وقد أكد العدد اﻷخير من " تقدم اﻷمم " لعام ١٩٩٦، أنه لا يزال يتعيﱠن خوض معارك عديدة والفوز فيها من أجل تحقيق جميع اﻷهداف التي تنص عليها المهمة اﻷساسية لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Dans ce contexte, l'ONUDC ne néglige aucun effort pour atteindre tous les secteurs de la société civile qui devraient être associés au développement alternatif. | UN | وفي هذا الإطار، يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بمضاعفة جهوده للوصول إلى جميع قطاعات المجتمع المدني التي ينبغي أن تشارك في التنمية البديلة. |
Le Directeur général a souligné que l'accès à des sources d'énergie durables à un prix abordable était essentiel pour atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'autonomisation des femmes et la réduction de la pauvreté. | UN | وأكدّ المدير العام أن توفير إمدادات الطاقة الميسورة التكلفة والمستدامة شرط لا بدّ منه لبلوغ كل الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة في مجال تمكين المرأة والحدّ من الفقر. |