ويكيبيديا

    "pour combattre cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمكافحة هذا
        
    • لمواجهة هذا
        
    • للتصدي لهذا
        
    • لمكافحة هذه
        
    • لمكافحة ذلك
        
    • ولمواجهة هذا
        
    • أجل مكافحة هذا
        
    • لمحاربة هذا
        
    • لمقاومة هذا
        
    Il ne peut y avoir d'autre option pour la communauté internationale que de redoubler d'efforts pour combattre cette menace sur tous les fronts. UN ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات.
    Nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir aux plans régional, national et international pour combattre cette menace pour notre société. UN ولقد اتخذنا كل التدابير المتاحة لنا على الجبهات الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة هذا التهديد لمجتمعنا.
    Le rapport fait état aussi de ce qui est fait pour combattre cette pandémie, mais aucune des actions engagées ne semble viser en particulier les femmes. UN وأضافت أن التقرير حدد أيضا الإجراءات الجاري اتخاذها لمواجهة هذا الوباء لكن ليس من بينها فيما يبدو إجراء يستهدف المرأة.
    La communauté internationale déploie des efforts particuliers pour combattre cette menace et l'Équipe de surveillance pense que l'embargo sur les armes peut y apporter une importante contribution. UN ويبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة للتصدي لهذا التهديد، ويعتقد الفريق أن الحظر المفروض على الأسلحة يمكن أن يؤدي دورا هاما.
    Donner des renseignements sur les mesures prises pour combattre cette attitude. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه المواقف.
    Une action sérieuse et sincère est nécessaire à l'échelle mondiale pour combattre cette menace. UN ويقتضي الأمر القيام بعمل جاد ومخلص على الصعيد العالمي لمكافحة ذلك الشر.
    Mon pays, tout en se félicitant des dernières mesures prises par la Banque mondiale et les sociétés multinationales pour combattre cette épidémie, estime qu'on peut faire mieux et davantage. UN وعلى الرغم من أن بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذها مؤخرا البنك الدولي والشركات المتعددة الجنسيات لمكافحة هذا الوباء، يرى أن بالمستطاع القيام بأعمال أكثر وأفضل.
    Aucun Etat n'est à l'abri du fléau du terrorisme, et il est impératif que la communauté internationale intensifie ses efforts pour combattre cette tendance pernicieuse. UN ولا توجد دولة محصَّنة ضد ويلات الإرهاب ومن الضروري أن يكثِّف المجتمع الدولي جهوده المبذولة لمكافحة هذا الاتجاه الشرير.
    Seule l'ONU peut prêter la légitimité nécessaire aux mesures qu'il pourra falloir prendre pour combattre cette menace à l'échelle planétaire. UN فالأمم المتحدة هي وحدها التي توفر الشرعية اللازمة للتدابير التي قد تدعو الحاجة إلى اتخاذها لمكافحة هذا الخطر على الصعيد العالمي.
    Nous devons nous unir pour combattre cette menace et nous opposer à cette guerre menée par personnes interposées qui nous menace tous. UN ولهذا علينا أن نعمل يداً بيد لمكافحة هذا التهديد وهذه الحرب الجديدة بالوكالة التي تهددنا جميعاً.
    Nous apprécions hautement le travail effectué par les Nations Unies, ses agences spécialisées et par le Secrétaire général personnellement pour combattre cette pandémie. UN ونعرب عن تقديرنا الرفيع للعمل الذي تؤديه الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والأمين العام شخصيا لمكافحة هذا الوباء.
    Conscient de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour combattre cette forme de criminalité transnationale organisée, UN وإذ يدرك ضرورة اعتماد تدابير عملية لمكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Liens entres les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الاجرام
    Liens entre les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الإجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الإجرام
    Liens entre les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité: projet de résolution révisé UN الصلات القائمة بين الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الاجرام: مشروع قرار منقح
    Il faudrait chercher à savoir pourquoi les femmes ont tendance à fuir les hautes responsabilités politiques et à bouder les mesures prises pour combattre cette tendance. UN وينبغي استقصاء الأسباب التي تجعل المرأة تميل إلى العزوف عن شغل الوظائف السياسية الرفيعة المستوى والتدابير اللازم اتخاذها للتصدي لهذا الاتجاه.
    La situation pose un défi à la communauté internationale, qui doit trouver des moyens efficaces pour combattre cette menace. UN وتمثل هذه الحالة تحديا للمجتمع الدولي، الذي يتعين عليه أن يجد وسائل فعالة للتصدي لهذا الخطر.
    Il est indispensable d'adopter des lois plus strictes et de les appliquer de façon plus vigoureuse pour lutter contre la pornographie sur ordinateur et d'instaurer une coopération plus étroite à l'échelon international pour combattre cette pratique. UN لذا يجب وضع قوانين أشد بشأن المواد اﻹباحية المحوسبة وتوخي درجة أكبر من الدقة في إنفاذها فضلا عن العمل على إقامة تعاون أوثق على الصعيد الدولي لمكافحة هذه الممارسة.
    Que font les autorités pour combattre cette pratique ? Est—il vrai que l'avortement est interdit même dans les cas des femmes qui sont enceintes à la suite d'un viol ? En outre, selon de nombreux rapports, lors de massacres commis dans des régions qui étaient auparavant acquises au Front islamique du salut, l'armée n'est pas intervenue. UN فماذا تفعل السلطات لمكافحة هذه الممارسة؟ وهل صحيح أن اﻹجهاض محظور حتى في حالة الحمل الناتج عن اغتصاب؟ وفضلا عن ذلك، تفيد تقارير عديدة بأن الجيش لم يتدخل عند وقوع المذابح المرتكبة في المناطق التي كانت تسيطر عليها من قبل جبهة اﻹنقاذ الاسلامية.
    La communauté internationale est consciente de la menace toujours croissante que représente le crime organisé et de l'importance du renforcement de la coopération internationale pour combattre cette menace. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يدرك التهديد المتزايد الذي تشكله الجريمة المنظمة كما يدرك أهمية زيادة التعاون الدولي لمكافحة ذلك التهديد.
    pour combattre cette tendance, on avait encouragé le régionalisme au plan culturel mais on l'avait découragé au plan politique. UN ولمواجهة هذا الميل شجع التيار الاقليمي من حيث الثقافة ولكنه ثُبط كمنصة للسياسة.
    pour combattre cette forme de violence, les gouvernements ont promulgué des lois visant à protéger les femmes. UN ومن أجل مكافحة هذا العنف، عملت الحكومات على سن تشريعات لحماية المرأة.
    Le terrorisme et les actes terroristes sont injustifiables et il est indispensable que les États, individuellement ou collectivement, ne ménagent aucun effort et mobilisent leurs ressources pour combattre cette menace par tous les moyens légaux existants. UN فاﻹرهاب واﻷعمال اﻹرهابية ليس لها ما يبررها ولا بد للدول فرادى وجماعيا من أن لا تدخر أي جهد ومن أن تحشد كل الموارد لمحاربة هذا التهديد بجميع الوسائل المشروعة الموجودة.
    Le Président Kabila a lancé un appel à la mobilisation générale des ressources humaines, militaires, logistiques et diplomatiques pour combattre cette nouvelle agression du Rwanda. UN وبعدئذ دعا الرئيس كابيلا إلى " تعبئة عامة للموارد البشرية والعسكرية واللوجستية والدبلوماسية لمقاومة هذا العدوان الجديد من جانب رواندا " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد