À l'heure actuelle, les accords de ce type sont parfois dépourvus des éléments nécessaires pour couvrir toutes les phases de l'exécution des projets. | UN | تفتقر هذه الاتفاقات، في بعض الأوقات، إلى العناصر الضرورية لتغطية جميع مراحل تنفيذ المشاريع. |
À l'heure actuelle, les accords de ce type sont parfois dépourvus des éléments nécessaires pour couvrir toutes les phases de l'exécution des projets. | UN | تفتقر هذه الاتفاقات، في بعض الأوقات، إلى العناصر الضرورية لتغطية جميع مراحل تنفيذ المشاريع. |
Toutefois, ces fonds ne sont pas suffisants pour couvrir toutes les dépenses afférentes à ces services dans la Région : des fonds qui étaient à la disposition des autorités serbes locales permettent pour le moment de couvrir le déficit, mais on ignore pendant combien de temps ce financement pourra se poursuivre. | UN | بيد أن هذه اﻷموال لن تكفي لتغطية جميع التكاليف التي يستلزمها التمويل في المنطقة: وفي الوقت الراهن، تجري تغطية العجز من أموال متبقية ما زالت متاحة للسلطات الصربية المحليين رغم أنه ليس من الواضح إلى متى ستظل هذه اﻷموال موجودة. |
Il a souligné que l'article 3 du projet de convention devrait avoir une portée suffisamment large pour couvrir toutes les infractions. | UN | وأكد على ضرورة أن تكون المادة 3 من مشروع الاتفاقية واسعة بما يكفي لتشمل جميع الجرائم. |
Un nouveau projet de loi intitulé Projet de loi sur les infractions sexuelles a été proposé pour couvrir toutes les formes d'infractions sexuelles. | UN | وقد اقتُرِح مشروع قانون جديد، بعنوان مشروع قانون الجرائم الجنسية، يغطي جميع أشكال الجرائم الجنسية. |
Il est demandé aux donateurs de fournir quelque 92,4 millions de dollars pour couvrir toutes les autres dépenses. | UN | والمطلوب من المانحين توفير مبلغ يناهز الـ 92.4 مليون دولار لتغطية كافة التكاليف الأخرى. |
Il faut que l'on soit bien sûr que ces réserves seront suffisantes pour couvrir toutes les prestations à verser, ainsi que les frais administratifs et autres. | UN | وينبغي أن يكون هذا المبلغ الاحتياطي كافيا ومؤكدا إلى حد كبير للوفاء بجميع دفعات الاستحقاقات وما يتصل بها من نفقات إدارية وغيرها. |
Il constate toutefois que les fonds ne sont pas suffisants pour couvrir toutes les dépenses afférentes à ces services et il attend du Gouvernement croate qu'il fournisse d'urgence et sans conditions de nouvelles ressources. | UN | بيد أنه يلاحظ أن هذا التمويل لا يكفي لتغطية جميع تكاليف تلك الخدمات، وهو يتوقع من حكومة كرواتيا أن توفر المزيد من التمويل بشكل عاجل ودون شروط. |
Il constate toutefois que les fonds ne sont pas suffisants pour couvrir toutes les dépenses afférentes à ces services et il attend du Gouvernement croate qu'il fournisse d'urgence et sans conditions de nouvelles ressources. | UN | بيد أنه يلاحظ أن هذا التمويل لا يكفي لتغطية جميع تكاليف تلك الخدمات، وهو يتوقع من حكومة كرواتيا أن توفر المزيد من التمويل بشكل عاجل ودون شروط. |
Le mandat s'est avéré suffisamment souple pour couvrir toutes les activités demandées par les États parties; l'Unité d'appui estime que le mandat dont elle est actuellement investie n'est pas restrictif dans les faits. | UN | وأثبتت ولاية الوحدة أنها من المرونة الكافية لتغطية جميع الأنشطة التي طلبتها الدول الأطراف؛ ولا تجد الوحدة ولايتها الحالية مقيدة في الممارسة العملية. |
Un taux uniforme de 10 dollars ajouté au prix des billets d'avion pour chaque voyage en secteur international rapporterait 3 milliards de dollars, presque assez pour couvrir toutes les activités de maintien de la paix menés par les Nations Unies au cours de l'an passé. | UN | وسيحقـق إضافـة رسـم مقطـوع قيمتـه ١٠ دولارات الى ثمن بطاقات السفر الجوي عن كل قطاع دولي يتم قطعه في الرحلة مبلغا قدره ٣ بلايين دولار، وهذا يكفي تقريبا لتغطية جميع أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم خلال العام الماضي. |
Il est par conséquent recommandé que l'Assemblée générale envisage, conformément à sa résolution 2997 (XXVII), de prélever du budget ordinaire le montant nécessaire pour couvrir toutes les dépenses administratives et de gestion du PNUE. | UN | وعلى ذلك فإنه يوصى، طبقاً لقرار الجمعية العامة 2997 (د-27)، بأن تنظر الجمعية العامة للأمم المتحدة في تدبير مبلغ من ميزانيتها العادية يكفي لتغطية جميع النفقات الإدارية لبرنامج البيئة. |
Si l'objectif du Département de l'information, en publiant des communiqués de presse, est, comme le nom l'indique, de servir les médias, les principaux lecteurs sont en fait les délégations, en particulier celles des États Membres dont les effectifs des missions sont trop limités pour couvrir toutes les réunions officielles tenues chaque jour. | UN | وفي حين أن قصد الإدارة من إصدار هذه النشرات الصحفية كما يدل عليه اسمها، خدمة وسائط الإعــــلام، فـــإن مستعمليها الرئيسيين هم في الواقع الوفود ولا سيما الـدول الأعضـــــاء التي ليست لها بعثات كبيرة بما يكفي لتغطية جميع الجلسات الرسمية التي تعقد يوميا. |
135. Le fait que les services du secrétariat soient peu coûteux et que règlement amiable des litiges soit rapide a attiré un nombre si important d'usagers que le secrétariat a été amené à déployer un programme de décentralisation pour couvrir toutes les régions du pays; deux centres pilotes ont déjà été établis dans deux des cinq régions de Gambie. | UN | 135- وقد اجتذبت التكاليف الميسورة لخدمات الأمانة وسرعة فض المنازعات ودياً عدداً كبيراً من المستخدمين لدرجة أن الأمانة شرعت في تنفيذ برنامج لا مركزية لتغطية جميع أقاليم غامبيا، وأنشئ مركزان تجريبيان بالفعل في إقليمين من الأقاليم الخمسة. |
L'Assemblée générale avait dans sa résolution 2997 (XXVII) décidé de prélever du budget ordinaire le montant nécessaire pour couvrir toutes les dépenses administratives et de gestion du PNUE. | UN | وقررت الجمعية العامة، في قرارها 2997 (د-27)، أن توفر الجمعية من ميزانيتها العادية المبالغ اللازمة لتغطية جميع التكاليف الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'excédent des recettes sur les dépenses s'est traduit par une encaisse et des dépôts à terme de 22,7 millions de dollars, montant suffisant pour couvrir toutes les sommes à payer comptabilisées jusqu'à décembre 1999 (22,4 millions de dollars). | UN | 16 - وإجمالا، نتج عن الزيادة في الإيرادات عن النفقات زيادة في النقدية والودائع لجل بلغت 22.7 مليون دولار وكانت كافية لتغطية جميع الالتزامات المسجلة حتى كانون الأول/ديسمبر 1999 (22.4 مليون دولار). |
Dans ce contexte, ma délégation partage avec vous, Monsieur le Président, le point de vue selon lequel l'ordre du jour présenté sous la cote CD/WP.556 ainsi que votre déclaration présidentielle sont suffisamment complets et souples pour couvrir toutes les questions liées au désarmement qui peuvent être abordées à la Conférence. | UN | وفي ضوء ما سبق، يتفق وفدي معكم سيدي الرئيس على أن جدول الأعمال المعروض في الوثيقة CD/WP.556، إلى جانب بيانكم الرئاسي، هما من الشمول والمرونة ما يكفي لتغطية جميع المسائل المتصلة بنزع السلاح التي يمكن تناولها في هذا المؤتمر. |
Les lois régissant le viol ont été étendues pour couvrir toutes les formes de viol, y compris le viol collectif. | UN | وتم توسيع نطاق قوانين الاغتصاب لتشمل جميع أشكال الاغتصاب، بما فيها الاغتصاب الجماعي. |
70. Le maintien sans crochets des mots " ou prévoit des conséquences en l'absence de présentation " a été appuyé pour couvrir toutes les circonstances possibles. | UN | 70- وأُعرِب عن التأييد للاحتفاظ بعبارة " [أو ينص على عواقب لعدم تقديمه] " دون معقوفتين لتشمل جميع الظروف الممكنة. |
Les stratégies intégrées pour la consolidation de la paix devraient être suffisamment complètes pour couvrir toutes les priorités en matière de consolidation de la paix. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجيات المتكاملة لبناء السلام شاملة بالقدر الذي يغطي جميع أولويات بناء السلام. |
Dans la mesure où la valeur de ces actions n’aurait pas été suffisante pour couvrir toutes les créances dérivatives, les bailleurs auraient alors essuyé quelques pertes. Cela aurait-il été inacceptable ? | News-Commentary | ولو لم تكن قيمة هذه الأصول كافية لتغطية كافة مطالبات الدائنين من المشتقات المالية، لكانوا قد اضطروا إلى تحمل بعض الخسائر. هل كان التوصل إلى مثل هذه النتيجة ليعَد غير مقبول؟ كلا، على الإطلاق. |
Il faut que l'on soit bien sûr que ces réserves seront suffisantes pour couvrir toutes les prestations à verser, ainsi que les frais administratifs et autres. | UN | وينبغي أن يكون هذا المبلغ الاحتياطي كافيا ومؤكدا إلى حد كبير للوفاء بجميع دفعات الاستحقاقات وما يتصل بها من نفقات إدارية وغيرها. |
Au bureau central, ces efforts ont été compromis par la situation économique difficile qui empêche la création de revenus suffisants pour couvrir toutes les dépenses afférentes à la création des nouveaux postes requis. | UN | وقد عرقلت الحالة الاقتصادية إنهاء عملية إعادة الهيكلة في المكتب المركزي الجديد للبرنامج، ومما يعني إعاقة توليد العائدات الكافية لتغطية تكاليف جميع الوظائف الإضافية اللازمة. |