Nous espérons que, dans un an, lorsque nous nous réunirons de nouveau pour débattre de cette question, de véritables progrès auront été faits sur le terrain. | UN | ويحدونا الأمل أن يكون قد تحقق تقدم حقيقي في الميدان في غضون سنة من الآن، عندما نجتمع مرة أخرى لمناقشة هذه القضية. |
On a tiré les mêmes conclusions des premier et deuxième séminaires des Nations Unies organisés en 1999 et 2001 pour débattre de cette question. | UN | وخلصت الحلقتان الدراسيتان الأولى والثانية اللتان نظمتهما الأمم المتحدة في عامي 1999 و2001 لمناقشة هذه المسألة إلى نفس الاستنتاجات. |
Décide d'envoyer une délégation de parlementaires néo-zélandais pour débattre de cette question avec des membres du Parlement européen; | UN | يقرر إرسال وفد من برلماني نيوزيلندا لمناقشة هذه القضية مع أعضاء البرلمان اﻷوروبي؛ |
Nous prenons acte de toutes les autres activités et efforts menés en parallèle dans différentes régions du monde pour débattre de cette question. | UN | نحن ندرك جميع الأنشطة والجهود الأخرى الموازية التي تجري في مختلف مناطق العالم لمناقشة هذا الموضوع. |
C'est la raison pour laquelle le Conseil des droits de l'homme est l'enceinte appropriée pour débattre de cette question de manière plus objective et mieux informée. | UN | ولذلك السبب، فإن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب لمناقشة هذا الموضوع بطريقة أكثر موضوعية واستنارة. |
Des négociations sont en cours, le Parlement est convoqué à l'extraordinaire pour débattre de cette question et y trouver une solution dans le cadre de nos prescriptions constitutionnelles. | UN | والمفاوضات جارية اﻵن. وقد عقدت دورة خاصة للبرلمان لمناقشة هذه المسألة وإيجاد حل في إطار مقتضيات نظامنا الدستوري. |
Le Bélarus appuie la création d'un groupe de travail dans le contexte de la Conférence du désarmement pour débattre de cette convention. | UN | وتؤيد بيلاروس إنشاء فريق عامل في إطار مؤتمر نزع السلاح لمناقشة هذه الاتفاقية. |
Nous pensons que l'Organisation devrait demeurer le forum central pour débattre de cette question. | UN | ونرى أن تظل المنظمة هي المنتدى المحوري لمناقشة هذه المسألة. |
À plusieurs reprises dans le passé, y compris l'an dernier, des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale ont eu lieu pour débattre de cette question, qui figure à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, à l'égard de laquelle le Conseil ne s'est pas montré intéressé. | UN | وحدث مرارا في الماضي القريب، بل وفي هذه السنة، أن عقدت دورات استثنائية للجمعية العامة لمناقشة هذه القضية، الواردة على جدول أعمال مجلس اﻷمن، ولكنها قضية يكاد اهتمام المجلس فيها يكون معدوما. |
Forte de cette conviction, Son Altesse impériale m'a ordonné d'adresser aux gouvernements des États dont les représentants sont accrédités auprès de la Cour impériale une proposition à l'effet d'organiser une conférence pour débattre de cette tâche. | UN | وبوحي هذا المعتقد، أمرني فخامة الإمبراطور أن أطرح على حكومات الدول التي لديها ممثلون معتمدون في البلاط الإمبراطوري مقترحاً لعقد مؤتمر لمناقشة هذه المهمة. |
Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies est la principale instance pour débattre de cette importante question, trouver les moyens de régler les problèmes économiques mondiaux en matière de développement et améliorer les conditions de vie des millions de personnes les plus pauvres de la planète. | UN | ونؤمن بقوة بأن الأمم المتحدة هي المحفل الرئيسي لمناقشة هذه المسألة الهامة، والتوصل إلى سبل لحل القضايا الإنمائية الاقتصادية العالمية، وتحسين مستويات المعيشة للملايين من أشد الناس فقرا في العالم. |
Bien que le peuple palestinien et ses dirigeants soient très reconnaissants de l'aide inestimable qu'ils reçoivent, nous estimons impératif de nous poser les questions suivantes alors que nous sommes réunis aujourd'hui pour débattre de cette question. | UN | وبينما يعرب الشعب الفلسطيني وقيادته عن امتنانهم العميق للمعونة القيمة، نعتقد أنه يجب علينا أن نسأل أنفسنا الأسئلة التالية ونحن نجتمع لمناقشة هذه القضية اليوم. |
L'heure est venue pour nos ministres et les responsables gouvernementaux en charge des transports, de la santé, de l'éducation, de la sécurité et de l'ordre public de se réunir pour débattre de cette question et évaluer non seulement les progrès accomplis à ce jour mais aussi ce qui reste à faire. | UN | لقد آن الأوان لوزرائنا وللمسؤولين الحكوميين الآخرين الذين يتحملون المسؤوليات عن النقل والصحة والتعليم والسلامة وإنفاذ القانون ليجتمعوا لمناقشة هذه المسألة والنظر في التقدم المحرز حتى الآن والعمل المتبقي الذي يتعين القيام به. |
D'inviter l'Azerbaïdjan à se faire représenter à la cinquante et unième réunion du Comité pour débattre de cette question; | UN | (ب) تدعو أذربيجان إلى أن ترسل ممثلاً إلى الاجتماع الحادي والخمسين للجنة لمناقشة هذه المسألة؛ |
trente-cinquième réunion; D'inviter la Jamahiriya arabe libyenne, au besoin, à se faire représenter à la trente-cinquième réunion du Comité pour débattre de cette question. | UN | (د) أن يدعو الجماهيرية العربية الليبية إذا دعت الضرورة إلى إرسال ممثل إلى الاجتماع الخامس والثلاثين للجنة لمناقشة هذه المسألة. |
28. Le document de travail présenté par la Fédération de Russie, intitulé " Éléments fondamentaux des principes juridiques applicables aux opérations de maintien de la paix dans le cadre du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies " mérite d'être examiné plus avant et le Comité spécial est l'organe le mieux placé pour débattre de cette question. | UN | 28 - ومضى يقول إن ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي، والمعنونة: " العناصر الأساسية للأسس القانونية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سياق الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة " تبـرر النظر المستمر، وأن اللجنة الخاصة هي أنسب جهاز لمناقشة هذه المسألة. |
Des réunions seront organisées au cours du quatrième trimestre de 2000 pour débattre de cette question et, s'il le faut, négocier le montant qui reste à verser. | UN | ومن المقرر عقد اجتماعات في الربع الأخير من عام 2000 لمناقشة هذا الأمر، والتفاوض عند الاقتضاء حول المبلغ الذي مازال مستحقاً. |
Je vous prie de convoquer le Conseil de sécurité afin qu'il tienne une réunion pour débattre de cette grave question et lui accorder l'attention nécessaire et de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | أرجو من سيادتكم دعوة المجلس لعقد جلسة لمناقشة هذا الموضوع الخطير وإيلائه الاهتمام اللازم، وتوزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Ils ont réitéré leur plein appui à la convocation de cette conférence, en soulignant que ce forum, étant donné sa nature universelle et démocratique, est l'espace adéquat pour débattre de cette question importante. | UN | وأعادوا تأكيد تأييدهم الكامل لعقد هذا المؤتمر، مشددين على أن هذا المنتدى يشكل، اعتبارا لطابعه العالمي والديمقراطي، المحفل الملائم لمناقشة هذا الموضوع المهم. |
442. Poursuivant cette initiative, j'ai donné instruction aux services concernés du Secrétariat général, à ses missions est à ses organismes de participer activement aux manifestations internationales organisées pour débattre de cette question. | UN | وتواصلاً مع هذا التحرك، وجهتُ القطاعات المعنية في الأمانة العامة وبعثاتها وأجهزتها بالمشاركة النشيطة في الفعاليات الإقليمية والدولية التي تُعقد لمناقشة هذا الموضوع. |
Faute de disposer de suffisamment de temps pour débattre de cette proposition de manière approfondie, le Groupe de travail de 2011 n'a malheureusement pas pu aboutir à un consensus concernant la création d'un tel organe. | UN | ونظرا لعدم توفر الوقت الكافي لمناقشة هذا الاقتراح، فمن المؤسف أن الفريق العامل لعام 2011 لم يتوصل إلى توافق في الآراء لإنشاء هذه الهيئة. |