ويكيبيديا

    "pour conserver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للحفاظ على
        
    • للاحتفاظ
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • أجل حفظ
        
    • للمحافظة على
        
    • للإبقاء على
        
    • بها للحفاظ
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • على الاحتفاظ
        
    • في الاحتفاظ
        
    • على الإبقاء
        
    • أجل الاحتفاظ
        
    • لحفظ
        
    • لإبقاء
        
    • بغية المحافظة على
        
    La formation continue est indispensable pour conserver le degré le plus élevé de qualité professionnelle. UN ويلزم توفير تدريب متواصل للحفاظ على القدرات المهنية على أعلى مستويات الجودة.
    Moins de renseignements ont été reçus concernant les mesures prises par les États pour conserver les espèces associées ou dépendantes. UN ووردت من الدول معلومات أقل بشأن الإجراءات المتخذة للحفاظ على الأنواع المرتبطة بأنواع أخرى والمعتمدة عليها.
    Concernant la réduction de postes, elle explique que le HCR ferait tout son possible pour conserver le personnel expérimenté. UN أما بالنسبة لتقليص الحجم فقد أوضحت بأن المفوضية ستبذل كل جهد للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة.
    Une licence est requise pour conserver les produits chimiques du tableau 1 et tout enlèvement de produits de ce type du site autorisé requiert une nouvelle demande de licence. UN ويجب الحصول على رخصة للاحتفاظ بمادة كيميائية مدرجة في الجدول 1. ويستوجب أي نقل من الموقع المرخص له طلب رخصة جديدة.
    Il faut absolument que les parties poursuivent leurs efforts pour conserver un climat politique qui permettra au référendum de se dérouler pacifiquement et librement. UN ومن الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان هذه الجهود من أجل الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى إجراء الاستفتاء على نحو سلمي وحر.
    Il a été rappelé que les parties doivent coopérer afin de créer et de maintenir un réseau d'aires spécialement protégées pour conserver les cétacés. UN وجرت الإشارة إلى ضرورة أن يتعاون الأطراف فيما بينهم لإنشاء وتعهد شبكة من المناطق المشمولة بحماية خاصة من أجل حفظ الحيتانيات.
    Nous devons travailler d'arrache-pied pour conserver cet esprit et mettre en oeuvre notre programme commun en faveur du développement. UN ويجب أن نعمل بجد للمحافظة على تلك الروح، وأن نتبع ذلك النمط من المنهجية لتنفيذ جدول أعمالنا الإنمائي المشترك.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    M. Kälin se demande également de quelle protection constitutionnelle jouissent les tribus shoshones et d'autres compte tenu des difficultés auxquelles elles continuent de se heurter pour conserver leurs territoires. UN وتساءل السيد كالين كذلك عن الحماية الدستورية التي تتمتع بها قبائل شوشون وغيرها من القبائل بالنظر إلى الصعوبات التي لا تزال تصطدم بها للحفاظ على أراضيها.
    Moins de renseignements ont été reçus concernant les mesures prises par les États pour conserver les espèces associées ou dépendantes. UN ووردت من الدول معلومات أقل بشأن الإجراءات المتخذة للحفاظ على الأنواع المرتبطة بأنواع أخرى والمعتمدة عليها.
    Même après sa réforme, le Conseil devra rester relativement restreint pour conserver son efficacité. UN بل إن المجلس يتعين عليه، حتى بعد إدخال إصلاحات عليه، أن يبقى صغير الحجم إلى حد ما للحفاظ على كفاءته.
    L'Union européenne est bien décidée à continuer d'oeuvrer avec ses partenaires pour conserver l'élan acquis par ce processus. UN والاتحاد اﻷوروبي يظل ملتزما بالعمل مع شركائنا للحفاظ على زخم هذه العملية.
    :: Utilise des biens pour commettre des actes de terrorisme ou prend des mesures pour conserver ou contrôler des biens liés au terrorisme; UN :: يستفيد من ممتلكات لاتخاذ ترتيبات ارتكاب أعمال إرهابية للاحتفاظ بممتلكات إرهابي أو الإشراف عليها.
    Dans quelle mesure fautil recourir à des actions spécifiques pour conserver un contrôle de l'entreprise? UN :: إلى أي درجة ينبغي استخدام الأسهم الذهبية للاحتفاظ بالسيطرة على الشركة؟
    2. pour conserver la confiance des donateurs, il convient d'observer à la lettre les instructions qu'ils peuvent donner sur l'utilisation de leurs contributions. UN ٢ - للاحتفاظ بثقة المانحين، ينبغي الامتثال لتعليماتهم بشأن استخدام تبرعاتهم امتثالا كاملا.
    Vous pouvez être assuré que mon gouvernement effectuera dès que possible tous les paiements nécessaires pour conserver ce droit. UN وكونوا على يقين أن حكومتي ستقوم بجميع التسديدات اللازمة في أقرب وقت ممكن من أجل الحفاظ على هذا الحق.
    De plus, la police libérienne, à Zwedru, n'a pas conservé copie de ces photographies et n'a pas non plus d'ordinateur en état de marche pour conserver des photographies sous forme numérisée. UN وعلاوة على ذلك، لا تتوافر لدى الشرطة الوطنية الليبرية في زويدرو نسخة من هذه الصور أو لا يتوافر في الواقع لديها حاسوب صالح للاستعمال من أجل حفظ صور رقمية.
    Elle restera vigilante et prendra les dispositions nécessaires pour conserver toute son efficacité opérationnelle, en se préparant toutefois à parer à toute éventualité dans la zone relevant de sa responsabilité. UN وستواصل اليونيكوم التـزام اليقظة، واتخاذ الترتيبات اللازمة للمحافظة على فعالية عملياتها، مع وضع ترتيبات للطوارئ تحسُّبا لأي ظروف يمكن أن تنشأ في نطاق مسؤوليتها.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    Se félicitant des efforts faits pour conserver et actualiser les registres existants, y compris les registres fonciers, de la Commission de conciliation, et soulignant l'importance de ces registres pour un règlement équitable du sort des réfugiés de Palestine conformément à la résolution 194 (III), UN وإذ تعرب عن تقديرها للأعمال التي اضطُلع بها للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق ولتحديثها، بما في ذلك سجلات الأراضي، وأهمية هذه السجلات من أجل التوصل إلى حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين وفقا للقرار 194 (د-3)،
    Les organismes membres de l'Équipe spéciale ont donné leur accord pour conserver l'architecture générale du Guide et limiter les reprises de sujets déjà traités dans d'autres guides ou manuels. UN ووافقت الوكالات المشارِكة في فرقة العمل على تلك المقترحات، بغية الحفاظ على الهيكل العام للدليل، والحد، في الوقت نفسه، من الازدواجية في الموضوعات التي تتناولها كتيبات وأدلة أخرى.
    Bien que cette démarche soit conforme aux procédures de réinstallation dans les zones de séparation convenues, les Bosniaques retournant dans les villages situés le long de la zone de séparation ont insisté pour conserver leur ancienne carte d'identité. UN ورغما عن أن هذا اﻹجراء يتماشى مع إجراءات إعادة الاستيطان الموافَق عليها في منطقة الفصل، فقد أصر البوسنيون الذين عادوا إلى القرى الواقعة على طول منطقة الفصل على الاحتفاظ ببطاقات هويتهم اﻷصلية.
    La femme marocaine jouit de toutes latitudes pour conserver, administrer et disposer de ses biens. UN 346 - وللمرأة المغربية كل الحرية في الاحتفاظ بممتلكاتها وإدارتها والتصرف فيها.
    Tant qu'un seul État doté d'armes nucléaires ou une seule puissance nucléaire non partie au Traité insistera pour conserver l'option nucléaire, les autres États dotés d'armes nucléaires feront de même et l'on ne sortira jamais de ce cercle vicieux. UN فما دامت هناك دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية أو قوة نووية خارج المعاهدة تصر على الإبقاء على الخيار النووي، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية الأخرى ستفعل الشيء نفسه، ولن تنتهي هذه الحلقة المفرغة.
    En conséquence, et pour conserver ses débouchés sur le marché russe, l’Ukraine a dévalué la hryvnia peu de temps après le déclenchement de la crise russe. UN ونتيجة لذلك، ومن أجل الاحتفاظ بسوق الصادرات الروسي، خفضت أوكرانيا قيمة عملتها بعد نشوء اﻷزمة الروسية بفترة قصيرة.
    La condamnation reposait en grande partie sur le témoignage fait par R. L. pendant l'enquête préliminaire; R. L. avait déclaré que l'auteur avait empoisonné les victimes en mettant dans leurs boissons des produits chimiques utilisés pour conserver la viande. UN واستندت إدانة صاحب البلاغ إلى حد كبير إلى الشهادة التي أدلى بها ر. ل.، حيث إنه شهد في التحقيق الأولي بأن صاحب البلاغ سمم الشخصين المتوفيين عن طريق دس مواد كيميائية لحفظ اللحوم في شرابهما.
    Ils y sont mis pour conserver les choses telles qu'elles sont. Open Subtitles لقد وضعوا هناك لإبقاء الامور على ما هي عليه.
    Des progrès ont été accomplis s'agissant de faire évoluer les mentalités mais de nouveaux outils s'imposent pour conserver l'élan acquis. UN وتحقق تقدم في تغيير العقلية، وثمة حاجة إلى تطوير المزيد من الأدوات بغية المحافظة على هذا الزخم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد