Cette équipe spéciale constitue également un cadre d'échanges très utile et pratique pour débattre de questions stratégiques et partager nos connaissances et nos expériences. | UN | وتشكل فرقة العمل أيضا محفلا مفيدا وعمليا جدا لمناقشة المسائل الاستراتيجية وتشاطر المعرفة والخبرات. |
Des experts scientifiques et politiques de la région se sont rencontrés à Hiroshima pour débattre de questions prioritaires ayant trait à la gestion des mers et des océans. | UN | التقى العلماء وخبراء السياسات من الإقليم في هيروشيما لمناقشة المسائل ذات الأولوية المتعلقة بإدارة البحار والمحيطات. |
Le Bureau prévoit de lancer une émission de radio l'année prochaine pour débattre de questions relatives aux droits de l'homme et au droit. | UN | ويتطلع المكتب إلى تنظيم برنامج إذاعي في العام القادم لمناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون. |
Des experts suisses et des représentants de l'équipe de surveillance se rencontrent régulièrement pour débattre de questions d'intérêt commun. | UN | ويجتمع كذلك خبراء سويسريون بانتظام مع ممثلي فريق الرصد لمناقشة القضايا محل الاهتمام المشترك. |
Enfin, le groupe de coordination sur les questions de parité des sexes a réuni des représentants du Gouvernement et de la société civile pour débattre de questions relatives à la parité des sexes. | UN | أخيرا، فإن مجموعة التنسيق الجنساني تجمع معا ممثلي الحكومة والمجتمع المدني لمناقشة القضايا الجنسانية. |
Cette commission n'est pas, en effet, l'instance voulue pour débattre de questions politiques. | UN | إن اللجنة ليست محفلا مناسبا لمناقشة مسائل سياسية. |
Il a donné en exemple les associations berbères du Maroc auxquelles il était interdit d'organiser des réunions ou des rassemblements pour débattre de questions culturelles. | UN | وأوضح، على سبيل المثال، أن رابطات البربر في المغرب تُمنع من عقد اجتماعات أو إقامة تجمعات لمناقشة قضايا ثقافية. |
Les membres du dispositif se réuniront une fois par an au cours des trois premières années pour débattre de questions humanitaires pressantes. | UN | وسيجتمع هذا المحفل سنويا لمدة ثلاث سنوات لمناقشة المسائل الإنسانية العاجلة. |
Nous sommes réunis une fois de plus au sein de la Première Commission pour débattre de questions liées au désarmement et à la sécurité internationale, dans un climat libéré de la futile course aux armements nucléaires d'antan et de la polémique de la guerre froide qui l'accompagnait. | UN | نجتمع مرة أخرى في اللجنة اﻷولى لمناقشة المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمــن الدولي في مناخ خال من السباق العقيم على اﻷسلحة النووية الذي كان سائدا فيما مضى وما صاحبه من مناظرات الحرب الباردة. |
Le Groupe d'experts a estimé que le Groupe de Londres semblait constituer l'instance appropriée pour débattre de questions ressortissant à ce domaine mais que ses travaux devraient faire l'objet d'une plus large diffusion. | UN | وكان من رأي فريق الخبراء أن فريق لندن هو فيما يبدو محفل مناسب لمناقشة المسائل في هذا المجال، وإن كان اﻷمر يتطلب نشر أعماله على نطاق أوسع. |
Dans le cadre de son programme de travail, la Troisième Commission tient toujours une réunion officieuse au début de sa session pour débattre de questions d'organisation et des moyens de rationaliser ses travaux. | UN | وقامت اللجنة الثالثة، كجزء عادي من برنامج عملها، بعقد اجتماع غير رسمي لمناقشة المسائل التنظيمية والمقترحات الرامية إلى تبسيط أعمالها في بداية دورتها. |
Nous nous félicitons assurément que les grands pays développés et les puissances émergentes les plus influentes se rassemblent pour débattre de questions qui ont une incidence sur l'architecture économique et financière mondiale. | UN | إننا بالتأكيد نرحب بالتقاء أكبر الدول المتقدمة النمو وأكثر البلدان الناشئة القوية لمناقشة المسائل التي تؤثر على الاقتصاد والهيكل المالي العالميين. |
Certaines tendances sont encourageantes, telles que la tenue de séances publiques et privées et de débats thématiques pour débattre de questions d'une importance critique pour la communauté internationale. | UN | وبعض هذه الاتجاهات المشجعة تشمل عقد اجتماعات رسمية واجتماعات غير رسمية وعقد المناقشات المواضيعية لمناقشة المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي. |
D'un autre côté, les nouveaux médias étaient utiles pour débattre de questions ayant trait au rapport entre peuples autochtones et aux moyens d'information. | UN | وثمة استنتاج آخر توصلت إليه الحلقة الدراسية وهو أنه يمكن استخدام وسائط الإعلام الجديدة لمناقشة القضايا المتصلة بالشعوب الأصلية ووسائط الإعلام. |
Les délégations ont en général convenu que les consultations informelles sur la protection de tous ceux qui ont besoin s'étaient révélées une tribune précieuse pour débattre de questions complexes de manière ouverte. | UN | كان هناك اتفاق عام على أن المشاورات غير الرسمية بشأن حماية جميع من هم في حاجة إلى حماية ثبت أنها محفل قيّم لمناقشة القضايا المعقدة على نحو مفتوح. |
Le groupe se réunit régulièrement pour débattre de questions importantes pour les Nations Unies et travaille à la coordination des activités et au partage de l'information entre l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les ONG. | UN | وتجتمع هذه المجموعة بانتظام لمناقشة القضايا ذات الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة، وتعمل على تنسيق الأنشطة وتبادل المعلومات مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمات غير الحكومية. |
Il s'agit d'une des rares instances rassemblant des acteurs et des décideurs pour débattre de questions en rapport avec les aspects qualitatif et quantitatif de la coopération en matière de développement. | UN | إنه من بين الهيئات النادرة التي تجمع بين الممارسين وصناع السياسة لمناقشة القضايا المتعلقة بالتعاون النوعي والكمي من أجل التنمية. |
Ils peuvent se réunir régulièrement pour débattre de questions telles que celles liées aux visas et à l'immunité diplomatique. | UN | فيمكن لهذه اللجان أن تجتمع على نحو منتظم لمناقشة مسائل كتلك المتعلقة بتأشيرات السفر والحصانة الدبلوماسية. |
Au cours de la période considérée, les juges du Tribunal ont tenu une session plénière pour débattre de questions diverses. | UN | 13 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اجتمع قضاة المحكمة في جلسة عامة واحدة لمناقشة مسائل متنوعة. |
Le Bureau élargi de la Commission des droits de l'homme se réunira pour débattre de questions telles que l'organisation des travaux de la session de 2003. | UN | وسيعقد اجتماع للمكتب الموسع للجنة حقوق الإنسان لمناقشة مسائل من قبيل تنظيم أعمال دورتها التي تعقد في عام 2003. |
Il peut également, si besoin est, se réunir en séance privée pour débattre de questions spécifiques en présence des ministres et des hauts responsables du gouvernement intéressés. | UN | كما يعقد المجلس جلسات مغلقة لمناقشة قضايا معينة بحضور وزراء ومسؤولين حكوميين معنيين. |
Certains de ses membres ont par ailleurs rencontré à titre privé divers organismes et associations pour débattre de questions d'intérêt mutuel (chap. XIII, sect. D). | UN | وعقد أعضاء اللجنة أيضاً جلسات غير رسمية مع هيئات ورابطات أخرى بشأن المسائل التي تحظى بالاهتمام المشترك (الفصل الثالث عشر، الفرع دال). |
Mon Représentant spécial a commencé à se rendre dans des pays voisins du Mali pour débattre de questions d'intérêt commun et notamment des problèmes de sécurité. | UN | 71 - وبدأ ممثلي الخاص زيارات للبلدان المجاورة لمالي من أجل مناقشة القضايا ذات الاهتمام المشترك بما في ذلك التحديات الأمنية. |