Les méthodes d'évaluation des risques pour certains groupes spécifiques sont harmonisées. | UN | توحيد منهجيات تقييم المخاطر بالنسبة لمجموعات مستهدفة محددة. |
L'insécurité alimentaire demeure donc une menace pour certains groupes tels que les femmes enceintes et les mères allaitantes et les jeunes enfants, et il importe de continuer à apporter une aide alimentaire bien ciblée pour assurer l'accès à des aliments très nutritifs. | UN | لذلك فإن حالة انعدام الأمن الغذائي تظل تشكل خطراً بالنسبة لفئات محددة كالحوامل والمراضع وصغار السن من الأطفال، ولا تزال هناك حاجة لتدخلات هادفة لتوفير الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية. |
Cependant, pour certains groupes vulnérables et dans certains départements, l'accès aux services était en réalité limité. | UN | ومع ذلك، كان الوصول الفعلي إلى الخدمات محدوداً بالنسبة لبعض الفئات الضعيفة من السكان وفي بعض المحافظات(139). |
Des normes nationales et internationales de sécurité incendie existent pour certains groupes de produits, notamment ceux des équipements électriques, emballages industriels, meubles rembourrés, rideaux, appareils électroniques ménagers et câbles électriques. | UN | وثمة معايير وطنية ودولية للسلامة من الحرائق بالنسبة لبعض مجموعات المنتجات. وينطبق هذا على سبيل المثال على المواد الكهربائية والتغليف الصناعي وتنجيد الأثاث والستائر واللوازم المنزلية الإلكترونية والكابلات الكهربائية. |
Malgré la tendance générale à l'amélioration de l'accès à l'eau mise en lumière dans certains rapports, les progrès restent faibles, voire inexistants pour certains groupes de population, notamment dans les zones rurales. | UN | وبينما سلطت التقارير الضوء على اتجاه عام لتحسين الحصول على المياه، إلا أنه من الواضح أنه أُحرز تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم بالنسبة لفئات معينة من السكان، بمن فيهم فئات تعيش في المناطق الريفية. |
De nombreux exemples illustrent les incidences des conflits sur les minorités, leur développement et leurs droits; elles ont été parfois dévastatrices et, pour certains groupes, ont retardé de plusieurs années la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهناك أمثلة كثيرة تبين بوضوح أثر النزاع على الأقليات ونمائها وحقوقها، وهو أثر كان مدمراً في بعض الحالات وأعاد مسيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية سنوات إلى الوراء بالنسبة لمجموعات معينة. |
De plus, le rapport a abordé des cas de lois et de politiques étant de prime abord non discriminatoires, mais ayant des effets disparates pour certains groupes raciaux ou ethniques, comme la pratique des peines minimales obligatoires. | UN | وثانيا، تناول التقرير حالات القوانين والسياسات التي تبدو غير تمييزية في ظاهرها، ولكنها تكون ذات آثار متباينة بالنسبة لبعض الجماعات العرقية أو الإثنية، من قبيل تطبيق العقوبات الدنيا الإلزامية. |
Les méthodes d'évaluation des risques pour certains groupes spécifiques sont harmonisées. | UN | توحيد منهجيات تقييم المخاطر بالنسبة لمجموعات مستهدفة محددة. |
Les méthodes d'évaluation des risques pour certains groupes spécifiques sont harmonisées. | UN | أن يتم توحيد منهجيات تقييم المخاطر بالنسبة لمجموعات مستهدفة محددة. |
Les méthodes d'évaluation des risques pour certains groupes spécifiques sont harmonisées. | UN | توحيد منهجيات تقييم المخاطر بالنسبة لمجموعات مستهدفة محددة. |
2. Possibilités d'emploi pour certains groupes de jeunes | UN | ٢ - إتاحة فرص عمل لفئات محددة من الشباب |
La fonction de suivi de l'État devrait viser à faire respecter les principes fondamentaux de non-discrimination et d'égalité des chances dans l'éducation afin de veiller à ce que la liberté de créer des établissements d'enseignement qui est énoncée dans les instruments internationaux ne se traduise pas par des disparités extrêmes des possibilités d'éducation pour certains groupes sociaux. | UN | 115 - ينبغي أن تهدف المهمة الرقابية للدولة إلى دعم المبادئ الأساسية لعدم التمييز وتكافؤ الفرص في التعليم لضمان أن لا تؤدي الحرية المنصوص عليها في الصكوك الدولية فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات التعليمية إلى إحداث تفاوت شديد في فرص التعليم بالنسبة لبعض الفئات في المجتمع. |
Des normes nationales et internationales de sécurité incendie existent pour certains groupes de produits, notamment ceux des équipements électriques, emballages industriels, meubles rembourrés, rideaux, appareils électroniques ménagers et câbles électriques. | UN | وثمة معايير وطنية ودولية للسلامة من الحرائق بالنسبة لبعض مجموعات المنتجات. وينطبق هذا على سبيل المثال على المواد الكهربائية والتغليف الصناعي وتنجيد الأثاث والستائر واللوازم المنزلية الإلكترونية والكابلات الكهربائية. |
Elles n'ont toutefois pas bénéficié également à tous, et l'accès aux services de base, de même que la possibilité d'avoir un travail décent, de s'exprimer et de demander des comptes n'est souvent une réalité que pour certains groupes. | UN | وكانت النتائج غير متوازنة مع ذلك، ولم تتوافر الخدمات الأساسية، والعمل اللائق، والصوت المسموع والمساءلة في كثير من الأحيان، إلا بالنسبة لفئات معينة. |
L'état de droit a trois aspects fondamentaux, à savoir que chacun y est assujetti, que chacun est soumis à la loi commune et aux tribunaux de droit commun et qu'il ne saurait y avoir de lois spéciales ni de juridictions distinctes pour certains groupes ou individus. | UN | وتقوم سيادة القانون على ثلاثة مبادئ أساسية، وهي أن كل شخص يخضع لسيادة القانون؛ وأن كل شخص يخضع للقانون العادي والمحاكم العادية للبلد؛ وأنه لا ينبغي أن تكون هناك قوانين خاصة أو محاكم مستقلة لمجموعات معينة أو أفراد معينين. |
L'attentat à l'explosif contre les installations de l'Organisation à Bagdad a montré que celle-ci était devenue une cible pour certains groupes terroristes. | UN | 61 - وأضافت أن ضرب منشآت الأمم المتحدة بالقنابل في بغداد أوضح بجلاء أن المنظمة لم تعد ضحية عشوائية وإنما هي بالنسبة لبعض الجماعات هدف للاعتداءات الإرهابية. |
La plupart des migrations internes se sont produites après 1985 du fait de mouvements de population spontanés allant principalement des zones rurales vers les zones urbaines et des plaines vers les régions montagneuses ainsi que du Nord vers les hauts plateaux du Centre pour certains groupes ethniques. | UN | ومعظم الهجرات الداخلية جرت بعد عام 1985، نتيجة تنقلات السكان العفوية من المناطق الريفية نحو المناطق الحضرية، ومن السهول نحو الجبال، ومن الشمال نحو مرتفعات وسط فييت نام، بالنسبة لبعض المجموعات العرقية. |
Par ailleurs, l'Australie admet que la situation est différente pour certains groupes de femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعترف أستراليا بأن الوضع يختلف بالنسبة لبعض فئات النساء. |
Par ailleurs, la probabilité du décès des hommes pour certains groupes d'âge est trois fois voire trois fois et demie supérieure à celui des femmes du même groupe d'âge. | UN | فبالنسبة للرجال، يزيد احتمال الوفاة في بعض الفئات العمرية بمقدار ثلاث مرات إلى ثلاث مرات ونصف مقارنة باحتمال الوفاة في أوساط النساء من نفس العمر. |
Cela vaut particulièrement pour certains groupes très vulnérables aux incidences négatives des entreprises sur les droits de l'homme, et pour lesquels l'accès à des voies de recours efficaces est semé d'embûches. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على بعض الفئات المعرَّضة بوجه خاص للآثار الضارة بحقوق الإنسان والتي تكافح أيضا للحصول على إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
On a constaté en effet que certains de ces critères n'étaient pas pratiques, ou bien n'étaient pas conceptuellement justifiés pour certains groupes de marchandises; de ce fait, il a été décidé de modifier ces groupes, de regrouper certaines marchandises entrant dans différents sous-groupes à quatre chiffres dans une nouvelle sous-position à six chiffres. | UN | واعترفت بأن بعض المعايير ليست عملية أو لا يوجد ما يبررها من الناحية المفاهيمية فيما يتعلق ببعض فئات السلع اﻷساسية؛ وعلى ذلك قررت تغييرها وإعادة تجميع السلع اﻷساسية التي تغطيها بعض البنود ذات اﻷربعة أرقام الى بنود فرعية جديدة ذات ستة أرقام. |
Si la Commission apprécie que des inspecteurs aient été mis à sa disposition, il faut rappeler qu'il continue de lui être difficile d'obtenir des inspecteurs qualifiés pour certains groupes de contrôle. | UN | ففي حين أن اللجنة ممتنة لما قُدم إليها من مفتشين، لا بد من التسجيل هنا أنه ما برحت هناك صعوبات في الحصول على مفتشين مؤهلين بالنسبة لبعض أفرقة الرصد. |
Cette discrimination systémique peut être comprise comme un ensemble de règles juridiques, de politiques, de pratiques ou d'attitudes culturelles prédominantes dans le secteur public ou le secteur privé qui créent des désavantages relatifs pour certains groupes, et des privilèges pour d'autres groupes. | UN | وقد يتمثل التمييز البنيوي في القواعد القانونية أو في السياسات أو الممارسات أو المواقف الثقافية السائدة، سواء في القطاع العام أو الخاص، التي تضع عراقيل نسبية أمام بعض المجموعات وتمنح امتيازات لمجموعات أخرى. |
Une délégation a regretté que l'équilibre entre les groupes d'États n'ait pas fait l'objet d'un traitement cohérent au long du document et qu'il n'y ait pas de définition commune pour certains groupes de pays. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق لعدم الاتساق في تقديم هذا التوازن في الوثيقة ككل، ولعدم ورود تعريف متفق عليه لبعض جماعات البلدان. |