Afin d'assurer le respect de ces droits, il est également interdit de pénaliser un salarié ou de lui faire subir de façon directe ou indirecte des effets négatifs pour avoir exercé ses droits selon la procédure admise dans le cadre des relations de travail. | UN | ولكفالة هذه الحقوق، يحظر أيضا معاقبة الموظف أو القيام على أي نحو آخر بطريق مباشر أو غير مباشر بتحميل الشخص تبعات في غير صالحه بسبب ممارسة الموظف لحقوقه على نحو مسموح به في إطار علاقات العمل. |
. Plus de 520 personnes auraient été tuées ou menacées de mort pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |
Les rapporteurs ont engagé le Gouvernement à ne pas torturer, sanctionner, exécuter sommairement ou punir de toute autre manière ses citoyens pour avoir exercé le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ألا تعذب أو تعاقب أو تُعدِم بإجراءات موجزة أو تعاقب مواطنيها بطرق أخرى لممارستهم حقهم الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Le chef de la délégation a réaffirmé que nul n'avait été arrêté pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وكرر رئيس الوفد مرة أخرى أن أحداً لم يُحتجز بسبب ممارسته للحق في حرية الرأي والتعبير. |
11. Se félicite de la libération de personnes qui étaient détenues pour avoir exercé ces droits et libertés et encourage de nouveaux progrès à cet égard; | UN | ١١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن ؛ |
Personne en Iran n'a été arrêté pour avoir exercé son droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | ولم يُعتقل أحد في جمهورية إيران الإسلامية لأنه مارس الحق في التجمع السلمي. |
A. Détention de personnes pour avoir exercé ce droit | UN | ألف - الأشخاص المحتجزون بسبب ممارسة هذا الحق |
La source est d'avis que M. Mejri est un prisonnier d'opinion, détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 11- ويرى المصدر أن السيد الماجري هو سجين رأي محتجز بسبب ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Par conséquent, la source estime qu'ils ont été arrêtés et placés en détention pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبناءً على ذلك، يعتقد المصدر أنهم ألُقي القبض عليهم واعتُقلوا بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Amnesty International s'est dite préoccupée par la loi adoptée par Macao sur la sécurité nationale, qui pourrait être utilisée pour emprisonner des personnes pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Ils se sont dits préoccupés par les informations selon lesquelles des militants politiques et d'autres personnes seraient détenus sans inculpation ni jugement pour avoir exercé de manière pacifique leur droit à la liberté d'expression, de réunion ou d'association. | UN | وأعربت عن الانشغال إزاء ما وردها من تقارير تدعي اعتقال الناشطين السياسيين دون توجيه أية تهمة لهم أو دون محاكمة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو تكوين جمعيات بشكل سلمي. |
Les professionnels des médias travaillant dans la région kurde continuent d'être intimidés et poursuivis en justice pour avoir exercé leur liberté d'expression. | UN | ولا يزال العاملون في وسائط الإعلام في المنطقة الكردية يتعرضون للتخويف والملاحقة القضائية لممارستهم حرية التعبير. |
L'exécution de personnes condamnées pour avoir exercé des droits protégés, notamment leur droit à la liberté d'expression et d'association, est très préoccupante. | UN | 9 - وإن إعدام الأفراد لممارستهم حقوقهم المحمية، بما في ذلك حرية التعبير وتكوين الجمعيات، أمر يثير قلقًا بالغًا. |
Dans le monde entier, des personnes de toutes conditions sociales continuent d'être victimes de régimes coloniaux, de menaces de mort, de détentions arbitraires, de tortures et pire encore, et sont tuées pour avoir exercé leurs droit à la liberté d'expression. | UN | ففي كل بقاع العالم، ما زالت هناك شعوب تخضع للحكم الاستعماري والتهديد بالقتل والاحتجاز التعسفي والتعذيب وما هو أسوأ من ذلك، كما يتعرض أفرادها للقتل لممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
Le Groupe de travail considère en conséquence que l'intéressé a été arrêté simplement pour avoir exercé pacifiquement sa liberté d'opinion. | UN | ووفقا لذلك، يرى الفريق العامل أن المذكور احتُجز فقط بسبب ممارسته السلمية للحق في حرية التعبير عن الرأي. |
7. La source estime que la personne en question a été placée en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'association et d'expression. | UN | 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير. |
9. Se félicite de la libération de personnes qui étaient détenues pour avoir exercé ces droits et libertés et encourage de nouveaux progrès à cet égard; | UN | ٩- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن؛ |
10. Se félicite de la libération de personnes qui étaient détenues pour avoir exercé ces droits et libertés et encourage de nouveaux progrès à cet égard; | UN | ٠١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن؛ |
Personne ne peut en Chine faire l'objet de poursuites judiciaires, ni être emprisonné par les autorités, en raison de sa croyance en une religion, et personne ne peut être arrêté pour avoir exercé chez lui ses droits religieux. | UN | لا يمكن أن يخضع أي شخص في الصين إلى متابعات قضائية، ولا يمكن أن تسجنه السلطات، بسبب إيمانه بأحد الأديان، ولا يجوز اعتقال أي أحد لأنه مارس في بيته حقوقه الدينية. |
628/1995 − Une réparation effective, y compris sous la forme d'une indemnisation adéquate du fait qu'il a été condamné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | 628/1995 - توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب لصاحب البلاغ بسبب إدانته لممارسته حقه في حرية التعبير. |
La puissance occupante ne doit pas être autorisée à aller à l'encontre de la volonté de la communauté internationale et à punir le peuple palestinien pour avoir exercé son droit démocratique à élire ses représentants. | UN | ومن الواجب ألا يُسمح للسلطة القائمة بالاحتلال بتحدي إرادة المجتمع الدولي ومعاقبة الشعب الفلسطيني على ممارسته لحقه الديمقراطي في انتخاب ممثليه. |
Le Gouvernement vietnamien soutient que ces personnes ont été arrêtées, détenues, jugées et condamnées non pour avoir exercé leurs droits à la liberté d'expression, d'opinion et d'association, mais pour avoir violé la législation vietnamienne pertinente. | UN | 61- وينصّ موقف حكومة فييت نام على أن الأشخاص المعنيين أوقفوا واحتجزوا وحوكموا وأدينوا لا لأنهم مارسوا حقهم في حرية التعبير والرأي وتكوين الجمعيات بل لأنهم انتهكوا القانون الفييتنامي ذي الصلة. |
54. Veiller à ce que nul ne soit arrêté pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique (Pays-Bas); | UN | 54- أن تضمن عدم القبض على أي شخص لممارسة حقه في حرية التعبير، وتكوين الجمعيات، والتجمع السلمي (هولندا)؛ |