Le Tribunal a informé ultérieurement l'Organisation qu'il avait la personnalité juridique nécessaire pour conclure des accords de sa propre initiative. | UN | وأبلغت المحكمة اﻷمم المتحدة بعد ذلك بأن لديها الذاتية القانونية التي تؤهلها للدخول في اتفاقات بشكل مستقل. |
1. En attendant le règlement d'un différend conformément à la présente partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des arrangements provisoires pratiques. | UN | ١ - إلى أن تجرى تسوية النزاع وفقا لهذا الجزء، تبذل أطراف النزاع كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
1. En attendant de régler un différend conformément aux dispositions de la présente partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des arrangements conservatoires pratiques. | UN | ١ - إلى أن تجري تسوية النزاع وفقا ﻷحكام هذا الجزء، تبذل اﻷطراف في النزاع كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
1. En attendant le règlement d'un différend conformément à la présente partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des arrangements provisoires pratiques. | UN | ١ - إلى أن تجرى تسوية النزاع وفقا لهذا الجزء تبذل أطراف النزاع كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
1. En attendant le règlement d'un différend conformément à la présente partie, les parties au différend font tout ce qui est en leur pouvoir pour conclure des arrangements provisoires pratiques. | UN | ١ - إلى أن تجرى تسوية النزاع وفقا لهذا الجزء تبذل أطراف النزاع كل جهد ممكن للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
La Barbade a également proposé que les parties fassent tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractère pratique, sans préjudice de la délimitation finale, s'agissant des activités de pêche menées par les Barbadiens au nord de la mer territoriale autour de l'île de Tobago, du fait du caractère historique de celles-ci. | UN | كما اقترحت بربادوس أن يبذل الطرفان ما في وسعهما للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي، دون الحكم مسبقا على التعيين النهائي للحدود، وذلك فيما يتعلق بقيام مواطني بربادوس بصيد الأسماك شمال البحر الإقليمي حول جزيرة توباغو، حيث تدعي بربادوس أنها قامت بأنشطة صيد تاريخية فيها. |
5. En attendant de convenir de mesures de conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un esprit de compréhension et de coopération, font tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires pratiques. | UN | ٥ - في انتظار التوصل إلى اتفاق بشأن تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، قصارى جهودها للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
5. En attendant de convenir de mesures de conservation et de gestion compatibles, les États concernés, dans un esprit de compréhension et de coopération, font tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires pratiques. | UN | ٥ - في انتظار التوصل إلى اتفاق بشأن تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، قصارى جهودها للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي. |
Si elles veulent être compétitives sur les marchés internationaux, les petites et moyennes industries ont également besoin d'une assistance pour conclure des accords de coentreprise, mener des négociations portant sur le transfert de technologie et mettre au point des techniques d'innovation, de productivité et de contrôle de la qualité. | UN | كما تحتاج الصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم، على وجه الخصوص، إلى دعم للدخول في ترتيبات المشاريع المشتركة وفي مفاوضات نقل التكنولوجيا وفي تطوير أساليب للابتكار والانتاجية ومراقبة الجودة من أجل التنافس على الصعيد الدولي. |
Comme on l'a fait observer au chapitre premier, la réciprocité en matière de protection de la confidentialité est aussi exigée pour conclure des accords en application de la loi sur l'assistance internationale pour l'application de la législation antitrust (International Antitrust Enforcement Assistance Act), adoptée par les ÉtatsUnis en 1994. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Comme on l'a fait observer au chapitre premier, la réciprocité en matière de protection de la confidentialité est aussi exigée pour conclure des accords en application de la loi sur l'assistance internationale pour l'application de la législation antitrust (International Antitrust Enforcement Assistance Act), adoptée par les ÉtatsUnis en 1994. | UN | وكما ذكر في الفصل الأول، فإن المعاملة بالمثل في حماية السرية تعتبر أيضاً شرطاً للدخول في اتفاقات عملاً بأحكام قانون الولايات المتحدة للمساعدة على إنفاذ مكافحة الاحتكار على الصعيد الدولي، الصادر عام 1994. |
Il a fait valoir qu'en droit géorgien, une entreprise dont l'État détenait une participation majoritaire ou plus de 50 % du capital devait obtenir l'approbation du Ministère de la justice de Géorgie (ci-après " le Ministère " ) pour conclure des contrats prévoyant l'arbitrage comme mode de règlement des différends. | UN | واحتجَّ بأنَّ القانون الجورجي يقضي بأنَّ المؤسسة التي تملك فيها الدولة حصَّةً من الأسهم تخوِّل لها السيطرة عليها أو حصَّةً تزيد عن 50 في المائة من الأسهم، يلزمها الحصول على موافقة وزارة العدل في جورجيا ( " الوزارة " ) للدخول في عقود تنصُّ على التحكيم. |
37) Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour conclure des accords bilatéraux avec les pays de destination en vue de promouvoir l'emploi ainsi que le bienêtre et les droits des travailleurs migrants. | UN | (37) وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف للدخول في اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد بغية تعزيز التوظيف وكذلك رفاه العمال المهاجرين وحقوقهم. |
37) Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour conclure des accords bilatéraux avec les pays de destination en vue de promouvoir l'emploi ainsi que le bien-être et les droits des travailleurs migrants. | UN | (37) وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف للدخول في اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد بغية تعزيز التوظيف وكذلك رفاه العمال المهاجرين وحقوقهم. |
L'un des principaux enseignements de la phase pilote est que le programme a aidé les fournisseurs nationaux à se moderniser et à être préparés pour conclure des partenariats. | UN | ومن أهم الفوائد التي أثبتتها المرحلة الابتدائية أن برنامج الروابط ساعد على الارتقاء بالموردين المحليين وإعدادهم " للدخول في شراكات " . |
8. Le Comité consultatif se félicite des efforts du HCR, comme l'indiquent les paragraphes 33 et 34 du document A/AC.96/884, pour conclure des accords avec d'autres organisations de la famille des Nations Unies sur la base de mémorandums d'accord ciblés sur des activités opérationnelles, et reconnaît les avantages comparatifs et les responsabilités spécifiques de chacune des organisations. | UN | ٨- وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها المفوضية حسبما أشير في الفقرتين ٣٣-٤٣ من الوثيقة A/AC.96/884 للدخول في اتفاقات مع سائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على أساس مذكرات تفاهم تركز بقدر أكبر على اﻷنشطة التنفيذية وتعترف بالميزة النسبية لكل منظمة ومسؤولياتها المحددة. |
3. En attendant la conclusion de l'accord visé au paragraphe 1, les États concernés, dans un esprit de compréhension et de coopération, font tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractère pratique et pour ne pas compromettre ou entraver pendant cette période de transition la conclusion de l'accord définitif. | UN | ٣ - في انتظار التوصل إلى اتفاق وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ١، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، قصارى جهودها للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي، وتعمل خلال هذه الفترة الانتقالية على عدم تعريض التوصل إلى الاتفاق النهائي للخطر أو إعاقته. |
Ils faisaient valoir que les Indiens avaient en fait des droits sur la terre, et certains allaient même plus loin en se penchant, dans le contexte des lois de la guerre, sur la question des droits et de la qualité des nations et des peuples indiens pour conclure des traités, bien qu'étant " étrangers à la seule religion véritable " . | UN | واحتجوا بأن للشعوب الهندية في الواقع حقوقاً في الأراضي. وذهب البعض شوطاً أبعد من ذلك بتناولهم، في سياق قوانين الحرب، حقوق وأهلية الأمم والشعوب الهندية للدخول في علاقات تعاهدية بالرغم من " جهلها بالدين الصحيح " . |
En attendant la conclusion de l'accord [...], les États concernés, dans un esprit de compréhension et de coopération, font tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractère pratique et pour ne pas compromettre ou entraver pendant cette période de transition la conclusion de l'accord définitif > > . | UN | وفي انتظار التوصل إلى اتفاق [...]، تبذل الدول المعنية، بروح من التفاهم والتعاون، قصارى جهودها للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي، وتعمل خلال هذه الفترة الانتقالية، على عدم تعريض التوصل إلى الاتفاق النهائي للخطر أو إعاقته " . |