ويكيبيديا

    "pour contribuer aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للإسهام في
        
    • للمساهمة في
        
    • كمساهمة في
        
    • أجل المساهمة في
        
    • لتقديم المساعدة في
        
    • ليساهم في
        
    • في أن يساهم في
        
    • مساهمةً منها في
        
    Elle a reçu de nouvelles informations générales d'un membre de la chambre de l'exécution désigné par le Bureau pour contribuer aux travaux de la chambre de la facilitation. UN وتلقى الفرع معلومات أساسية إضافية من أحد أعضاء فرع الإنفاذ رشحه المكتب للإسهام في عمل فرع التيسير.
    Pour sa part, le Viet Nam s'engage à tout faire pour contribuer aux activités des Nations Unies. UN وتتعهد فييت نام من جانبها ببذل قصارى جهدها للإسهام في أعمال الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement japonais examine les possibilités de collaboration avec d'autres pays d'Asie de l'Est pour contribuer aux efforts de création d'un État palestinien. UN وتستكشف اليابان سبلا للعمل مع بلدان أخرى من شرق آسيا للمساهمة في الجهود المبذولة لبناء الدولة الفلسطينية.
    Le Japon a présenté, de concert avec 12 autres pays, un document de travail sur l'adoption d'une approche par jalons pour contribuer aux débats. UN وقدمت اليابان مع 12 بلداً آخر ورقة عمل بشأن بناء نهج تجميعي للمساهمة في المناقشة.
    Le Gouvernement jamaïcain doit encore informer l'Autorité de la redevance annuelle qu'elle devra acquitter pour contribuer aux dépenses d'entretien. UN ولم تُبلغ حكومة جامايكا حتى الآن السلطة بالرسوم السنوية التي يجب أن تسددها كمساهمة في تكاليف الصيانة.
    L'adhésion au Protocole additionnel doit donc être encouragée pour contribuer aux efforts de lutte antiterroriste. UN وعليه ينبغي تعزيز إبرام البروتوكول الإضافي من أجل المساهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Fonds de contributions volontaires pour contribuer aux frais de voyage des pays en développement membres de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international UN صندوق التبرعات لتقديم المساعدة في تكاليــف سفــر اﻷعضاء في لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من البلدان النامية
    Dans cet esprit, nous ferons toujours le maximum pour contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale afin de réaliser cet objectif. UN وبهذه الروح، علينا أن نبذل دوما قصارى الجهود للإسهام في مساعي المجتمع الدولي المشتركة لبلوغ هذا الهدف.
    La conclusion de protocoles additionnels doit donc être encouragée pour contribuer aux efforts de lutte antiterroriste. UN ولذلك ينبغي التشجيع على إبرام البروتوكول الإضافي للإسهام في جهود مكافحة الإرهاب.
    Je suis sûr que ce pays de notre région, l'Europe du Sud-Est, n'épargnera aucun effort pour contribuer aux travaux des Nations Unies. UN وأنا على يقين من أن هذا البلد المنتمي لمنطقتنا، جنوب شرقي أوروبا، لن يدخر جهدا للإسهام في عمل الأمم المتحدة.
    Ma délégation se félicite d'ailleurs du fait qu'une fois de plus un Namibien a été élu pour contribuer aux travaux de la très importante Commission juridique et technique. UN ويسعد وفد بلدي أن شخصا من ناميبيا انتخب مرة أخرى للإسهام في عمل اللجنة القانونية والتقنية الهامة.
    La Caucasian Feminist Initiative a désigné une représentante permanente au Siège de l'Organisation des Nations Unies pour contribuer aux activités du Conseil économique et social. UN عينت المبادرة النسوية القوقازية ممثلة دائمة لدى مقر الأمم المتحدة للإسهام في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    De 2009 à 2012, l'organisation a mené les activités suivantes pour contribuer aux activités des Nations Unies : UN في الفترة الممتدة من عام 2009 إلى عام 2012، اضطلع الاتحاد بالأنشطة التالية للإسهام في عمل الأمم المتحدة:
    Ces domaines ont également été retenus pour contribuer aux domaines d'intérêt sociétal du GEOSS. UN وقد استُهدفت هذه المجالات أيضاً للمساهمة في الفوائد المجتمعية للمنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    Nous coopérerons avec les États Membres pour contribuer aux efforts déployés par les Nations Unies pour traiter de la question des missiles sous tous ses aspects en identifiant les domaines où un consensus peut être réalisé. UN وسنعمل جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء للمساهمة في جهود الأمم المتحدة، لمواجهة مسألة القذائف بجميع جوانبها، عن طريق تحديد المجالات التي يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    Les petits États insulaires font ce qu'ils peuvent pour contribuer aux négociations internationales sur les changements climatiques et aux efforts visant à combattre ce problème, et pour élaborer des mécanismes d'intervention. UN الدول الجزرية الصغيرة تبذل قصارى جهدها للمساهمة في المفاوضات الدولية المتعلقة بتغير المناخ وفي الجهود الرامية إلى مكافحة هذه المشكلة وتصميم آليات الاستجابة لها.
    Le Japon, pour sa part, n'épargnera aucun effort pour contribuer aux actions internationales engagées pour traiter les terribles problèmes causés par ces mines. UN ولن تدخر اليابان، من جهتها، جهداً للمساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة المشاكل الرهيبة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Un portefeuille initial de projets a été élaboré pour contribuer aux activités d'assistance technique visant à assurer des moyens de subsistance durables en Amérique centrale, aux Caraïbes, en Amérique latine et en Afrique de l'Est, et un appui des donateurs est sollicité. UN ووضعت حافظة مشاريع مبدئية كمساهمة في المساعدة التقنية لتوفير سبل مستدامة لكسب المعيشة في أمريكا الوسطى والكاريبي وأمريكا اللاتينية وشرق أفريقيا، والتمس الدعم من المانحين لها.
    S'agissant plus particulièrement de la corruption, l'observateur de l'Espagne a rappelé que son gouvernement entendait organiser, en 1994, sous les auspices du Service,n une réunion interrégionale d'experts pour contribuer aux préparatifs de l'examen de la question en séance plénière lors du neuvième Congrès. UN وفي اشارة خاصة الى الفساد، أفاد المراقب عن اسبانيا مجددا بأن حكومته تعتزم أن تنظم في عام ٤٩٩١، وبرعاية الفرع، اجتماعا أقاليميا للخبراء كمساهمة في اﻷعمال التحضيرية للمناقشة التي ستجري حول هذه المسألة في جلسة عامة تعقد خلال المؤتمر التاسع.
    pour contribuer aux travaux de la CDI dans le domaine du droit international, il est impératif de continuer à promouvoir des liens encore plus étroits et intenses entre celle-ci et la Sixième Commission. UN ومن أجل المساهمة في أعمال اللجنة المتصلة بالقانون الدولي فلا غنى عن الاستمرار في علاقة أقوى وأعمق تقوم بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة.
    Fonds de contributions volontaires pour contribuer aux frais de voyage des pays en développement membres de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international UN صندوق التبرعات لتقديم المساعدة في تكاليــف سفــر اﻷعضاء في لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من البلدان النامية
    Enfin, l'Association avait décidé d'ouvrir un fonds global pour contribuer aux secours d'urgence. UN وأخيرا، قررت الرابطة العالمية لموظفي اليونيسيف إنشاء صندوق عالمي ليساهم في جهود الإغاثة في حالات الطوارئ.
    Elle fera son possible pour contribuer aux efforts visant à établir une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ويأمل وفد بلده في أن يساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    En 2012, l'organisation a présenté des déclarations écrites au HCR pour contribuer aux examens périodiques universels de la Chine et de Cuba. UN وفي عام 2012، قدّمت المنظمة بيانات كتابية إلى مفوضية حقوق الإنسان مساهمةً منها في الاستعراض الدوري الشامل لكل من الصين وكوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد