ويكيبيديا

    "pour contrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمواجهة
        
    • أجل التصدي
        
    • لمقاومة
        
    • لمجابهة
        
    • أجل مواجهة
        
    • لصد
        
    • ولمواجهة
        
    • اللازمة لمكافحة
        
    • وللتصدي
        
    • من أجل التصدّي
        
    • لدحض
        
    • بفعالية في منع
        
    • لإبطال
        
    Les agents de la répression devraient être spécialement formés pour contrer les opérations de ces organisations. UN وينبغي تزويد الموظفين القائمين بإنفاذ القوانين بالتدريب الكافي المتخصص لمواجهة عمليات هذه المنظمات.
    Il va te falloir une bonne défense pour contrer cela. Open Subtitles عليك أن تحضري محامي دفاع جيد لمواجهة ذلك
    2 litres et demi par jours pour contrer les symptômes Monsieur. Open Subtitles وصلنا الى 80 أوقية يومياً لمواجهة الأعراض، يا سيدي.
    pour contrer le changement climatique, le Viet Nam reçoit en outre une substantielle assistance technique et financière d'organisations et organismes internationaux, axée notamment sur l'utilisation des énergies renouvelables et la réduction des gaz à effet de serre. UN كما تتلقى فييت نام مساعدة تقنية ومالية كبيرة من المنظمات والوكالات الدولية من أجل التصدي لتغير المناخ، مثل استخدام الطاقة المتجددة والحد من غازات الدفيئة.
    Au besoin, la communauté mondiale doit prendre rapidement des mesures efficaces pour contrer les menaces à la sécurité. UN وإذا اقتضت الضرورة، يجب أن يتخذ المجتمع العالمي تدابير فعالة على الفور لمقاومة هذه التهديدات.
    Fitz et Simmons travaillent avec le Dr Radcliffe pour contrer les effets de la formule de Hive, mais c'est un objectif incertain. Open Subtitles فيتز و سيمونز يعملون مع الدكتور رادكليف على طريقة لمجابهة آثار صيغة القفير .لكن تلك فرصة بعيدة المنال
    Cette loi a été adoptée pour contrer la menace d'agression armée étrangère. UN وهذا القانون معتمد لمواجهة تهديد الاعتداء المسلح الأجنبي.
    Ces moyens d'information sont également utiles pour contrer la propagande qui attise la violence ou sape le travail de la mission. UN وهذه القنوات مهمة أيضا لمواجهة الدعاية التي تهدف إلى التحريض على العنف أو إلى تقويض عمل البعثة.
    Les actions pour contrer et éliminer ce crime requièrent un engagement politique ferme, une coopération internationale résolue et une entraide en matière de justice pénale. UN إذ يستدعي العمل لمواجهة هذه الجريمة واستئصالها الالتزام السياسي الثابت والتعاون السياسي الدولي الحازم وتبادل المساعدة في مجال العدالة الجنائية.
    Le Secrétaire général a demandé aux États Membres d'appuyer les efforts que fait la sous-région pour contrer cette menace. UN ودعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى الانضمام إلى الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة دون الإقليمية لمواجهة هذا التهديد.
    Le Costa Rica met tout en oeuvre pour contrer cette pandémie. UN تقوم كوستاريكا بعمل كل ما يمكنها لمواجهة التحدي الناشيء عن هذا الوباء.
    pour contrer cette menace, les organes chargés du respect des lois en Azerbaïdjan ont besoin d'équipements et de programmes spéciaux de formation de personnel. UN وتحتاج وكالات إنفاذ القوانين في أذربيجان لمواجهة ذلك التهديد إلى معدات خاصة وبرامج لتدريب الموظفين.
    Cela étant, notre gouvernement prend des mesures énergiques pour contrer la maladie. UN وفي ظل هذه الظروف، تتخذ حكومتنا تدابير نشطة لمواجهة المرض.
    Le Secrétaire général souligne à juste titre la nécessité d'une très large coopération internationale pour contrer cette menace. UN وقد أكد الأمين العام عن حق على الحاجة إلى التعاون الدولي الواسع لمواجهة هذا التهديد.
    Actuellement, les pays développés continuent de se battre pour contrer les dommages causés à l'économie, tandis que les pays en développement doivent encore faire face à une grande incertitude et à des perspectives de croissance réduites. UN وما زالت البلدان المتقدمة تصارع حالياً من أجل التصدي للأضرار الاقتصادية المتكبدة، بينما تواجه البلدان النامية حالة من الشك المستمر وتقلص آفاق النمو.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ يؤكد من جديد أنه من حق جميع الدول ومن واجبها اتخاذ إجراءات تتماشى مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من أجل التصدي لأعمال العنف القاتلة التي تستهدف سكانها المدنيين من أجل حماية حياة مواطنيها،
    Les autorités ont-elles pris des dispositions pour contrer cette tendance, notamment en engageant un dialogue avec les groupes concernés? UN فهل اتخذت السلطات أي خطوات لمقاومة هذا الاتجاه بالقيام، في جملة أمور، بالدخول في حوار مع الجماعات المعنية؟
    Le Gouvernement albanais non seulement ne fait rien pour contrer les activités menées sur son territoire par des gangs terroristes, mais il encourage activement le terrorisme et les attaques terroristes contre la Yougoslavie, y compris par les déclarations de ses représentants et de ses dirigeants. UN ولا تتخذ حكومة ألبانيا أية تدابير لمقاومة اﻷفعال التي ترتكبها عصابات اﻹرهابيين في إقليمها بل إنها، بدلاً من ذلك، تحرﱢض بحماس على اﻹرهاب والهجمات اﻹرهابية ضد يوغوسلافيا أيضا، من خلال البيانات التي يدلي بها مسؤولوها وزعماؤها.
    Quelles prochaines mesures sont prévues par le Gouvernement pour contrer toute tendance à une stagnation de la situation et accélérer les progrès? UN وسألت عما تنوي الحكومة أن تتخذه من إجراءات إضافية لمجابهة أي نزعة إلى الجمود، وللإسراع بالتقدم.
    pour contrer ces influences négatives, le Gouvernement malaisien a mis en place plusieurs programmes d'intervention. UN وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين، وذلك لحماية أرواح مواطنيها،
    pour contrer les ravages de la pandémie, le Gouvernement kényen a mis en place diverses mesures pour stopper la propagation du VIH/sida. UN ولمواجهة الخراب الذي خلفه الوباء، اتخذت حكومة كينيا مختلف التدابير لكبح انتشار فيروس الإيدز.
    80. Rappelle que toute mesure prise pour contrer les menaces à la sécurité maritime doit être conforme au droit international, notamment aux principes consacrés dans la Charte et la Convention ; UN 80 - تشير إلى ضرورة أن يتم اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لمكافحة الأخطار التي تهدد الأمن البحري وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك المبادئ الواردة في الميثاق والاتفاقية؛
    pour contrer cette menace, nous engageons une vaste action dans le domaine de la prévention, de la répression et des poursuites. UN وللتصدي لهذا التهديد، فإننا نقوم برد شامل، بما في ذلك منع الجريمة والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبها.
    Capacité accrue des États Membres et de la communauté internationale à formuler des réponses stratégiques pour contrer les nouvelles tendances en matière de drogues et de criminalité 6.2. UN 6-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على إعداد تدابير استراتيجية من أجل التصدّي للاتجاهات المستجدَّة في مجال المخدِّرات والجريمة
    En outre, l'Organisation islamique pour l'éducation, la science et la culture a été mandatée d'élaborer un programme détaillé pour contrer le dénigrement de l'Islam et de la civilisation islamique par les médias occidentaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، كلفت الأيسكو بوضع برنامج تفصيلي لدحض الافتراءات التي يتعرض لها الإسلام والحضارة الإسلامية من وسائل الإعلام الغربية.
    Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول قائم على أساس مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها،
    Elle a mis en garde contre l'utilisation du jus cogens pour contrer toute disposition d'un traité bilatéral considérée comme contestable. UN وحذرت من استعمال القواعد الآمرة لإبطال شيء في معاهدة ثنائية يُعتبر مستنكَراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد