Le requérant faisait également valoir qu'il ne disposait pas d'un recours utile pour contester la décision d'expulsion. | UN | وادعى أيضا أنه لم يتح له سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار الترحيل. |
Quoi qu'il en soit, des procédures étaient encore en cours pour contester la décision de ne pas accorder le visa de protection. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
L'auteur a déposé un recours auprès du Service de l'immigration pour contester la décision de ne pas lui accorder de permis de séjour pour mineur isolé. | UN | ورفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى دائرة الهجرة الهولندية للطعن في قرار عدم منحها ترخيصاً بصفتها قاصراً لا يرافقها أحد. |
Les migrants en situation irrégulière ont le droit de saisir les tribunaux pour contester la décision de n'importe quelle administration publique de Maurice. | UN | ويحق للمهاجرين غير الشرعيين الادعاء أمام النظام القضائي للاعتراض على قرار أية سلطة في موريشيوس. |
Le même jour, il a déposé une requête auprès du Tribunal administratif pour contester la décision du Ministre d'autoriser son extradition et pour demander un sursis à exécution de la mesure en attendant une décision sur le fond. | UN | وفي اليوم ذاته تقدم بالتماس للمحكمة الإدارية وطعن في قرار الوزير بتسليمه ملتمساً إصدار أمر بإرجاء تسليم صاحب البلاغ إلى أن حين صدور قرار بشأن دعوى الطعن الموضوعي. |
L'auteur a déposé un recours auprès du Service de l'immigration pour contester la décision de ne pas lui accorder de permis de séjour pour mineur isolé. | UN | ورفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى دائرة الهجرة الهولندية للطعن في قرار عدم منحها ترخيصاً بصفتها قاصراً لا يرافقها أحد. |
L'État partie n'a donné au Comité aucune information sur les recours offerts pour contester la décision du Ministre de ne pas autoriser les auteurs à demeurer en Australie pour ce motif. | UN | ولم توفر الدولة الطرف للجنة أي معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار الوزير بعدم السماح لهما بالبقاء في أستراليا على هذه الأسس. |
L'État partie n'a donné au Comité aucune information sur les recours offerts pour contester la décision du Ministre de ne pas autoriser les auteurs à demeurer en Australie pour ce motif. | UN | ولم توفر الدولة الطرف للجنة أي معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار الوزير بعدم السماح لهما بالبقاء في أستراليا على هذه الأسس. |
2.8 M. Mavlonov a engagé une action au nom d'Oina devant le tribunal civil interdistrict de Temiryul pour contester la décision du Département de la presse. | UN | 2-8 وأقام السيد مافلونوف دعوى باسم صحيفة " أوينا " للطعن في قرار قسم الصحافة أمام محكمة المقاطعات المدنية في تيميريول. |
2.8 M. Mavlonov a engagé une action au nom d'Oina devant le tribunal civil interdistrict de Temiryul pour contester la décision du Département de la presse. | UN | 2-8 وأقام السيد مافلونوف دعوى باسم صحيفة " أوينا " للطعن في قرار قسم الصحافة أمام محكمة المقاطعات المدنية في تيميريول. |
La requérante affirme qu'ellemême et sa famille ne disposent plus d'aucun moyen pour contester la décision d'expulsion, et que tous les recours internes ont donc ainsi été épuisés. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى عدم وجود سبل انتصاف أخرى متاحة لها أو لأسرتها للطعن في قرار الترحيل، وأنها قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
Objet: Nonrenouvellement de la nomination d'un juge à la Cour suprême en raison de la participation à des jugements controversés; absence d'un recours utile pour contester la décision du Conseil supérieur de la magistrature | UN | الموضوع: عدم تجديد تعيين قاضي في المحكمة العليا لدوره في صدور حكمين موضع خلاف الادعاء بعدم توفر سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار صادر عن مجلس أعلى للقضاء والادعاء |
49. Le Ministre de l'intérieur peut ordonner l'expulsion d'un étranger, lequel dispose toutefois de recours judiciaires et administratifs pour contester la décision. | UN | ٩٤- ويجوز لوزير الداخلية أن يأمر بطرد أجنبي، بيد أنه تتاح لهذا اﻷجنبي السبل والوسائل القضائية واﻹدارية للطعن في قرار الطرد. |
La présente communication porte sur les mêmes faits que ceux qui ont été présentés pour contester la décision de licenciement devant les tribunaux nationaux. Le tribunal national a examiné les faits et rejeté les griefs de l'auteur. Ce dernier n'a pas expliqué en quoi les autorités nationales auraient contrevenu à la Convention dans la façon dont elles ont traité le recours engagé par l'auteur contre la décision de le licencier. | UN | وهذا البلاغ يستند إلى نفس الوقائع المقدمة للطعن في قرار التسريح أمام المحاكم المحلية التي نظرت في الوقائع ورفضت ادعاءات صاحب البلاغ الذي لم يوضح كيفية خرق السلطات الوطنية للاتفاقية عند نظرها في طعنه على قرار تسريحه. |
d) le droit d'accès à des recours efficaces pour contester la décision d'expulsion; | UN | (د) الحق في أن تُتاح له وسائل فعالة للطعن في قرار الطرد؛ |
5) Le paragraphe 1 d) énonce le droit d'accès à des recours efficaces pour contester la décision d'expulsion. | UN | 5) وتنص الفقرة 1(د) على الحق في أن تُتاح سبل انتصاف فعالة للطعن في قرار الطرد. |
Il n'existe pas d'autre recours interne ouvert pour contester la décision de dissoudre < < Viasna > > ; la législation bélarussienne interdit les activités des associations qui ne sont pas enregistrées au Bélarus. | UN | ولا توجد سُبل انتصاف محلية أخرى متوفرة للطعن في قرار المحكمة بحل " فياسنا " ؛ ويُحظر القانون المحلي نشاط الرابطات غير المسجلة في بيلاروس. |
2.2 Le 7 décembre 2001, l'auteur a introduit une requête devant le Tribunal supérieur de justice pour contester la décision du TEAC en date du 25 avril 2001. | UN | 2-2 وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2001، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى لمحكمة العليا الإقليمية للطعن في قرار المحكمة الاقتصادية الإدارية المركزية الصادر في 25 نيسان/أبريل 2001. |
S'agissant du droit d'accès sans discrimination à un recours effectif pour contester la décision d'expulsion, on a observé que, dans ce contexte, la non-discrimination devait s'entendre entre étrangers et non pas comme impliquant un principe de traitement national. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحصول، دون تمييز، على سبل طعن فعالة للاعتراض على قرار الطرد، لوحظ أن عدم التمييز، في هذا السياق، ينبغي فهمه على أنه عدم تمييز بين الأجانب وليس على أنه يعني ضمناً مبدأ المعاملة الوطنية. |
Entre le 19 janvier et le 17 février 2011, l'auteur a adressé plusieurs courriels à l'Agence pour lui demander comment les citoyens britanniques d'outre-mer pouvaient devenir citoyens britanniques et pour contester la décision de ne pas lui accorder la citoyenneté par filiation maternelle, alléguant que cette décision reposait sur un fondement juridique discriminatoire. | UN | وفي الفترة الممتدة من 19 كانون الثاني/يناير إلى 17 شباط/فبراير 2011، أرسل صاحب البلاغ عدداً من الرسائل الإلكترونية إلى وكالة الحدود استفسر فيها عن السبل المتاحة أمام مواطن بريطاني في ما وراء البحار ليصبح مواطناً بريطانيا، وطعن في قرار حرمانه من الحصول على الجنسية بالنسب من جهة الأم، وزعم أن الأساس القانوني الذي استُند إليه في القرار ينطوي على تمييز. |