ويكيبيديا

    "pour créer un climat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتهيئة بيئة
        
    • لتهيئة مناخ
        
    • ﻹيجاد مناخ
        
    • لخلق بيئة
        
    • أجل تهيئة مناخ
        
    • لتهيئة أجواء
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • أجل تهيئة بيئة
        
    • بغية تهيئة بيئة
        
    • لتهيئة جو
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • بهدف تهيئة مناخ
        
    • بغية تهيئة مناخ
        
    • أجل إيجاد مناخ
        
    • ولتهيئة مناخ
        
    La Mongolie ne ménage aucun effort pour créer un climat d'affaires favorable qui attire les investisseurs. UN وتبذل منغوليا أيضا كل جهد ممكن لتهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية يمكن أن تجتذب المستثمرين.
    Une approche globale et multifactorielle était nécessaire pour créer un climat économique plus favorable dans les PMA. UN ومن الضروري اتِّباع نهج عالمي ومتعدد الجوانب لتهيئة بيئة أفضل للأعمال التجارية في أقل البلدان نمواً.
    Il est clair qu'une telle mission est critique pour créer un climat propice au redéploiement intérimaire de troupes par les deux parties et pour accélérer la démarcation de la frontière. UN فهذا أمر يتسم بأهمية بالغة لتهيئة مناخ يتيح للجانبين إعادة نشر قواتها بصورة مؤقتة واﻷسراع بتخطيط الحدود.
    Elle estime que les accusations de terrorisme ont été lancées par les autorités pour créer un climat propice à la répression, et pour intimider, voire terroriser la population. UN وتعتبر أن تهمة اﻹرهاب أطلقتها السلطات ﻹيجاد مناخ مؤات للقمع ومن أجل تخويف السكان، لا بل وترويعهم.
    Des efforts concertés doivent être entrepris sur le plan national, au niveau régional et à l'échelle internationale pour créer un climat favorable à cette fin. UN وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية.
    Diverses politiques ont été adoptées pour créer un climat social favorable aux familles, où vie professionnelle et vie de famille soient compatibles. UN واعتمدت سياسات متنوعة من أجل تهيئة مناخ ملائم للأسرة يمكن فيه التوفيق بين عبء العمل والعبء الأسري.
    Troisièmement, le texte ne prenait pas parti et se limitait à se féliciter des efforts déployés par l'Organisation pour créer un climat de confiance entre les deux pays. UN ثالثا، إن النص لا ينحاز إلى أي طرف، وإنما يكتفي بالترحيب بجهود المنظمة لتهيئة أجواء الثقة بين البلدين.
    Cuba estime que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important pour créer un climat de confiance et de détente entre les États. UN وترى كوبا أن الشفافية فيما يتعلق بالتسلح هي عامل هام في تهيئة بيئة من الثقة والانفراج بين الدول.
    Pour garantir le désarmement, il importe que tous les États parties au Traité sur la non-prolifération fassent un effort résolu pour créer un climat international de stabilité, de coopération et de confiance, et pour garantir à tous les pays la possibilité de jouir de la sécurité internationale. UN ومن أجل ضمان نزع السلاح، ينبغي لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تبذل جهودا ثابتة لتهيئة بيئة دولية يسود فيها الاستقرار والتعاون والثقة وضمان أن تتمتع جميع البلدان بالأمن الدولي.
    Il ne faudra donc ménager aucun effort pour créer un climat propice à l'échelle internationale par une intensification de la coopération au développement, l'amélioration de l'accès aux marchés et des termes de l'échange, et le transfert de technologie. UN ولذلك يجب بذل جهود لتهيئة بيئة دولية مواتية عن طريق تكثيف التعاون من أجل التنمية، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وشروط التبادل التجاري، ونقل التكنولوجيا.
    À cet égard, l'Afrique devrait redoubler d'efforts pour créer un climat favorable propre à attirer les capitaux privés internationaux nécessaires à la croissance. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لافريقيا بذل مزيد من الجهود لتهيئة بيئة مواتية لجلب تدفقات رأس المال الدولي من القطاع الخاص من أجل تكملة الاستثمارات اللازمة للنمو.
    Les États doivent faire de leur mieux pour créer un climat favorable au travail des journalistes et des professionnels des médias, de sorte qu'ils puissent jouer leur rôle efficacement et sans subir de pressions. UN وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتهيئة بيئة ملائمة للصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، حتى يتسنى لهم الاضطلاع بدورهم بفعالية ودون تدخل لا موجب له.
    Ce type de mesures était indispensable pour créer un climat fondé sur la paix et le respect mutuel. UN فهذه التدابير لا غنى عنها لتهيئة مناخ أساسه السلام والاحترام المتبادل.
    Le multilatéralisme et l'action collective en vue de répondre aux préoccupations mondiales, dans le cadre des Nations Unies, sont essentiels pour créer un climat de mutuelle confiance. UN ويعتبر اللجوء إلى تعددية الأطراف والعمل الجماعي في الاستجابة لشواغل العالم، في إطار الأمم المتحدة، أمرا أساسيا، لتهيئة مناخ من الثقة والطمأنينة المتبادلتين.
    La mission souligne qu'il faut que les pays de la région, travaillant avec leurs partenaires internationaux, fassent tout pour créer un climat plus favorable à l'investissement. UN وتشدد البعثة على ضرورة قيام بلدان المنطقة، بالتعاون مع شركائها الدوليين، ببذل قصارى جهودها لتهيئة مناخ استثماري أنسب.
    Le Gouvernement a pris des mesures énergiques pour créer un climat social dans lequel ce genre de pratiques seraient éliminées. UN وأن الحكومة اتخــذت تدابير حاسمة ﻹيجاد مناخ اجتماعي تزول فيه هذه الممارسات.
    Des efforts concertés doivent être entrepris sur le plan national, au niveau régional et à l'échelle internationale pour créer un climat favorable à cette fin. UN وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية.
    La mission a souligné l'importance de la mise en œuvre de l'Accord de Dakar pour créer un climat favorable à la paix au Darfour, ainsi qu'entre le Soudan et le Tchad. UN وشددت البعثة على أهمية تنفيذ اتفاق داكار، وذلك من أجل تهيئة مناخ مؤات لإحلال السلام في دارفور، وكذلك بين السودان وتشاد.
    Si les mesures de confiance sont indispensables pour créer un climat positif, elles ne sont cependant pas une fin en soi. UN إن تدابير بناء الثقة ضرورية لتهيئة أجواء مؤاتية، ولكنها ليست غاية في حد ذاتها.
    Elles ont également fait observer que la gouvernance démocratique et la primauté du droit étaient des éléments essentiels pour créer un climat propice à la mobilisation des ressources et au renforcement des capacités nationales afin de donner aux pays des moyens qui leur permettent de maîtriser leur propre développement. UN ولاحظت أيضا أن الحكم الديمقراطي وسيادة القانون عنصران أساسيان في تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات المحلية لتمكين البلدان من تحمل مسؤولية تنميتها.
    Indiquer si l'État partie prévoit de modifier sa législation nationale pour créer un climat favorable à la création d'ONG de défense des droits des femmes, ce qui est important pour promouvoir l'égalité des sexes. UN يرجى بيان ما إذا كان لدى الدولة الطرف تخطط لتعديل تشريعاتها الوطنية من أجل تهيئة بيئة تمكينية ومواتية لإنشاء منظمات غير حكومية تعنى بحقوق المرأة وهو أمر مهم لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    pour créer un climat de confiance et faire disparaître tout malentendu à propos de la prolifération nucléaire, les États ont l'obligation de veiller à ce que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) soit à même de vérifier réellement que leurs installations nucléaires sont uniquement utilisées à des fins pacifiques. UN والمكسيك مقتنعة بأنه بغية تهيئة بيئة من الثقة، والقضاء على أية هواجس حيال الانتشار النووي، فإن على الدول التزاما بضمان أن تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشكل فعال من التحقق من أن مرافقها النووية تستخدم للأغراض السلمية وحدها.
    Alors que la Commission du désarmement entre dans une nouvelle décennie et entame un nouveau cycle, le Groupe des États d'Afrique appelle tous les États membres à faire montre de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour créer un climat suffisamment favorable pour parvenir à un consensus sur des recommandations concrètes. UN وإذ تدخل هيئة نزع السلاح عقدا ودورة جديدتين، تدعو المجموعة الأفريقية جميع الدول الأعضاء إلى إبداء المرونة والإرادة السياسية الكافية لتهيئة جو مؤات بشكل واف لإحراز نتائج توافقية وتقديم توصيات ملموسة.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour créer un climat propice au renforcement du régime du TNP et à la réalisation de la sécurité dont l'humanité a besoin. UN ويجب بذل كل الجهود لإيجاد بيئة مواتية لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار، ومنح الإنسانية الأمن الذي تحتاج إليه.
    Bien que des mesures positives aient été prises en Afrique du Sud pour créer un climat favorable aux négociations, la communauté internationale continue de déclarer que l'apartheid ne peut être réformé et doit être éliminé. UN ورغم ما اتخذ من خطوات ايجابية في جنوب افريقيا بهدف تهيئة مناخ من شأنه أن يفضي الى المفاوضات، لا يزال المجتمع الدولي يعلن أن الفصل العنصري أمر يتعذر إصلاحه ولا بد من القضاء عليه قضاء مبرما.
    L'assistance de l'Organisation est sollicitée dans divers domaines pour créer un climat propice à la tenue d'élections libres et régulières qui permettent de former une assemblée constituante. UN والمساعدة مطلوبة في مجالات متنوعة من عملية السلام بغية تهيئة مناخ يفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة لتشكيل جمعية تأسيسية.
    Les mécanismes et les politiques du commerce international actuel et du système financier doivent être transformés pour créer un climat international favorable au développement. UN وأشار إلى أنه يجب تحويل آليات النظام الحالي للتجارة الدولية والتمويل الدولي، والسياسات التي يقوم عليها هذا النظام، من أجل إيجاد مناخ دولي مواتٍ لتحقيق التنمية.
    Il exige que les deux parties prennent immédiatement des mesures résolues pour mettre un terme aux activités des groupes armés, qui continuent notamment à poser des mines, et pour créer un climat de confiance permettant le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويطالب المجلس كلا الطرفين باتخاذ تدابير فورية وحاسمة ﻹيقاف أنشطة الجماعات المسلحة، ومن بينها استمرار زرع اﻷلغام، ولتهيئة مناخ من الثقة يسمح للاجئين والمشردين بالعودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد