Or il semble que deux ans n'ont pas suffi pour procéder au retrait des troupes ou même pour convenir d'une échéance précise pour un tel retrait! | UN | لكن يبدو أن عامين اثنين لم يكفيا لاخراج القوات أو حتى للاتفاق على موعد لخروجها. |
L'organisation de ce sommet rappelle qu'il importe de se réunir pour convenir d'une action concertée face aux défis de notre temps. | UN | إن تنظيم هذه القمة يؤكد مجددا أهمية الجلوس معا للاتفاق على عمل متضافر للتصدي للتحديات الراهنة. |
Le Haut-Commissariat est en étroit contact avec d'autres organismes des Nations Unies pour convenir d'un mécanisme de coordination en vue de donner suite à la Décision 2. | UN | والمفوضية على صلة وثيقة مع سائر هيئات الأمم المتحدة للاتفاق على آلية للتنسيق لتنفيذ القرار 2. |
Nous prions instamment tous les membres de la Conférence du désarmement d'appuyer de tout leur poids les efforts que déploient les présidents de la session de 2009 pour convenir d'un programme de travail. | UN | ونحن نحث جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على مؤازرة هيئة الرئاسة لعام 2009 في جهودها من أجل الاتفاق على برنامج عمل. |
Telle est l'idée qui a inspiré la proposition du Président de la Russie d'organiser une réunion spéciale du Conseil de sécurité de l'ONU au niveau des ministres des affaires étrangères pour convenir d'une résolution mise à jour de cet organe développant les dispositions bien connues de la résolution 255 de 1968. | UN | وهذا هو سبب اقتراح الرئيس الروسي عقد اجتماع خاص لمجلس اﻷمن على مستوى وزراء الخارجية من أجل الاتفاق على قرار مجدد من مجلس اﻷمن ينقح أحكام القرار الشهير ٥٥٢ لعام ٨٦٩١. |
Les parties doivent prendre les mesures politiques nécessaires pour convenir d'un cessez-le-feu durable et mettre fin au cycle de violence. | UN | وعلى الأطراف أن يتخذوا الخطوات السياسية اللازمة لكي يتفقوا على وقف دائم لإطلاق النار وإنهاء دائرة العنف. |
:: Œuvrer avec les pays partenaires et les autres donateurs pour convenir d'une meilleure division du travail entre les donateurs. | UN | :: العمل مع البلدان الشريكة والجهات المانحة الأخرى للاتفاق على تقسيم عمل أفضل فيما بين الجهات المانحة. |
Les délégations concernées avaient donc besoin de davantage de temps pour convenir d'une formulation précise du texte. | UN | ولذلك فإن الوفود المعنية تحتاج إلى المزيد من الوقت للاتفاق على الصيغة الدقيقة للنص. |
Le Sommet de septembre 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement fournira un cadre idéal pour convenir d'un plan d'action inspiré de la Déclaration ministérielle de 2009. | UN | 78 - يتيح مؤتمر القمة المعني باستعراض الأهداف الإنمائية للألفية المقرر عقده في أيلول/سبتمبر 2010 فرصة حاسمة للاتفاق على خطة عمل ترتكز إلى الإعلان الوزاري لعام 2009. |
La plupart des intervenants ont engagé les parties israélienne et palestinienne à se rasseoir à la table des négociations et à faire les concessions nécessaires pour convenir d'une formule à deux États qui assure une paix et une sécurité durables. | UN | ودعا معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني إلى العودة إلى طاولة المفاوضات وتقديم ما يلزم من حلول توفيقية للاتفاق على حل قائم على وجود دولتين لتحقيق السلام والأمن الدائمين. |
Je saisis l'occasion qui m'est donnée pour lancer de nouveau un appel à tous les États afin que nous intensifiions nos efforts pour convenir d'une convention générale contre le terrorisme et la promulguer sans plus tarder. | UN | وإنني أغتنم هذه الفرصة لأؤكد دعوتنا جميع الدول إلى إعادة تنشيط الجهود، للاتفاق على اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب وإصدارها فورا. |
Concernant le rapport de la Commission, qui, comme nous l'avons déjà dit, est en cours de rédaction, une première version devrait être prête au cours de la semaine; nous avons encore besoin de conciliation pour convenir d'un texte définitif. | UN | فبالنسبة لتقرير الهيئة، الذي يجري وضع مسودته، كما قلنا، ينبغي أن يكون مشروع التقرير جاهزاً في وقت ما من الأسبوع الحالي؛ ولا نزال بحاجة إلى التحلي بالمرونة للاتفاق على المحصلة النهائية. |
Des efforts devraient être faits pour convenir d'un programme de travail pluriannuel de quatre ans étroitement lié au programme d'action des Nations Unies pour le développement. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة للاتفاق على برنامج عمل متعدد السنوات مدته أربع سنوات يكون مرتبطا ارتباطا فعليا بجدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cela est lié aux travaux en cours pour convenir d'un système électoral démocratique acceptable par le peuple fidjien et toutes les parties prenantes par le biais d'un dialogue politique. | UN | وذلك بالنظر إلى أن العمل ما زال مستمرا للاتفاق على نظام انتخابي ديمقراطي يكون مقبولا لسكان فيجي ويمكن أن يوافق عليه جميع أصحاب المصلحة السياسيين من خلال الحوار السياسي. |
En 2007, elle a adopté une loi prévoyant la tenue d'une conférence constitutionnelle afin de réunir les partis politiques, la société civile et les principaux acteurs pour convenir d'une nouvelle Constitution. | UN | وفي عام 2007، سنّت تشريعا لعقد مؤتمر دستوري بغرض جمع الأحزاب السياسية وممثلي المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين للاتفاق على دستور جديد. |
7. Nous exigeons que des délégations des deux parties dotées des pouvoirs requis se rencontrent sans tarder pour convenir d'un cadre de négociation de fond et se mettre d'accord sur la participation aux négociations d'un représentant ou de représentants extérieurs. | UN | ٧ - ونطالب بأن تجتمع وفود رسمية من كلا الجانبين على وجه السرعة للاتفاق على إطار لعملية تفاوض تتناول جوهر المسائل وعلى أن يشارك في عملية التفاوض ممثل خارجي أو ممثلين خارجيين. |
La semaine dernière, des ministres africains chargés de la gestion des ressources en eau se sont réunis à Kampala pour convenir d'une stratégie régionale en matière d'énergie. | UN | وفي الأسبوع الماضي، اجتمع الوزراء الأفارقة المسؤولون عن إدارة موارد المياه، في كمبالا، من أجل الاتفاق على استراتيجية إقليمية في ميدان الطاقة. |
Désireux de renforcer les relations avec différents États et puissances influentes en Asie, le Secrétariat général poursuit les consultations avec les nations de l'ASEAN pour convenir d'un cadre de dialogue et de coopération entre les deux parties. | UN | 540 - وحرصا منها على تعزيز العلاقات مع مختلف الدول والقوى النافذة قي القارة الآسيوية، تواصل الأمانة العامة مشاوراتها مع رابطة " آسيان " من أجل الاتفاق على إطار للحوار والتعاون بين الجانبين. |
Ils avaient reconnu que, dans la mesure où toute la planète était concernée, une coopération et une participation aussi larges que possible étaient nécessaires pour convenir d'une action internationale appropriée et efficace conforme aux principes de la Convention. | UN | فأقروا بأن الطبيعة العالمية لتغير المناخ تدعو إلى التعاون والمشاركة على أوسع نطاق ممكن من أجل الاتفاق على وسيلة ملائمة فعالة للتصدي لهذه الظاهرة دولياً وفقاً لمبادئ الاتفاقية. |
En outre, la multiplicité des définitions de la gestion forestière durable et la divergence des interprétations de ce concept ainsi que l'absence de consensus entre les pays et organisations pour convenir d'une définition précise risquent d'accroître les difficultés des pays à comparer pleinement ce qui a déjà été fait pour les forêts et ce qui doit encore être fait dans ce domaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود تعاريف شتى للإدارة المستدامة للغابات، واختلاف تفسيرات هذا المفهوم وعدم وجود توافق في الآراء فيما بين البلدان والمنظمات من أجل الاتفاق على تعريف محدد ما، سيقلل من قدرة البلدان على المقارنة الكاملة بين الإجراءات التي اتخذت في مجال الغابات والإجراءات الأخرى التي ينبغي اتخاذها. |
En tous cas, le fait que les dirigeants religieux qui ont lancé cet appel soient venus d'un grand nombre de régions du monde pour convenir d'un message à adresser à notre Réunion plénière de haut niveau doit nous amener à penser que les masses - les peuples qui nous ont élus - attendent beaucoup de l'ONU. | UN | وبصرف النظر عن أي شيء آخر، فإن حقيقة أن زعماء الدين الذين أطلقوا تلك الدعوة، جاؤوا من أجزاء عديدة من العالم، لكي يتفقوا على رسالة يوجهونها إلى اجتماع القمة هذا، يجب أن تذكرنا بأن الجماهير الشعبية التي انتخبتنا لديها توقعات كبيرة من الأمم المتحدة. |