Des efforts ont paru indispensables pour concilier les objectifs culturels avec les politiques commerciales internationales. | UN | واعتُبر أنه ينبغي بذل جهود للتوفيق بين الأهداف الثقافية والسياسات التجارية الدولية. |
Prenant en compte l'intérêt supérieur des enfants, les membres de la famille interviennent souvent pour concilier les époux. | UN | ومراعاة للمصلحة العليا للأطفال، يتدخل أفراد الأسرة عادة للتوفيق بين الزوجين. |
Certains pays ont pratiqué une libéralisation sélective pour concilier les efforts déployés pour attirer des IED dans le secteur exportateur et la protection d'activités ou de branches données. | UN | ورأت بعض البلدان أن التحرير الانتقائي وسيلة للتوفيق بين الجهود الرامية إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير وحماية أنشطة أو صناعات معينة. |
Plusieurs propositions ont été faites pour concilier les deux approches. | UN | وقُدِّمت مقترحات متنوِّعة من أجل التوفيق بين النهجين. |
Les méthodes employées pour concilier les règles, procédures, règlements et demandes divers concernant la protection de l'environnement peuvent être une source majeure de conflit dans le cadre des accords commerciaux. | UN | أما المصدر الرئيسي للنزاع في اتفاقات التجارة فإنه يدور حول اﻷسلوب الذي يتعين استخدامه في التوفيق بين مختلف القواعد والاجراءات واﻷنظمة والطعون التي تنظم حماية البيئة. |
À la fin de la première journée, mon Envoyé personnel a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d'identification. | UN | وفي ختام اليوم اﻷول، قدم مبعوثي الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية. |
En tant que coauteurs, nous avons travaillé d'arrache-pied pour concilier les divers points de vue et faire de ce projet de résolution un texte de consensus. | UN | وبوصفنا أحد مقدمي مشروع القرار، فقد بذلنا جهدا كبيرا للتوفيق بين وجهات النظر العديدة لجعل مشروع القرار نصا توافقيا. |
La mesure le plus fréquemment mise en œuvre et utilisée pour concilier les deux est le temps de travail aménageable. | UN | وأكثر التدابير تطبيقا واستخداما للتوفيق بين العمل والحياة الأسرية هو وقت العمل المرن. |
En outre, il peut être nécessaire, pour concilier les considérations d'équité et l'exploitation durable de ces ressources, de prévoir des programmes de conservation des ressources halieutiques protégées réservées aux communautés locales ainsi que des restrictions à l'accès à ces ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون برامج الحفظ والقيود على الوصول الى المصائد السمكية المحلية والمخصصة للمجتمعات المحلية ضرورية للتوفيق بين اعتبارات اﻹنصاف وبين استغلال موارد المصائد السمكية بصورة مستدامة. |
De nombreux économistes ont indiqué comment on pourrait procéder concrètement pour concilier les aspects liés à l’offre et à la demande dans la recherche du profit. | UN | وقال أن الكثير من رجال الاقتصاد قد أشاروا إلى الكيفية التي يمكن بواسطتها العمل بصورة واقعية للتوفيق بين الجوانب المرتبطة بالعرض والطلب في البحث عن الربح. |
On a considéré qu'il était effectivement avisé de recourir aux organisations internationales, qui représentaient un cadre idéal pour concilier les intérêts contradictoires des États, pour autant que leur intervention n'entrave pas le processus de prévention et de réduction du risque. | UN | واعتبر أنه من الحصافة التماس مساعدة المنظمات الدولية التي هي المحفل المثالي للتوفيق بين المصالح المتنازعة للدول، ما دام تدخلها لا يشكل عقبة في سبيل الوقاية من المخاطر وتقليلها. |
Des rapports et des propositions ont été soumis. Il nous faut maintenant faire preuve de créativité pour concilier les différentes idées et les différents intérêts, afin d'avoir un Conseil de sécurité moderne, représentatif et renforcé. | UN | لدينا تقارير واقتراحات ولكن ما نحتاج إليــــه اﻵن هـــــو بعـــض اﻹبداع للتوفيق بين اﻷفكار والاهتمامات المختلفة بغيــــة تقوية مجلس اﻷمن وجعله أكثر تمثيلا وأكثر حداثة. |
Le Gouvernement poursuit également ses efforts pour concilier les obligations familiales et professionnelles, notamment en élaborant un système de congé parental permettant que les pères soient plus nombreux à prendre un congé de paternité. | UN | وتلتزم الحكومة أيضاً بمواصلة جهودها للتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل، عن طريق جملة أمور منها تطوير نظام الإجازة الأسرية كأن تزيد في الإجازات المخصصة للآباء. |
Il sera important de mettre en place, dans chaque pays concerné, un organe consultatif opérationnel qui aura compétence pour concilier les diverses demandes en matière de données et leur attribuer un rang de priorité. | UN | ومن المهم إنشاء آلية استشارية وطنية جيدة الأداء تُخول السلطة والاختصاص اللازمين للتوفيق بين الاحتياجات من البيانات وترتيبها حسب الأولوية. |
Plusieurs options ont été envisagées pour concilier les différents points de vue, y compris une analogie avec les conditions d'exercice de la légitime défense en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد تم النظر في خيارات عدة للتوفيق بين مختلف الآراء، بما فيها القياس بشروط ممارسة الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
C’est pourquoi elle est convaincue qu’une approche assez souple pour concilier les diverses positions constitue le moyen le plus pragmatique et le plus sûr d'arriver au but. | UN | وتحقيقاً لذلك ترى أن اتباع نهج يتسم بسعة الأفق من أجل التوفيق بين المواقف المختلفة هو أفضل الطرق العملية والمؤكدة لذلك. |
La délégation péruvienne est favorable à la constitution d'un groupe de travail de la Sixième Commission qui serait chargé d'identifier les points sur lesquels il existe un accord et ceux sur lesquels il faut encore réfléchir pour concilier les diverses opinions. | UN | وقال إن وفده يؤيد تشكيل فريق عامل منبثق عن اللجنة السادسة بغية تحديد المسائل المتفق بشأنها والمجالات التي تتطلب مزيداً من الدراسة من أجل التوفيق بين الآراء المتنوعة. |
Il a déclaré que ce report était nécessaire pour concilier les positions des États Membres et assurer le respect des privilèges et immunités des missions permanentes et des obligations revenant au pays hôte en vertu du droit international. | UN | وذكر أن التأجيل ضروري من أجل التوفيق بين مواقف الدول الأعضاء وضمان احترام امتيازات وحصانات البعثات الدائمة والتزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
pour concilier les intérêts divergents en matière d'occupation des sols, ces États devront intégrer leur priorité et politiques dans ce domaine à la planification nationale du développement. | UN | وسيتطلب التحدي المتمثل في التوفيق بين المصالح المتنافسة فيما يخص استخدام الأراضي دمج أولويات استخدام الأراضي والسياسات المتعلقة بها في الخطط الإنمائية الوطنية. |
Nous sommes bien conscients du fait que l'Organisation est confrontée à d'énormes problèmes pour concilier les tâches qu'elle est censée mener à bien et les moyens que ses États Membres veulent bien lui fournir. | UN | نحن ندرك تماما أن المنظمة تواجه مشاكل ضخمة في التوفيق بين المهام التي يفترض أن عليها أن تؤديها وبين الموارد التي تبدي دولها اﻷعضاء استعدادا كافيا لتوفيرها لها. |
À la fin de la première journée, l’Envoyé personnel du Secrétaire général a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d’identification. | UN | وفي ختام اليوم اﻷول، قدم المبعوث الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية. |
11. pour concilier les choix contradictoires des parties, M. Merrem et ses collaborateurs leur ont conseillé de procéder d'une façon équilibrée, en se fixant des objectifs intermédiaires concrets. | UN | ١١ - وللتوفيق بين أولويات الطرفين المتضاربة، نصح السيد ميريم وموظفوه الطرفين بانتهاج طريقة متوازنة، يحددان فيها أهدافا ملموسة على المدى المتوسط. |
Toutefois, pour concilier les objectifs de compétence, de diversité géographique et de parité hommes-femmes avec la nécessité de respecter le statut des deux langues de travail, une approche progressive devrait être adoptée. | UN | وللمواءمة بين الأهداف المتعلقة بالمهارات والتنوع الجغرافي والتوازن الجنساني مع الحاجة إلى احترام وضع لغتي العمل، يجب اتباع نهج تدريجي في هذا الصدد. |