Par conséquent, le recours formé auprès de la Cour de Bosnie-Herzégovine n'a pas constitué un recours utile pour contester les ordres d'expulsion du territoire. | UN | وبناءً على ذلك، تبيّن أن اللجوء إلى محكمة البوسنة والهرسك لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً للطعن في أوامر الطرد. |
Par conséquent, le recours formé auprès de la Cour de Bosnie-Herzégovine n'a pas constitué un recours utile pour contester les ordres d'expulsion du territoire. | UN | وبناءً على ذلك، تبيّن أن اللجوء إلى محكمة البوسنة والهرسك لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً للطعن في أوامر الطرد. |
Le requérant maintient que si les autorités suédoises mettaient sa crédibilité en doute, elles auraient dû tenir une audition pour contester les allégations du requérant. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه إذا كانت السلطات السويدية تشك في مصداقيته، لكان الأحرى بها استخدام الشهادة الشفوية للطعن في ادعاءاته. |
Dans les élections régionales, le Tribunal administratif du contentieux offre un recours en justice supplémentaire pour contester les irrégularités. | UN | وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات. |
En droit suisse, le grief de l'incompatibilité de l'application du droit interne avec les garanties constitutionnelles ou conventionnelles des droits de l'homme peut, en principe, toujours être soulevé dans le cadre des recours prévus pour contester les actes en question. | UN | وفي القانون السويسري، يجوز مبدئياً إثارة مشكل عدم تطابق تنفيذ القانون المحلي مع الضمانات الدستورية أو التعاهدية لحقوق الإنسان في إطار سبل الانتصاف المنصوص عليها للاعتراض على الأفعال المعنية. |
En 2006, les Kanaks ont décidé de porter l'affaire sur la scène internationale mais également d'invoquer les lois françaises en matière d'environnement pour contester les opérations de la société. | UN | وفي عام 2006، قررت شعوب الكاناك تدويل قضيتها والاستفادة كذلك من القوانين البيئية الفرنسية في المحاكم للاعتراض على ما تقوم به الشركة من عمليات. |
c) Disposent de recours judiciaires pour contester les décisions et jugements des tribunaux militaires qui leur sont contraires; | UN | (ج) أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية التي تكفل الطعن في القرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم العسكرية ضدهم؛ |
Chaque requérant a eu accès aux tribunaux pour contester les motifs à la base de sa détention, en particulier la conclusion selon laquelle sa présence dans le pays était illégale. | UN | فقد كان باستطاعة كل منهم اللجوء إلى المحاكم للطعن في أساس احتجازه وبخاصة الحكم بأنه دخل بصورة غير قانونية. |
Le requérant maintient que si les autorités suédoises mettaient sa crédibilité en doute, elles auraient dû tenir une audition pour contester les allégations du requérant. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه إذا كانت السلطات السويدية تشك في مصداقيته، لكان الأحرى بها استخدام الشهادة الشفوية للطعن في ادعاءاته. |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
L'Administration et, en conséquence, l'Assemblée générale, sont peu outillées pour contester les dépenses, faute de connaître le véritable coût des activités. | UN | ليس للإدارة، وبالتالي للجمعية العامة، أساس يذكر يمكن الاستناد إليه للطعن في صحة التكاليف حيث إن التكاليف الحقيقية لإنجاز الأنشطة غير معروفة |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
En République islamique d'Iran, en juin 2009, après la proclamation de la victoire du Président Ahmadinejad, les forces de sécurité ont tué plusieurs manifestants descendus pacifiquement dans la rue pour contester les résultats électoraux. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، وبعد إعلان فوز الرئيس أحمدي نجاد في حزيران/يونيه 2009، قتلت قوات الأمن عددا من المحتجين عندما خرجوا إلى الشوارع بصورة سلمية للطعن في نتائج الانتخابات. |
Si l'auteur avait d'abord demandé et obtenu le statut de résident permanent et ensuite revendiqué des prestations de sécurité sociale, il aurait disposé de nombreuses voies de recours administratives et judiciaires pour contester les décisions prises dans son cas. | UN | ولو أنه تقدم بطلب للحصول على الإقامة الدائمة ونجح في ذلك ثم طالب بسداد مدفوعات الضمان الاجتماعي، لكان أُتيح له عدد كبير من السبل الإدارية والقضائية للطعن في القرارات التي اتخذت بخصوص شكواه. |
9.1.8. Cette disposition représente une garantie importante et devrait, dûment interprétée, constituer une base pour contester les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. 9.1.9. | UN | 9-1-8 ويمثل هذا الحكم ضمانا هاما؛ وينبغي، عند الفهم الواجب له، أن يكون أساسا للاعتراض على القوانين التي تميز ضد المرأة. |
Ils sont admis à bénéficier d'un certain nombre de prestations sociales, qui sont décrites dans une loi spécifique, et ont à leur disposition des voies de recours, judiciaires et autres, pour contester les mesures arbitraires qui pourraient être prises contre eux, par exemple une suspension ou une révocation injustifiée. | UN | ويتمتعون بعدد من الخدمات الاجتماعية، ينص عليها قانون محدد، وتتاح لهم سُبُل الانتصاف القضائية وغير القضائية، للاعتراض على التدابير التعسفية التي قد تُتخذ ضدهم، مثل التعليق أو العزل غير المبررين. |
Le mécanisme d'évaluation proposé devrait être examiné dans le contexte global du système d'administration de la justice et des différentes voies qu'il offre pour contester les décisions prises par l'administration et obtenir réparation. | UN | 33 - وينبغي النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولمعالجة التظلمات. |
L'auteur affirme qu'aux termes de l'article 529-10 du Code de procédure pénale, aucun recours utile ne s'offrait à lui pour contester les trois amendes. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يُتح له أي سبيل انتصاف فعال للاعتراض على الغرامات الثلاث بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'auteur affirme qu'aux termes de l'article 529-10 du Code de procédure pénale, aucun recours utile ne s'offrait à lui pour contester les trois amendes. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يُتح له أي سبيل انتصاف فعال للاعتراض على الغرامات الثلاث بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية. |
c) Disposent de recours judiciaires pour contester les décisions et jugements des tribunaux militaires qui sont contraires à leurs droits ou à leurs intérêts; | UN | (ج) أن تتاح لهم سبل الانتصاف القانونية التي تكفل الطعن في القرارات والأحكام التي تصدرها المحاكم العسكرية والتي تكون مخالفة لحقوقهم أو مصالحهم؛ |