Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. | UN | ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال. |
Je déteste terminer sur une triste note, mais pour ceux qui connaissaient l'ancien officier Jim Mostrowski, je viens d'apprendre qu'il est mort. | Open Subtitles | أكره أن أنتهي بنبره منخفضه ولكن بالنسبه لأولئك الذين يعرفون الضابط السابق جيم موستوروسكي للتو تلقينا نبأ وفاته |
pour ceux qui utilisaient avec succès le modèle antérieur, l'adoption d'un nouveau modèle peut se révéler catastrophique. | UN | على أنه بالنسبة لمن حققوا نجاحاً مع النموذج السابق، فإن اعتماد نموذج جديد يمكن أن يكون مدمراً. |
pour ceux qui en font partie, elle n'est que trop familière et décourageante. | UN | أما بالنسبة لمن هم داخلها، فهي أساليب كلها مألوفة ومثبِّطة للمعنويات تماماً. |
pour ceux qui ont cessé d'exercer des fonctions de cette nature, la Commission recommande l'application de la mesure énoncée au paragraphe C de la présente section. | UN | أما بالنسبة للذين لم يعودوا يشغلون هذه الوظائف فتوصي اللجنة بتطبيق التدابير المبينة في الفقرة جيم أدناه. |
N'oublions pas, pour ceux qui ont la foi, la lumière de la vérité est éternelle. | Open Subtitles | علينا أن نتذكر لهؤلاء الذين يؤمنون بأن هذه الحياة من الحقيقة الأبدية. |
pour ceux qui n'ont jamais utilisé de crampons avant gauche et droite sont marqués, vous ne pouvez pas vous tromper. | Open Subtitles | لأولئك الذين لـم يستخدموا الأشرطة من قبل اليسار و اليمين هي العلامة لا تعتقد أنه خطأ. |
pour ceux qui viennent de nous rejoindre, les suspects sont un homme et une femme. | Open Subtitles | حسنٌ, لأولئك الذين للتو انضموا لنا لدينا رجلٌ مشتبه به وكذلك امرأة |
Mais en plus, je prie pour ceux qui sont en train d'attaquer aveuglement sa personnalité. | Open Subtitles | بل أكثر من ذلك ، أنا أدعو لأولئك الذين بتهور يهاجمون شخصيتها |
Le moment est venu pour ceux qui dépendent du travail de nos mères et de leurs enfants de partager cette responsabilité. | UN | وقد حان الوقت لأولئك الذين يعتمدون على عمل الأمهات ونسلهن أن يتقاسموا المسؤولية. |
Les lignes tactiles constituent un moyen d'identification pour ceux qui ne lisent pas le braille. | UN | وتوفر الخطوط الملموسة طريقة بديلة للتعرف بالنسبة لمن لا يمكنهم القراءة بطريقة برايل. |
pour ceux qui ne sont pas pauvres, une telle protection atténuera leur vulnérabilité à la pauvreté. | UN | أما بالنسبة لمن لا يعانون من الفقر، فمن شأن هذه الحماية أن تقلل احتمالات وقوعهم في براثن الفقر. |
pour ceux qui ne pouvaient s'offrir les moustiquaires, l'UNICEF était invité à collaborer avec d'autres donateurs à la mise en place d'un système de ventes subventionnées. | UN | وذكر أنه بالنسبة لمن لا يستطيعون شراء الناموسيات ينبغي أن تعمل اليونيسيف مع المانحين الآخرين لدعم بيع الناموسيات. |
Même pour ceux qui l'avaient rejeté, il est maintenant devenu la loi commune. | UN | وقد أصبح هذا الاتفاق الآن القانون العام، حتى بالنسبة للذين كانوا قد رفضوه. |
Les possibilités sont considérables pour ceux qui peuvent tirer profit du passage vers des marchés plus libéralisés et des flux plus accrus de capitaux d'investissement. | UN | فالفرص متعددة لهؤلاء الذين يستطيعون الاستفادة من التحرك إلى أسواق أكثر تحررا وتدفقات متزايدة لرأس المال بهدف الاستثمار. |
C'est passé au journal, pour ceux qui regardent encore, les personnes âgées. | Open Subtitles | كان ذلك في جميع وسائل الأخبار بالنسبة للأشخاص الذين لا يزالون يشاهدون الأخبار |
pour ceux qui ne peuvent communiquer verbalement du fait d'un handicap sévère, l'enseignement et l'apprentissage reposent sur une approche multisensorielle. | UN | وبالنسبة للذين يعانون من إعاقات شديدة بدرجة لا يتمكنون معها من التواصل بالطرق الشفهية، يجري التعليم والتعلم أخذاً بنهج متعدد الحواس. |
Le coût du conflit est lourd, non seulement pour les victimes immédiates, mais aussi pour ceux qui doivent payer pour y trouver remède. | UN | إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله. |
Ce délai peut cependant être prolongé pour ceux qui acceptent les programmes d'aide au retour volontaire offerts par l'Organisation internationale des migrations et certaines ONG. | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة بالنسبة إلى الذين يقبلون برامج المساعدة التي توفرها للعائدين طوعاً المنظمة الدولية للهجرة وبعض المنظمات غير الحكومية. |
pour ceux qui vivent aujourd'hui et pour ceux qui viendront au monde, nous devons préserver la paix et instaurer la stabilité sur notre planète. | UN | من أجل الذين يعيشون اﻵن والذين لم يولدوا بعد، يجب أن نحافظ على السلم ونهيئ الاستقرار على كوكبنا. |
pour ceux qui en ont besoin, la durée de la scolarité est prolongée conformément au dispositif prévu par les mesures d'amélioration. | UN | وبالنسبة لمن يحتاجون إلى تمديد سنوات دراستهم، ستجرى الترتيبات وفقاً للآلية في إطار تدابير التحسين. |
c) Tous les réfugiés et personnes déplacées susmentionnés ont, une fois de retour dans leurs foyers d'origine, le droit de se voir restituer les biens dont ils ont été dépouillés au cours du conflit et d'être dûment indemnisés pour ceux qui ne peuvent leur être restitués. | UN | (ج) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين، بعد عودته إلى دياره الأصلية، الحق في أن تُعاد له ممتلكاته التي حُرم منها في سياق الصراع وفي أن يُعوض عن أي من الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إليه تعويضا مناسبا. |
Le dilemme de l'enfant auteur tend à semer le trouble à la fois pour l'enfant lui-même et pour ceux qui peuvent avoir été ses victimes. | UN | وقد تثير معضلة الطفل الجاني اللبس للطفل نفسه ولمن يمكن أن يكونوا ضحاياه. |
pour ceux qui l'ont abolie, ce paragraphe représente une barrière infranchissable. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الاعدام، فان هذه القاعدة تمثل عقبة لا يمكن تذليلها. |
Cette loi prévoit par ailleurs l'amnistie pour ceux qui auraient récupéré des objets de valeur historique avant l'adoption de la législation et leur demande de les rapporter afin qu'ils soient répertoriés. | UN | كما يعلن القانون العفو عن الذين يكونون قد جمعوا التحف الفنية التاريخية قبل سن التشريع ويطلب منهم جلبها بغرض فهرستها. |