ويكيبيديا

    "pour créer les conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتهيئة الظروف
        
    • أجل تهيئة الظروف
        
    • في تهيئة الظروف
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • لإيجاد الظروف
        
    • لتوفير الظروف
        
    • في إيجاد الظروف
        
    • لتوفير ظروف
        
    • ولتهيئة الظروف
        
    • لتهيئة الأوضاع
        
    • لخلق الظروف
        
    • بغية تهيئة الأوضاع
        
    • إلى تهيئة الظروف
        
    • لإيجاد ظروف
        
    • أجل إيجاد الظروف
        
    Nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. UN وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة.
    Nous considérons qu'il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement politique et diplomatique et l'adoption de mesures concrètes pour créer les conditions propices à la reprise des négociations. UN ولا نرى بديلاً لتسويتهما بصورة سياسية ودبلوماسية والقيام بخطوات محددة لتهيئة الظروف من أجل استئناف المفاوضات.
    Il ne fait aucun doute que l'Organisation des Nations Unies nous fournit le cadre idéal pour créer les conditions qui engagent États et peuples à préférer la paix à la guerre. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة توفر لنا إطارا مثاليا لتهيئة الظروف التي تشجع الدول والشعوب على تفضيل السلام على الحرب.
    Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. UN ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا.
    Le Canada continuera de travailler avec la population afghane pour créer les conditions favorables à une transition vers l'exercice d'un leadership accru par les instances afghanes en matière de sécurité. UN وكندا ستواصل العمل مع الشعب الأفغاني للمساعدة في تهيئة الظروف لانتقال ناجح إلى قيادة أكبر للأفغان في مجال الأمن.
    Nous espérons que les parties pourront travailler ensemble pour créer les conditions propices à la reprise des négociations. UN ونأمل أن تتمكن الأطراف من العمل معا لتهيئة ظروف تفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Il conviendrait également de trouver un juste milieu entre le délai nécessaire pour créer les conditions propices à un gouvernement autonome du nouvel État et la nécessité de ne pas prolonger l'administration par les Nations Unies. UN ومن المناسب أيضا إيجاد حل وسط بين المهلة اللازمة لإيجاد الظروف الملائمة لتشكيل حكومة مستقلة للدولة الجديدة وضرورة عدم إطالة فترة إدارة الأمم المتحدة.
    Ils s'emploient également à développer la recherche agronomique pour créer les conditions de la relance de l'agriculture. UN كما أنها تعكف على تطوير البحوث الزراعية لتهيئة الظروف التي تفضي إلى تنشيط الزراعة.
    Il a demandé au Gouvernement de prendre les mesures appropriées pour créer les conditions propices à la tenue d'élections libres, crédibles et transparentes. UN وطلب إلى الحكومة أن تتخذ التدابير المناسبة لتهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات حرة تتسم بالموثوقية والشفافية.
    Sans cela, le soutien de la communauté internationale ne saura produire les résultats recherchés; sans cela son aide ne trouvera pas le terrain fertile indispensable pour créer les conditions de plus grandes prospérité et stabilité. UN وبدونه لا يمكن أن يحقق الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي النتائج المنشودة. وبدونه، لن تجد معونة المجتمع الدولي الأرض الخصبة اللازمة لتهيئة الظروف المؤاتية لمزيد من الازدهار والاستقرار.
    Au niveau du gouvernement, on fait de son mieux pour créer les conditions adéquates de nature à revitaliser et à développer toutes les communautés minoritaires en Ukraine. UN وعلى الصعيد الحكومي، نبذل قصارى جهدنا لتهيئة الظروف الملائمة لتنشيط وتطوير كل المجتمعات المحلية للأقليات في أوكرانيا.
    Son succès est indispensable pour créer les conditions nécessaires à la relance de notre économie, à la réalisation de la réconciliation nationale, de la paix et de la stabilité. UN فنجاح المائدة المستديرة ضروري لتهيئة الظروف لإنعاش اقتصادنا وتأمين المصالحة الوطنية وبناء السلام والاستقرار.
    Je forme des voeux pour que des réunions comme celles-ci encouragent la réforme sociale et renforcent le système d'éducation nécessaire pour créer les conditions propices à une bonne gestion des affaires publiques. UN وآمل أن تؤدي جلسات مثل هذه إلى تحفيز اﻹصلاح الاجتماعي وتعزيز النظام التعليمي اللازم لتهيئة الظروف السليمة لحسن اﻹدارة.
    Et enfin, nous devons consolider la paix en mettant en place des programmes d'amélioration et de réhabilitation, ce pour créer les conditions économiques nécessaires à la paix et à la stabilité. UN وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار.
    C'est dans ce sens que le Gouvernement de la République fédérale islamique des Comores, soucieux du bien-être de son peuple, ne ménage aucun effort pour créer les conditions favorables au respect de la dignité humaine, et au maintien de la stabilité politique et sociale dans le pays. UN وجمهورية جزر القمر الاتحادية الاسلامية، انشغالا منها برفاهية شعبها، لا تدخر وسعا من أجل تهيئة الظروف التي تعزز الاحترام لكرامة الانسان وصون الاستقرار السياسي والاجتماعي في بلدنا.
    Le Gouvernement croate doit faire davantage pour créer les conditions nécessaires au retour des Serbes dans ces régions et pour encourager la population serbe qui s'y trouve encore à y rester. UN وتحتاج الحكومة الكرواتية الى تعزيز جهودها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لعودة الصرب الى هاتين المنطقتين وتشجيع ما تبقى من السكان الصرب على البقاء.
    Le rôle du Conseil a été tout aussi crucial pour créer les conditions propices à la mise en place d'une Administration transitoire en Afghanistan. UN وبالمثل، للمجلس دور جوهري في تهيئة الظروف الموائمة لإقامة إدارة انتقالية في أفغانستان.
    Je me félicite du rôle opérationnel important joué par les observateurs des droits de l'homme des Nations Unies dans le cadre de l'effort concerté pour créer les conditions de sécurité nécessaires dans des pays comme le Rwanda, El Salvador et le Guatemala. UN إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا.
    La Commission a contribué activement à déterminer les domaines prioritaires qui méritent de faire l'objet d'une intervention rapide, pour créer les conditions propices à une paix durable. UN لقد شاركت اللجنة بنشاط في تحديد هوية المجالات ذات الأولوية التي تتطلب الإجراء السريع لإيجاد الظروف المؤاتية لإحلال السلام الدائم.
    Le Burkina Faso a adopté de nouvelles politiques et engagé les réformes nécessaires pour créer les conditions d'un développement durable et équitable. UN 113- وأشار إلى أنَّ بوركينا فاسو اعتمدت سياسات جديدة وأدخلت الإصلاحات اللازمة لتوفير الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والمتوازنة.
    Je demeure convaincu que la diffusion d'informations concrètes est un instrument vital pour créer les conditions nécessaires pour amener les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays à décider librement de rentrer dans leur foyer. UN وإني لا أزال مقتنعا بأن نشر المعلومات الوقائعية هو أداة ذات أهمية حيوية في إيجاد الظروف التي تتيح لهؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا أن يقرروا، بحرية، العودة إلى مواطنهم.
    Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les mesures nécessaires pour créer les conditions propices à la réintégration des réfugiés. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم.
    pour créer les conditions favorables en vue des élections et pour surmonter les obstacles qui surgiront, le peuple iraquien a besoin d'une aide d'urgence. UN ولتهيئة الظروف الصحيحة للانتخابات، وكذلك للتغلب على التحديات الماثلة، يحتاج الشعب العراقي حاجة ماسة إلى المساعدة.
    Le développement et la paix se mêlent désormais pour créer les conditions du progrès durable. UN وتندمج التنمية والسلام الآن لتهيئة الأوضاع لإحراز تقدم مستدام.
    Le monde d'aujourd'hui se heurte à de nombreuses crises qui imposent à la communauté internationale d'œuvrer de concert pour créer les conditions favorables propices à la découverte de solutions. UN إن عالمنا المعاصر يواجه أزمات عديدة تحتم على المجتمع الدولي بذل جهد مشترك لخلق الظروف المناسبة لإيجاد حلول لها.
    16. Les avantages structurels découlant des mesures internationales d'appui devraient généralement s'accompagner d'efforts de la part des PMA bénéficiaires pour créer les conditions politiques et juridiques nécessaires à leur croissance et à leur développement accélérés. UN 16- ويتعين بصورة عامة أن تكون المزايا الهيكلية المستمدة من تدابير الدعم الدولية مصحوبة بجهود تبذلها أقل البلدان نمواً المستفيدة بغية تهيئة الأوضاع السياسية والقانونية الضرورية لتحقيق النمو والتنمية المعجل بهما فيها.
    Cette évolution pourrait marquer un nouveau départ pour le secteur industriel dans un certain nombre de pays d’Afrique subsaharienne, à condition que la reprise se confirme et qu’on y redouble d’efforts pour créer les conditions nécessaires à l’apparition d’un secteur manufacturier compétitif. UN ويمكن أن يعني ذلك بداية جديدة للقطاع الصناعي في عدد من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وذلك شريطة أن يتواصل الانتعاش وتتضاعف الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف الملائمة لظهور قطاع صناعي قادر على المنافسة.
    Plusieurs délégations soulignent la nécessité d'une coopération entre les différentes institutions, les Etats, les ONG et les réfugiés, ainsi que le besoin d'un appui de la communauté internationale pour créer les conditions propices au retour. UN وأكدت وفود عديدة الحاجة إلى التعاون بين مختلف الوكالات والدول والمنظمات غير الحكومية واللاجئين، وكذلك الحاجة إلى دعم المجتمع الدولي لإيجاد ظروف مؤاتية للعودة.
    Bon nombre de ces pays ont besoin de ressources extérieures pour créer les conditions propres à attirer les investissements étrangers directs. UN وفي العديد من تلك البلدان هنالك حاجة للموارد الخارجية من أجل إيجاد الظروف التي يمكن أن تجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد