pour Cuba, la suppression totale de ces armes demeure donc la solution idéale pour éliminer tout risque de contamination accidentelle et toutes répercussions néfastes pouvant découler de leur emploi. | UN | لذا، لا تزال إزالة هذه الأسلحة بالكامل تشكل بالنسبة لكوبا أفضل حل لتجنب آثـار استخدامها أو التلوث العرضي بها. |
pour Cuba, le TNP n'est pas une fin en soi. Il ne s'agit de rien de moins qu'une mesure de plus en vue de la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | أما بالنسبة لكوبا فمعاهدة عدم الانتشار ليست غاية في حد ذاتها، بل هي مجرد خطوة على الطريق إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
L'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. | UN | وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف. |
Ces observations valent d'une façon générale pour Cuba lors des premières années de la Révolution. | UN | وعموما، يمكن النظر الى هذه الملاحظات على اعتبار أنها كانت تنطبق على كوبا في السنوات اﻷولى من الثورة. |
pour Cuba, en particulier, cette coopération s'est soldée en 1992 par la conclusion d'importants projets liés à l'application de techniques nucléaires dans les domaines de la santé publique et de la surveillance radiologique de l'environnement. | UN | وبالنسبة لكوبا على وجه الخصوص، كان هذا التعــاون فـي عــام ١٩٩٢ بمثابة إتمام لمشروعات هامة تتعلــق بتطبيــق التكنولوجيا النووية على الصحة العامة والرصد البيئي اﻹشعاعــي. |
pour Cuba, la nécessité de garantir la participation de la Palestine, partie directement concernée, à cette conférence est indiscutable. | UN | وتعتقد كوبا أنه ثمة حاجة لا تقبل الجدل إلى ضرورة كفالة مشاركة فلسطين في ذلك المؤتمر، بوصفها طرفا معنيا بصورة مباشرة. |
Ce blocus entraîne en outre des pertes économiques et financières considérables pour Cuba. | UN | والحظر يسبب أيضا خسائر اقتصادية ومالية كبيرة بالنسبة إلى كوبا. |
pour Cuba, le sport a cessé d'être l'apanage de certains, pour devenir un droit pour tout le monde. | UN | ولم تعد الرياضة بالنسبة لكوبا قاصرة على فئة دون فئة، بل أصبحت حقا لجميع السكان. |
Le maintien de pressions économiques et de l'isolement peut certainement entraîner des conséquences catastrophiques, non seulement pour Cuba, mais aussi au-delà. | UN | وقد ينذر الضغط الاقتصادي المستمر والعزلة المفروضة على ذلك البلد بحدوث عواقب مأساوية ليس فقط بالنسبة لكوبا بل وفيما يتجاوزها. |
Il s'agit là d'une violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui entraîne en outre des pertes économiques et financières considérables pour Cuba. | UN | ولا يمثل هذا الحصار انتهاكا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة فحسب، ولكنه يشكل أيضا مصدرا لخسائر اقتصادية ومالية جسيمة بالنسبة لكوبا. |
Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وأشار إلى أن هذا الحصار ينتهك القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Enfin, le vieillissement croissant de la population représente un problème grave pour Cuba. | UN | 6 - وأخيرا، فإن من المسائل الأساسية الأخرى التي تمثل مصدرا للقلق مسألة العدد المتزايد من السكان المسنين في كوبا. |
pour Cuba, le TNP n'est qu'une étape en direction de cet objectif. | UN | وترى كوبا أن معاهدة عدم الانتشار ليست إلا خطوة نحو بلوغ ذلك الهدف. |
pour Cuba, cette formulation était la plus proche de la position adoptée par les pays du Mouvement des pays non alignés s'agissant de la tragique situation à Gaza. | UN | وترى كوبا أن الصيغة كانت قريبة جدا للموقف الذي اتخذته بلدان حركة عدم الانحياز فيما يتعلق بالحالة المزرية في غزة. |
Ainsi, l'application extraterritoriale de l'embargo a non seulement des conséquences négatives pour Cuba mais prive également des pays tiers de débouchés commerciaux avec Cuba. | UN | ويؤثر تطبيق الحصار بهذه الصورة خارج نطاق الولاية الوطنية على كوبا سلبا، ويحرم بلدان أخرى من الفرص التجارية مع كوبا. |
Quand bien même cela aurait été le cas, il est improbable qu'elle aurait reconnu le code à deux lettres utilisé pour Cuba, qui n'est pas rendu public. | UN | وحتى لو تعرف على اللوحة، فمن غير الراجح أن يكون على علم بالرمز الدال على كوبا المشكل من حرفين، الذي لم ينشر على العموم. |
pour Cuba, dont 300 000 de ses fils ont offert leur modeste contribution à la libération de l'Afrique, c'est un honneur et un devoir inéluctable de contribuer par nos efforts à la reconstruction d'une Afrique du Sud démocratique. | UN | وبالنسبة لكوبا التي قدم ٠٠٠ ٣٠٠ من أبنائها وبناتها دعمهم المتواضع لتحرير افريقيا، فإنه شرف وواجب صارم في آن واحد أن نسهم بجهودنا في تعمير جنوب افريقيا الديمقراطية. |
pour Cuba, il s’agit là d’une procédure exceptionnelle qui ne saurait en aucune façon constituer un précédent. | UN | وتعتقد كوبا أن هذا اﻹجراء إجراء استثنائي ولا يجب أن يشكل سابقة، في أي حال من اﻷحوال. |
Rappelons-nous que les États-Unis sont la plus grande source d'aide humanitaire pour Cuba. | UN | ينبغي ألا ننسى أن الولايات المتحدة أكبر مصدر واحد للمساعدة الإنسانية المقدمة إلى كوبا. |
Une proposition de projet de coopération technique dans le domaine de la sécurité alimentaire a également été élaborée pour Cuba. | UN | كما تم إعداد مقترح لمشروع تعاون تقني في مجال الأمن الغذائي من أجل كوبا. |
pour Cuba, comme cela a été dit maintes fois, la seule solution durable qui puisse être apportée au problème des armes nucléaires consisterait à les éliminer totalement. | UN | وكما قيل في العديد من المناسبات، ترى كوبا أن الحل الدائم الوحيد لمسألة الأسلحة النووية هو القضاء التام على هذه الأسلحة. |
La commémoration du cinquantième anniversaire de cette résolution revêt une importance particulière pour Cuba, car celle-ci a constitué un texte phare pour l'Organisation et pour la cause de la décolonisation, en particulier. | UN | وتولي كوبا أهمية خاصة للذكرى السنوية الخمسين لهذا القرار التاريخي، الذي لا يزال يمثل معلما بارزا بالنسبة للأمم المتحدة، وبخاصة لقضية إنهاء الاستعمار. |
Tout au long de la période considérée, l'exécution du programme intégré pour Cuba a évolué d'une façon dynamique. | UN | وطوال الفترة التي يشملها هذا التقرير، تقدم تنفيذ البرنامج المتكامل لصالح كوبا بهمة ونشاط. |
pour Cuba, compte tenu de son caractère insulaire et du fait qu'elle est située dans le fragile écosystème de la mer des Caraïbes, les questions liées aux mers et aux océans présentent un intérêt particulier. | UN | ونظرا لأن كوبا جزيرة تقع في النظام الإيكولوجي الحساس للبحر الكاريبي، تنشأ لدينا مصلحة خاصة في المسائل التي تخص البحار والمحيطات. |
Ces chiffres montrent clairement que dans la perspective des échanges, l'élimination de toutes les sanctions serait bénéfique à la fois pour Cuba et les États-Unis. | UN | وعلى ضوء هذه الأرقام، من الواضح أنه من منظور تجاري، سيعود إزالة جميع الجزاءات بالنفع على كل من كوبا والولايات المتحدة. |