ويكيبيديا

    "pour contribuer à l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمساهمة في
        
    • للإسهام في
        
    • تعزّز القدرة على
        
    • بغية المساهمة في
        
    • أجل المساهمة في تحقيق
        
    • للمساعدة في عملية
        
    • من أجل الإسهام في
        
    • ويساعد على تقديم
        
    Ils comptent aujourd'hui sur l'Organisation pour contribuer à l'élaboration d'un nouvel ordre mondial pour l'avenir. UN وهي اليوم تعلق عليها آمالا عريضة للمساهمة في صنع نظام عالمي للمرحلة المقبلة.
    Nous fournirons tous les efforts nécessaires pour contribuer à l'élimination de ces maux, qui deviennent une véritable épidémie avec le développement de nouvelles technologies. UN وسنبذل كل جهودنا للمساهمة في القضاء على تلك العلل، التي تتحول إلى مرض معد حقيقي مع تطور التكنولوجيا.
    L'équipe spéciale leur recommande de développer les capacités internes et de mobiliser la volonté nécessaire pour contribuer à l'examen recommandé au paragraphe 84 ci-dessus. UN وتوصي فرقة العمل هذه المؤسسات بتنمية قدرتها الداخلية واستعدادها للمساهمة في الاستعراض الموصى به في الفقرة 84 أعلاه.
    Des visites d'autres organismes des Nations Unies sont prévues pour contribuer à l'harmonisation des processus et créer des synergies. UN ومن المزمع القيام بمزيد من الزيارات إلى مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى توخيا للإسهام في مواءمة العمليات وتحقيق التآزر.
    Meilleure coopération entre l'ONUDC et les entités compétentes de la société civile, ainsi que les organisations bilatérales et multilatérales, pour contribuer à l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN 3-2-4- زيادة التعاون بين المكتب ومؤسسات المجتمع المدني المعنية وكذلك المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعزّز القدرة على تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    Mon pays est bien décidé à poursuivre ses efforts pour contribuer à l'élimination définitive de ces armes. UN وبلدي مصمم تصميما جازما على مواصلة جهوده للمساهمة في القضاء على هذه اﻷسلحة نهائيا وعلى نحو حاسم.
    Il convient de préciser qu'Israël a pris des mesures effectives pour contribuer à l'amélioration des conditions économiques et sociales des Palestiniens. UN ويجدر بالملاحظة أن إسرائيل قامت بخطوات إيجابية للمساهمة في تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين.
    Dans ce contexte, l'adoption d'un code de déontologie et de conduite est essentielle pour contribuer à l'établissement de procédures et de mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité et à leur régulation. UN وفي هذا السياق، لا بدّ من اعتماد مدونة قواعد أخلاق وسلوك للمساهمة في وضع إجراءات وآليات المساءلة وتنظيمها.
    Mesures et initiatives adoptées pour contribuer à l'élimination des stéréotypes et des préjugés UN التدابير والإجراءات المتخذة للمساهمة في القضاء على القوالب النمطية والتحيز
    — Pendant combien de temps les femmes continueront-elles de peiner pour contribuer à l'achat d'armes? UN - إلى متى ستكدح المرأة للمساهمة في شراء اﻷسلحة؟
    — Pendant combien de temps les femmes continueront-elles de peiner pour contribuer à l'achat d'armes? UN - إلى متى ستكدح المرأة للمساهمة في شراء اﻷسلحة؟
    Toutefois, diverses sources d'énergie renouvelables modernes ont aussi été utilisées récemment pour contribuer à l'approvisionnement énergétique des zones rurales. UN ومع ذلك، فقد تم مؤخرا الاستعانة بمجموعة متنوعة من مصادر الطاقة المتجددة الحديثة للمساهمة في إمدادات الطاقة الريفية كذلك.
    Toutefois, diverses sources d'énergie renouvelables modernes ont aussi été utilisées récemment pour contribuer à l'approvisionnement énergétique des zones rurales. UN ومع ذلك، فقد تم مؤخرا الاستعانة بمجموعة متنوعة من مصادر الطاقة المتجددة الحديثة للمساهمة في إمدادات الطاقة الريفية كذلك.
    Bien qu'ils ne disposent pas actuellement de moyens financiers suffisants pour contribuer à l'action menée par ces organisations, ils sont disposés à fournir toute information nécessaire. UN ومع أنها تفتقر حالياً إلى الموارد المالية اللازمة للمساهمة في هذه المنظمات، تبدي استعدادها لأن تقدم المعلومات التي قد تحتاجها هذه المنظمات.
    39. Invite les gouvernements et les acteurs intéressés à recourir à l'entrepreneuriat, en tenant dûment compte des intérêts, stratégies de développement et priorités des pays, pour contribuer à l'élimination de la pauvreté; UN 39 - تدعو الحكومات وأصحاب المصلحة المعنيين بأن يتخذوا من تنظيم المشاريع وسيلة للمساهمة في القضاء على الفقر على أن تراعي في ذلك مراعاة تامة المصالح والاستراتيجيات والأولويات الوطنية؛
    Le renforcement de la coopération internationale, de l'assistance technique et le développement des transferts de technologie devraient aider les pays en développement à se doter de ressources humaines suffisamment qualifiées pour contribuer à l'instauration d'un développement durable. UN ومؤازرة التعاون الدولي والمساعدة التقنية وتنمية عمليات نقل التكنولوجيا من شأنها أن تعين البلدان النامية على التزود بموارد بشرية ذات تأهيل يكفي للمساهمة في الاضطلاع بتنمية مستدامة.
    Ils ont aussi souligné les possibilités qu'offraient les initiatives et activités régionales, le Document de l'OSCE par exemple, pour contribuer à l'application du Programme d'action. UN وفي الوقت نفسه، شددوا على إمكانات المبادرات والأنشطة الإقليمية، مثل وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، للمساهمة في تنفيذ برنامج العمل.
    Elle continuera de ne ménager aucun effort pour contribuer à l'entrée en vigueur du Traité, tout en appuyant l'Organisation du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, tant au niveau technique que financier. UN وسنواصل بذل كل جهد للإسهام في بدء سريان المعاهدة في أقرب وقت، في الوقت الذي ندعم فيه أيضا منظمة المعاهدة فنيا وماليا.
    Le Gouvernement tunisien a rapporté qu'un comité technique consultatif avait été créé pour contribuer à l'élaboration et au suivi du programme national de lutte contre le sida. UN وذكرت حكومة تونس أن هناك لجنة تقنية استشارية تم إنشاؤها للإسهام في تنقيح ومتابعة البرنامج الوطني الخاص بمرض الإيدز.
    Meilleure coopération entre l'ONUDC et les entités compétentes de la société civile, ainsi que les organisations bilatérales et multilatérales, pour contribuer à l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN 3-2-4- زيادة التعاون بين المكتب ومؤسسات المجتمع المدني المعنية وكذلك المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعزّز القدرة على تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    5. Souligne la nécessité de programmer et d'obtenir des résultats sur le plan de l'égalité des sexes, objectif essentiel de la politique à mettre en œuvre pour contribuer à l'exécution du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF pour 2006-2013; UN 5 - يؤكد ضرورة التخطيط للمساواة بين الجنسين وتحقيق نتائجها باعتبارها غرضا رئيسيا من أغراض السياسة العامة بغية المساهمة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لليونيسيف للفترة 2006-2013؛
    De plus, pour contribuer à l'élimination des armes de destruction massive, en particulier au Moyen-Orient, l'Iran a signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et ratifié la Convention sur les armes chimiques, la Convention sur les armes biologiques et le Protocole de Genève de 1925. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل المساهمة في تحقيق عالم خالٍ من أسلحة الدمـار الشامل، ولا سيما في الشرق الأوسط، وقَّعـت إيران على معاهـدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وصدقت على اتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية، وبروتوكول جنيـف لعام 1925.
    Un outil logiciel a été développé pour contribuer à l'enregistrement de tous les satellites géostationnaires britanniques, conformément aux dispositions de la loi britannique sur les activités spatiales de 1986, et qui permet d'évaluer les risques de collision posés par ces satellites, et donc de procéder à l'évaluation du risque de responsabilité. UN وقد طوّرت أداة للمساعدة في عملية الترخيص للسواتل الوطنية في المدار الثابت بالنسبة للأرض، في إطار قانون الفضاء الخارجي لعام 1986، عن طريق تقييم خطر الاصطدام الذي تشكّله السواتل، مما يتيح تقييمات لخطر المسؤولية.
    Il faut aussi se féliciter du partenariat avec l'Alliance des villes, et de ce qu'ONU-Habitat fournisse un appui à de nombreux gouvernements en créant des observatoires urbains locaux, nationaux et régionaux pour contribuer à l'élaboration des politiques urbaines. UN ومن الجدير بالترحيب أيضا، تلك الشراكة القائمة مع رابطة المدن، وما يضطلع به الموئل من دعم عدد كبير من الحكومات من خلال إنشاء مراصد حضرية محلية ووطنية وإقليمية من أجل الإسهام في وضع سياسات حضرية.
    d) De veiller à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient adoptées et mises en œuvre pour faire en sorte que la violence à l'encontre des enfants soit correctement identifiée et pour contribuer à l'apport de preuves pour les procédures administratives, civiles et pénales; UN (د) ضمان اعتماد وتنفيذ إجراءات تحقيق مراعية لاحتياجات الطفل على نحو يضمن التعرف السليم على حالات العنف ضد الأطفال ويساعد على تقديم أدلة تستند إليها الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد