ويكيبيديا

    "pour compenser les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتعويض عن
        
    • بغية التعويض عن
        
    • وللتعويض عن
        
    • وذلك كتعويض عن
        
    • وبغية تعويض
        
    • وللمساعدة على تعويض
        
    • إلى التعويض عن
        
    Toutefois, l'ajout de nouveaux granulats pour compenser les pertes de matériaux peut compliquer la donne. UN غير أن هذا الاتجاه قد يتعقد بسبب إضافة حبيبات مطاط جديدة للتعويض عن فقدان المادة.
    L'orateur constatait avec préoccupation que l'accès préférentiel des PMA aux marchés - outil indispensable pour compenser les risques supplémentaires auxquels les investisseurs étaient exposés dans ces pays - était en passe de disparaître. UN وأعرب عن قلقه للإنهاء التدريجي لنفاذ أقل البلدان نمواً إلى الأسواق بشروط تفضيلية لما كان في ذلك من فائدة حيوية للتعويض عن المخاطر الإضافية التي يواجهها المستثمرون في تلك البلدان.
    Les pays pourraient procéder à des ajustements fiscaux à la frontière pour compenser les incidences des écotaxes intérieures sur la compétitivité. UN ويمكن أن تستخدم التعديلات الضريبية على الحدود للتعويض عن آثار الضرائب الايكولوجية المحلية على القدرة التنافسية.
    Les graffitis inscrits sur les murs de la mosquée ont confirmé qu'il s'agissait d'une < < facture > > punitive à faire payer aux Palestiniens pour compenser les inconvénients du gel pour les colons. UN وكُتبت على الجدران عبارات أكدت أن هذا ما يسمى " رد للصاع " عقاباً للفلسطينيين، بغية التعويض عن الأعباء التي فُرضت على المستوطنين نتيجة التجميد.
    iv) Il faut concevoir des mesures spéciales pour compenser les désavantages historiques et actuels subis par les femmes. UN ' ٤ ' ينبغي استحداث تدابير خاصة للتعويض عن الحرمان التاريخي والجاري الذي تعرضت له المرأة.
    Les mesures nécessaires ont été prises pour compenser les préjudices subis par les victimes. UN وقد اتخذت التدابير اللازمة للتعويض عن الضرر الذي ألم بالضحايا.
    Par ailleurs, bien que le personnel soit régulièrement payé, il ne bénéficie pas de primes pour compenser les horaires de travail prolongés. UN وعلى الرغم من أن الموظفين يتقاضون راتبهم بانتظام، فإنهم لا يتلقون علاوات للتعويض عن ساعات العمل الإضافي.
    Donner également des renseignements sur l'aide fournie aux personnes handicapées pour compenser les surcoûts liés au handicap au quotidien, sous forme d'allocations par exemple. UN ويُرجَى أيضاً تقديم معلومات عن الدعم المقدم للتعويض عن التكاليف الإضافية للمعيشة بسبب الإعاقة، مثل إعانات الإعاقة.
    Les pays en développement doivent impérativement bénéficier d'un traitement spécial et différentiel pour compenser les pertes que peuvent occasionner la mondialisation et la libéralisation des marchés. UN إن المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية أمر حيوي للتعويض عن الخسارة المحتملة التي تسببها العولمة وتحرير الأسواق.
    Et nous exhortons les pays émetteurs à accepter les mesures à prendre pour compenser les risques et les pertes encourus par suite des changements climatiques. UN ونهيب بمن يسببون الانبعاثات أن يتخذوا التدابير الضرورية للتعويض عن الأخطار والخسائر الناتجة عن تغير المناخ.
    Le réseau est soumis à des mises à jour périodiques et corrélatives pour compenser les dérives stellaires. Open Subtitles نحن نعرف أن شبكة البوابة تخضع التحديثات المتلازمة الدوريه للتعويض عن التطور الكوني
    C'était un capitaine, avec assez de bravoure et de détermination pour compenser les indiscutables défauts de son fils. Open Subtitles وكان قبطان لسفينة ، مع ما يكفي من الشجاعة والتصميم للتعويض عن قصورة الواضح فى حق أبنة
    Il faudrait l'équiper pour compenser les écarts du champ. Open Subtitles علينا تجهيزها للتعويض عن التغيير في الحقل الجذبي
    Il faut se féliciter à cet égard des efforts (M. Horiguchi, Japon) vigoureux déployés dans certains pays en développement pour compenser les effets économiques et sociaux néfastes des politiques d'ajustement structurel. UN ويجب في هذا الصدد الترحيب بالجهود الحازمة التي تبذلها بعض البلدان النامية للتعويض عن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة لسياسات التكيف الهيكلي.
    Il nous paraît difficile de croire, Monsieur le Président, que, cachées dans les détails confidentiels, existent des raisons propres à persuader un analyste objectif que les avantages apparemment bien maigres apportés par quelques essais sont réellement assez grands pour compenser les énormes coûts et les énormes risques qu'entraînerait une reprise des essais. UN ونجد من الصعب أن نعتقد، يا سيادة الرئيس، بأن التفاصيل السرية تخفي مسوغات تقنع المحلل الموضوعي بأن هذه المنافع التي تبدو ضئيلة في الظاهر والناجمة عن بضعة تجارب هي في الواقع كبيرة إلى حد يكفي للتعويض عن التكاليف واﻷخطار الضخمة التي يستتبعها استئناف التجارب.
    - Un montant de 60 à 70 millions d'EEK a été prélevé sur le fonds de réserve de l'Etat pour compenser les droits d'accise sur les carburants; UN - قرابة 60 - 70 مليون كرونة إستونية من صندوق احتياطي الحكومة للتعويض عن رسوم إنتاج وقود السيارات؛
    Dans ce contexte, l'égalité est considérée comme signifiant l'égalité de résultat, et des mesures positives ont donc été prises pour compenser les avantages historiques. UN وفي هذا السياق، تُفسّر المساواة على أنها تعني المساواة في النتائج، ولذا فقد اتُخِذَّت تدابير إيجابية للتعويض عن المزايا التاريخية.
    Les graffitis inscrits sur les murs de la mosquée ont confirmé qu'il s'agissait d'une < < facture > > punitive à faire payer aux Palestiniens pour compenser les inconvénients du gel pour les colons. UN وكُتبت على الجدران عبارات أكدت أن هذا ما يسمى " رد للصاع " عقاباً للفلسطينيين، بغية التعويض عن الأعباء التي فُرضت على المستوطنين نتيجة التجميد.
    pour compenser les heures de cours perdues, l'UNRWA a continué de distribuer à tous les écoliers du matériel d'études à domicile et des fournitures scolaires. UN وللتعويض عن الوقت الدراسي الضائع، فقد واصلت الوكالة توزيع مواد التعلم الذاتي والكراسات والنشرات التعليمية على جميع طلاب المدارس.
    Parallèlement, à la demande du Gouverneur de Guam, le Président est habilité à libérer le Gouvernement guamien, en totalité ou en partie, de son obligation d'acquitter les montants dus au Gouvernement des États-Unis, pour compenser les dépenses antérieures non remboursées, à réduire ces montants ou à les annuler. UN وفي الوقت نفسه، يخول رئيس الولايات المتحدة، بناء على طلب حاكم غوام، بالإفراج عن أية مبالغ تدين بها حكومة غوام لحكومة الولايات المتحدة أو تخفيضها أو التنازل عنها، كليا أو جزئيا، وذلك كتعويض عن التكاليف الناجمة عن الاتفاق التي لم تسدد في الماضي.
    pour compenser les heures de cours perdues, l'UNRWA a continué de prendre des mesures spéciales, notamment en prolongeant la journée scolaire d'une ou deux périodes de cours, en étendant la durée de l'année de formation, en distribuant du matériel d'enseignement à domicile et en organisant des classes spéciales pour les élèves éprouvant des difficultés à apprendre. UN وبغية تعويض الوقت الدراسي الضائع، فقد واصلت اﻷونروا اتخاذ إجراءات استثنائية كتمديد اليوم الدراسي ساعة أو ساعتين دراسيتين، وتمديد السنة التدريبية، وتوزيع مواد للدراسة الذاتية، وتوفير صفوف خاصة للطلاب ذوي المشاكل التعلمية.
    pour compenser les heures de cours perdues et améliorer la performance scolaire qui s'était détériorée au cours des cinq dernières années, l'UNRWA a continué à mettre au point du matériel d'enseignement à domicile distribué aux élèves, notamment à ceux vivant dans les régions les plus affectées. UN وللمساعدة على تعويض الوقت الدراسي الضائع وتحسين مستوى التحصيل المدرسي الذي تدهور خلال السنوات الخمس الماضية، فقد واصلت الوكالة تطوير مواد للتعلم الذاتي والنشرات التي وزعت على التلاميذ، وبخاصة أولئك المقيمين في المناطق اﻷكثر تضررا.
    En d'autres termes, les projets à court et moyen termes sont conçus pour compenser les désinvestissements à long terme. UN أي أن المشاريع القصيرة الأمد أو المتوسطة الأمد ترمي إلى التعويض عن تراجع الاستثمارات الطويلة الأمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد