ويكيبيديا

    "pour compenser l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتعويض عن
        
    • للتخفيف من جسامة
        
    • أجل التعويض عن
        
    • أجل تعويض
        
    C'est ainsi qu'il faudra des mécanismes pour compenser l'absence de certaines compétences dans le pays. UN وعلى سبيل المثال سيكون من اللازم إنشاء آليات للتعويض عن انعدام المهارات المحلية.
    Dans certains cas, les opérations manuelles ont proliféré pour compenser l'absence de processus, de technologies et de systèmes optimaux. UN وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى.
    La ville a du faire venir par camion du nouveau sable pour compenser l'érosion de la plage Open Subtitles أعتقد أن البلدية قامت بجلب شحنات جديدة للتعويض عن تآكل الرمل هنا
    44. Rappelle qu'elle a demandé au Secrétaire général, dans sa résolution 59/288, d'examiner sans attendre les mesures à prendre pour mieux préserver l'indépendance du Comité des marchés du Siège, et engage le Secrétaire général à concevoir d'autres mesures pour compenser l'accroissement des risques financiers ; UN 44 - تشير إلى طلبها الوارد في قرارها 59/288 بشأن القيام دون إبطاء باستعراض الخيارات المتعلقة بتحسين ضمان استقلالية لجنة العقود في المقر، وتشجع الأمين العام على وضع تدابير أخرى للتخفيف من جسامة خطر التعرض للمخاطر المالية؛
    En 2002, il a lancé un projet pilote de création d'un centre d'imagerie privé à Tobago pour compenser l'absence de radiologue sur place. UN فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم.
    Le Secrétaire général remercie à cet égard le Pérou, pays hôte, de sa contribution annuelle et le prie de continuer de fournir au Centre l'aide et l'appui financiers dont il a besoin pour compenser l'augmentation des frais de fonctionnement. UN وفي هذا الصدد، يود الأمين العام أن يعرب عن شكره للبلد المضيف للمركز على مساهمته السنوية، ويناشد بيرو مواصلة تقديم الدعم المالي اللازم للمركز من أجل تعويض الارتفاع في تكاليف التشغيل.
    Elle a noté que le recours aux promotions à titre personnel semblait se faire de plus en plus fréquent; d'aucuns y voyaient un exemple de plus de mesures prises au coup par coup pour compenser l'insuffisance des rémunérations. UN ولاحظت اللجنة أن الترقيات الشخصية بدت كممارسة آخذة في التزايد؛ فقد كانت بالنسبة للبعض مجرد خليط من التدابير المتخذة للتعويض عن عدم كفاية مستويات المرتبات.
    Elle a noté que le recours aux promotions à titre personnel semblait se faire de plus en plus fréquent; d'aucuns y voyaient un exemple de plus de mesures prises au coup par coup pour compenser l'insuffisance des rémunérations. UN ولاحظت اللجنة أن الترقيات الشخصية بدت كممارسة آخذة في التزايد؛ فقد كانت بالنسبة للبعض مجرد خليط من التدابير المتخذة للتعويض عن عدم كفاية مستويات المرتبات.
    pour compenser l'absence de mobilité, due à l'impossibilité d'accéder au programme Erasmus, la Commission européenne a mis au point un programme de bourses à l'intention de la communauté chypriote turque au titre du programme d'aide de l'Union européenne. UN وقد وضعت المفوضية الأوروبية برنامجاً للمنح الدراسية المقدمة للقبارصة الأتراك، في إطار برنامج المعونة المقدم من الاتحاد الأوروبي، للتعويض عن فقدان الإمكانيات التي يتيحها برنامج إيراسموس.
    Un tel prélèvement devrait être limité au montant requis pour compenser l'incidence négative de la situation des marchés financiers et faciliter l'exécution des programmes tel que prévu dans les budgets. UN وسيقتصر هذا السحب على المدى المطلوب للتعويض عن الأثر السلبي لحالة السوق المالية وذلك لإتاحة تنفيذ البرامج على النحو المدرج في الميزانية.
    Il s'agit de savoir si la production et les ventes des entreprises privatisées augmenteront suffisamment pour compenser l'accroissement de la productivité des travailleurs. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان إنتاج ومبيعات الشركات التي تمت خصخصتها ستزداد بعد الخصخصة بما يكفي للتعويض عن ارتفاع مستوى إنتاجية العمال.
    Puis nous avons procédé à des réductions supplémentaires pour compenser l'augmentation des coûts d'environ 42 millions, due aux fluctuations des taux de change et aux augmentations de salaire du personnel des Nations Unies. UN ثم أجرينا تخفيضات إضافية للتعويض عن الزيادة في التكاليف بزهاء 42 مليون دولار بسبب تقلب سعر الصرف والزيادات التي سجلتها رواتب موظفي الأمم المتحدة.
    Puis nous avons procédé à des réductions supplémentaires pour compenser l'augmentation des coûts d'environ 42 millions, due aux fluctuations des taux de change et aux augmentations de salaire du personnel des Nations Unies. UN ثم أجرينا تخفيضات إضافية للتعويض عن الزيادة في التكاليف بزهاء 42 مليون دولار بسبب تقلب سعر الصرف والزيادات التي سجلتها رواتب موظفي الأمم المتحدة.
    498. Les étudiants peuvent contracter des prêts porteurs d'intérêts pour compenser l'écart entre le budget étalon et le montant des bourses de base ou complémentaires, ou des deux, qu'ils reçoivent. UN 498- وبإمكان الطلاب الحصول على قروض بفائدة للتعويض عن الفرق بين الميزانية القياسية وأي منح أساسية و/أو إضافية يتلقونها.
    Les Règles de Bangkok cherchent à introduire un ensemble de normes pour compenser l'absence de prise en compte de ces besoins sexospécifiques dans d'autres instruments internationaux régissant la justice pénale. UN وتسعى قواعد بانكوك لاستحداث مجموعة من المعايير للتعويض عن عدم مراعاة هذه الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الصكوك الدولية الأخرى التي تحكم العدالة الجنائية.
    47. Le Comité directeur appuie la demande du Haut Représentant tendant à ce que l'assistance en faveur de la Republika Sprska soit majorée en 1998 pour compenser l'aide internationale peu élevée qu'elle a reçue par le passé. UN ٤٧ - ويؤيد المجلس ما طلبه الممثل السامي من زيادة للمساعدة الموجﱠهة لجمهورية صربسكا في عام ١٩٩٨، للتعويض عن انخفاض مستوى المعونة الدولية في السابق.
    Au paragraphe 44 de sa résolution 62/269, l'Assemblée générale a rappelé que, dans sa résolution 59/288, elle avait demandé au Secrétaire général d'examiner sans attendre les mesures à prendre pour mieux préserver l'indépendance du Comité des marchés du Siège et l'avait engagé à concevoir d'autres mesures pour compenser l'accroissement des risques financiers. UN 10 - أشارت الجمعية العامة في الفقرة 44 من قرارها 62/269 إلى طلبها الوارد في قرارها 59/288 الداعي إلى القيام دون إبطاء باستعراض الخيارات المتعلقة بتحسين ضمان استقلال لجنة المقر للعقود، وشجعت الأمين العام على اتخاذ تدابير أخرى للتخفيف من جسامة خطر التعرض للمخاطر المالية.
    44. Rappelle qu'elle a demandé au Secrétaire général, dans sa résolution 59/288, d'examiner sans attendre les mesures à prendre pour mieux préserver l'indépendance du Comité des marchés du Siège, et engage le Secrétaire général à concevoir d'autres mesures pour compenser l'accroissement des risques financiers ; UN 44 - تشير إلى طلبها الوارد في قرارها 59/288 بشأن القيام دون إبطاء باستعراض الخيارات المتعلقة بتحسين ضمان استقلالية لجنة العقود في المقر، وتشجع الأمين العام على وضع تدابير أخرى للتخفيف من جسامة خطر التعرض للمخاطر المالية؛
    44. Rappelle qu'elle a demandé au Secrétaire général, dans sa résolution 59/288, d'examiner sans attendre les mesures à prendre pour mieux préserver l'indépendance du Comité des marchés du Siège, et engage le Secrétaire général à concevoir d'autres mesures pour compenser l'accroissement des risques financiers; UN 44 - تشير إلى طلبها الوارد في قرارها 59/288 بشأن القيام دون إبطاء باستعراض الخيارات المتعلقة بتحسين ضمان استقلال لجنة العقود بالمقر، وتشجع الأمين العام على اتخاذ تدابير أخرى للتخفيف من جسامة خطر التعرض للمخاطر المالية؛
    8. Le deuxième exemple sera consacré aux femmes et à l'urbanisation; il illustrera la façon dont les femmes des zones urbaines, s'efforçant de s'occuper de leur famille, de leur quartier et de leur environnement, luttent pour compenser l'absence de services sociaux. UN ٨ - والمثال الثاني هو المرأة في المجتمع الحضري، وسيوضح كيف تكافح النساء في المناطق الحضرية، في جهودهن لادارة أسرهن وأحيائهن والبيئة المحيطة، من أجل التعويض عن نقص الخدمات الاجتماعية.
    Le Comité consultatif a été informé que, compte tenu de ces considérations, la Mission avait choisi de renoncer à ce projet mais avait décidé, pour compenser l'absence de drones, d'avoir davantage recours à des hélicoptères militaires dotés de capacités de surveillance. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن البعثة، في ضوء هذه الاعتبارات، قد قررت إلغاء المشروع، ولكن من أجل التعويض عن عدم وجود تكنولوجيا الطائرات بدون طيار، قررت توسيع نطاق استخدام المروحيات العسكرية المزودة بقدرات المراقبة.
    Une délégation a dit que, pour compenser l'augmentation des dépenses de personnel, il ne fallait pas faire des économies dans des domaines clefs comme celui de la communication, mais plutôt s'efforcer de réduire les dotations en effectifs et d'accroître la productivité. UN وذكر أحد الوفود أنه ينبغي عدم تخفيض التكاليف في المجالات الرئيسية، مثل الاتصال من أجل تعويض الزيادات في تكاليف الموظفين، وينبغي بدلا من ذلك، أن يتمثل الهدف في تخفيض مستويات ملاك الموظفين وزيادة اﻹنتاجية.
    Le Secrétaire général tient à cet égard à remercier le Pérou, pays hôte, de sa contribution annuelle et le prie de continuer de fournir au Centre le soutien financier et général nécessaire pour compenser l'augmentation des frais de fonctionnement. UN وفي هذا الصدد، يود الأمين العام أن يعرب عن شكره لبيرو، البلد المضيف للمركز الإقليمي، على مساهمتها السنوية، ويناشدها مواصلة تقديم الدعم المالي اللازم وغيره من أشكال الدعم الأخرى للمركز، من أجل تعويض الارتفاع في تكاليف تشغيله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد