ويكيبيديا

    "pour conseiller" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتقديم المشورة
        
    • لإسداء المشورة
        
    • بإسداء المشورة
        
    • أجل تقديم المشورة
        
    • لتوفير المشورة
        
    • أجل إسداء المشورة
        
    • على إسداء المشورة
        
    • لتوفير التوجيه
        
    • بتقديم المشورة
        
    • بغية تقديم المشورة
        
    • لتقديم التوجيه
        
    • في تقديم المشورة
        
    • لكي يسدي المشورة
        
    • لتقديم النصح
        
    • لتقديم مشورة
        
    24 réunions pour conseiller les institutions financières internationales sur les répercussions politiques de leurs programmes d'assistance socioéconomique en République démocratique du Congo UN عقد 24 اجتماعا لتقديم المشورة إلى المؤسسات المالية 24 من الاجتماعات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج الأمم
    Les secrétariats représentent les vues des femmes en consultant leurs membres, les associations féminines et les femmes individuellement pour conseiller le Gouvernement. UN وتمثل الأمانات آراء المرأة عن طريق التشاور مع أعضائها، والقطاع النسائي، ومع الأفراد من النساء لتقديم المشورة للحكومة.
    Il se réunit aussi souvent que nécessaire pour conseiller et aider le Secrétaire exécutif; UN وتجتمع اللجنة كلما دعت الحاجة لتقديم المشورة والإرشاد إلى الأمين التنفيذي.
    Les membres du Réseau ont suggéré qu'une équipe spéciale soit formée pour conseiller quant aux possibilités d'améliorer et de mettre en œuvre les politiques institutionnelles. UN واقترح أعضاء الشبكة تكوين فرقة عمل لإسداء المشورة بشأن إمكانات تحسين السياسات المؤسسية وتنفيذها.
    Ces fonctionnaires ont les connaissances nécessaires pour conseiller et guider les membres de la Commission et du Comité dans leurs travaux. UN وهؤلاء الموظفون يمتلكون المعرفة الضرورية لإسداء المشورة والتوجيهات لأعضاء مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة في مداولاتهم.
    Un groupe consultatif sera créé pour conseiller le Groupe sur la révision des manuels des indices des prix à la consommation et à la production. UN وسيشكل فريق استشاري لتقديم المشورة للفريق العامل حول التحديثات في دليلي مؤشرات أسعار المستهلكين ومؤشرات أسعار المنتجين.
    Des groupes techniques d'experts seront constitués pour conseiller le Groupe sur la mise au point du manuel de l'indice des prix à l'exportation et à l'importation et du manuel de l'indice des prix de l'immobilier. UN وستشكل أفرقة خبراء تقنيين لتقديم المشورة حول وضع دليلي مؤشرات أسعار الصادرات والواردات ومؤشرات أسعار العقارات.
    Des professionnels de la santé emploient une version clinique de l'ERVFO pour conseiller les femmes sur le risque d'être victime d'une autre agression. UN ويستعمل المشتغلون بالمهن الصحية نسخة سريرية من البرنامج لتقديم المشورة للنساء عن احتمال التعرض لاعتداءات أخرى.
    Dans de nombreux pays développés, des retraités se sont regroupés pour défendre leurs intérêts dans le cadre de programmes publics et privés répondant à leurs préoccupations et pour conseiller individuellement les membres de leur classe d'âge. UN وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو، أنشأ كبار السن المتقاعدون منظمات للدفاع عن مصالحهم في البرامج العامة والخاصة التي تؤثر فيهم، وكذلك لتقديم المشورة الشخصية لمن يقعون في فئاتهم العمرية.
    Une commission nationale de la sûreté biologique a été créée pour conseiller l'exécutif sur ces questions. UN وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالسلامة الحيوية لتقديم المشورة إلى الفرع التنفيذي المعني بمسائل السلامة الحيوية.
    La répartition des ressources entre les pays devait également se faire au siège, et les bureaux régionaux étaient le mieux placés pour conseiller l'Administrateur au sujet de ces allocations. UN وأضاف أن توزيع الموارد على البلدان يجب أن تم مركزيا أيضا وأن المكاتب اﻹقليمية تتمتع بأفضل مركز لتقديم المشورة الى مدير البرنامج بصدد تلك المخصصات.
    Il a également mis en place un programme conçu pour conseiller les entreprises privées concernant la création d'un climat de sensibilité aux obligations familiales. UN وللحكومة أيضا برنامج لإسداء المشورة إلى القطاع الخاص من أجل خلق بيئة ملائمة للعائلات.
    Des réseaux d'avocats devraient être constitués pour conseiller et représenter les victimes de discrimination raciale devant les tribunaux. UN وينبغي أن تقيم شبكات دعاة لإسداء المشورة وتمثيل ضحايا التمييز العنصري في المحاكم والهيئات القضائية.
    On a veillé à recruter des consultantes pour conseiller les agricultrices. UN وأُعطيت عناية خاصة لتعيين خبيرات استشاريات في شؤون الزراعة لإسداء المشورة للمزارعات من النساء.
    Ce groupe consultatif d'experts se réunit deux fois par an pour conseiller et orienter la Campagne du gouvernement sur la < < Body Confidence > > (la confiance dans son corps). UN ويجتمع الفريق مرتين في السنة لإسداء المشورة والتوجيه لحملة الثقة في الجسم الحكومية.
    Dans ces cas, l'UNOPS est entre autres chargé de découper les processus de réformes en activités gérables; le recrutement de parlementaires et de juristes chevronnés pour conseiller les législateurs; et l'achat de logiciels pour suivre les affaires portées devant les tribunaux. UN وفي تلك الحالات، تشمل مسؤولية المكتب تجزئة الإصلاحات إلى مهام يمكن السيطرة عليها؛ وتعيين برلمانيين وقانونيين ذوي خبرة لإسداء المشورة إلى المشرعين؛ واقتناء البرامج الحاسوبية لتعقب القضايا في المحاكم.
    Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. UN فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية.
    :: 12 séminaires d'assistance technique pour conseiller les autorités et les populations locales sur la mise en place de systèmes d'alerte rapide conjointement avec la MINUSCA UN :: تنظيم 12 منتدى للمساعدة التقنية من أجل تقديم المشورة إلى السلطات والمجتمعات المحلية بشأن إنشاء آليات للإنذار المبكر بالاشتراك مع البعثة
    Troisièmement, les groupes de réflexion régionaux devraient être renforcés pour conseiller les gouvernements et les bailleurs de fonds en matière de gestion du développement. UN وثالثا، يمكن تعزيز مؤسسات التفكير اﻹقليمية لتوفير المشورة بشأن مسائل إدارة التنمية للحكومات والمانحين.
    Un suivi des affaires a été réalisé pour conseiller les femmes et les personnes vulnérables. UN أتيحت سُبل متابعة القضايا من أجل إسداء المشورة للنساء والأفراد المستضعفين.
    Il donnerait également au Département des affaires politiques des moyens accrus pour conseiller le Secrétaire général sur les questions relatives à la paix et à la sécurité dans la sous-région. UN ومن شأنه أيضا تعزيز قدرة إدارة الشؤون السياسية على إسداء المشورة للأمين العام بشأن المسائل المتصلة بالسلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية.
    Ces organes se réunissent deux ou trois jours par an pour conseiller la Commission au sujet des activités qui relèvent de leurs mandats respectifs. UN وتجتمع هذه الهيئات لمدة يومين إلى ثلاثة أيام كل عام لتوفير التوجيه للجنة بشأن الأعمال المتعلقة بقطاعات كل منها.
    Elle est donc bien placée pour conseiller les gouvernements sur les institutions et politiques de développement durable, ce qui doit se faire en examinant et en exploitant les synergies entre les divers organismes des Nations Unies. UN ونتيجة لذلك، فإن الأمم المتحدة في وضع جيد يسمح لها بتقديم المشورة إلى الحكومات بشأن السياسات والمؤسسات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Un conseil des femmes dans les forces armées a été mis sur pied pour conseiller le Ministre de la défense nationale qui a nommé en 2006 un plénipotentiaire et l'a chargé de surveiller tous les aspects du service militaire des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئ مجلس معني بالمرأة في القوات المسلحة، بغية تقديم المشورة إلى وزير الدفاع الوطني، الذي عيّن في عام 2006 شخصا مفوضا كي يرصد جميع جوانب الخدمة العسكرية للمرأة.
    Ces organes se réunissent deux ou trois jours par an pour conseiller la Commission au sujet des activités qui relèvent de leurs mandats respectifs. UN وتجتمع هذه الهيئات لمدة يومين إلى ثلاثة أيام كل عام لتقديم التوجيه للجنة بشأن الأعمال المتعلقة بقطاع كل منها.
    Un certain nombre de pays, dont le Brésil, le Chili, l'Espagne, les États-Unis, la France et la Norvège, ont fourni des ressources humaines, par exemple des spécialistes pour conseiller et former la Police nationale civile (PNC). UN علاوة على ذلك، ساهم عدد من البلدان بموارد بشرية من قبيل أفراد متخصصين من اسبانيا والبرازيل وفرنسا والولايات المتحدة يشاركون في تقديم المشورة والتدريب للشرطة المدنية الوطنية.
    Grâce à sa perspective de développement, à son ensemble de programmes concernant la gouvernance démocratique, aux relations de longue durée qu'il entretient avec les pays d'accueil et le système des Nations Unies, le PNUD dispose de la réputation, des compétences techniques et de l'autorité morale nécessaires pour conseiller les pays sur ces processus nationaux sensibles et hautement politiques. UN فمنظوره الإنمائي، وحافظته الأكبر حجماً التي تضم برامج الحكم الديمقراطي، وعلاقاته الطويلة الأمد مع الحكومات المضيفة، ووضعه في منظومة الأمم المتحدة، كل هذا يتيح له المكانة، والخبرة، والسلطة الأدبية التي تؤهله لكي يسدي المشورة للبلدان بشأن هذه العمليات الوطنية الحساسة السياسية جداً.
    Ils pourraient rester après la fin de la mission pour conseiller et former d'autres. UN وبعد انتهاء البعثة يمكنهم البقاء لتقديم النصح إلى الآخرين وتدريبهم.
    En tant que point focal de l'UNESCO pour l'égalité entre les sexes, la Division fournit l'orientation générale des politiques au Secrétariat, encourage le renforcement des capacités et coordonne la recherche de pointe pour conseiller les États membres de la meilleure façon possible. UN وتقدم هذه الشعبة، بوصفها جهة التنسيق في اليونسكو المعنية بالمساواة بين الجنسين، التوجيه فيما يتعلق بالسياسات والتوصيات في الأمانة، وتضطلع بأنشطة بناء القدرات وتنسق أبحاثاً متطورة لتقديم مشورة مستنيرة إلى الدول الأعضاء في مجال السياسة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد