Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Nous avons appris que, dans certaines régions, des référendums vont être organisés pour décider si l'eau sera un droit, une marchandise ou un service public. | UN | وقد سمعنا أن استفتاءات ستُجرى في بعض المناطق لتقرير ما إذا كان الماء حقا أو سلعة خاصة أو خدمة عامة. |
La gravité du délit est importante pour décider si < < l'intérêt de la justice > > exige qu'un défenseur soit commis d'office, de même que l'existence d'une chance objective de succès en appel. | UN | وتُعد فداحة الجريمة مهمة لاتخاذ قرار ما إذا كان من الضروري تعيين محامٍ " خدمة لمصلحة العدالة " ()، كأن تكون هناك فرصة موضوعية للنجاح في مرحلة الاستئناف(). |
pour décider si ces privilèges et immunités existent et s’ils doivent être levés, le Secrétaire général peut prendre l’avis de l’organe délibérant qui a nommé l’intéressé. | UN | ويجوز للأمين العام عندما يقرر ما إذا كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة وما إذا كان سيجري التنازل عنها أن يأخذ في الاعتبار آراء الهيئات التشريعية التي عينت المسؤولين أو الخبراء في مهمة. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, elle dispose d'un an à compter de la date de cette notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، تمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا اﻹخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, elle dispose d'un an à compter de la date de cette notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, elle dispose d'un an à compter de la date de cette notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans le cas où l'Entreprise a adressé une telle notification, elle dispose d'un an à compter de la date de celle-ci pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
On peut toutefois se demander quels sont les facteurs qu'il convient de peser pour décider si la charge qui dériverait de la restitution est disproportionnée. | UN | بيد أن ثمة شكوكا إزاء العوامل التي يمكن أن توزن لتقرير ما إذا كان الرد يشكل عبئا غير متناسب. |
C'est l'établissement de cette partie qui doit être pris en considération pour décider si le contrat est international. | UN | ويجب أخذ مكان عمل ذلك الطرف في الحسبان لتقرير ما إذا كان العقد دوليّاً38. |
La gravité du délit est importante pour décider si < < l'intérêt de la justice > > exige qu'un défenseur soit commis d'office, de même que l'existence d'une chance objective de succès en appel. | UN | وتُعد فداحة الجريمة مهمة لاتخاذ قرار ما إذا كان من الضروري تعيين محامٍ " خدمة لمصلحة العدالة " ()، كأن تكون هناك فرصة موضوعية للنجاح في مرحلة الاستئناف(). |
pour décider si ces privilèges et immunités existent et s'ils doivent être levés, le Secrétaire général peut prendre l'avis de l'organe délibérant qui a nommé l'intéressé. | UN | ويجوز للأمين العام عندما يقرر ما إذا كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة وما إذا كان سيجري التنازل عنها أن يأخذ في الاعتبار آراء الهيئات التشريعية التي عينت المسؤولين أو الخبراء القائمين بمهمة. |
Une telle diversité exige l'application d'un ensemble distinctif de critères pour décider si une perte ouvre droit ou non à indemnité ainsi que d'une méthode d'évaluation et de méthodes de traitement particulières. | UN | ويقتضي كل عنصر من عناصر الخسائر المختلفة هذه تطبيق مجموعة منفصلة من معايير تحديد قابلية التعويض عن الخسارة، وطريقة منفصلة للتقييم، ومنهجية منفصلة للتجهيز. |
Le 22 octobre, il y aura un référendum pour décider si le canal de Panama doit être élargi. | UN | ففي 22 تشرين الأول/أكتوبر، سيجرى استفتاء للبت فيما إذا كان ينبغي توسيع قناة بنما. |
En outre, pour décider si la victime d'une violation du Pacte a obtenu une réparation appropriée, le Comité peut prendre en considération non seulement la disponibilité et l'efficacité d'une voie de recours particulière, mais l'effet cumulé de plusieurs voies de recours de nature différente, telles que les voies pénale, civile, administrative ou disciplinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تقوم اللجنة، عند البت فيما إذا حصل أحد ضحايا انتهاك العهد على الجبر المناسب، بمراعاة مدى توافر وفعالية سبيل انتصاف واحد فقط فضلاً عن الأثر التراكمي لسبل انتصاف عديدة ومختلفة، من قبيل سبل الانتصاف الجنائية أو المدنية أو الإدارية أو العقابية. |
b) pour décider si elle ordonne l’imposition d’une amende en vertu de l’article 77, paragraphe 2 a), et pour fixer le montant de l’amende, la Cour tient compte, outre des facteurs visés à la règle 7.1, des critères ci-après : | UN | )ب( تأخذ المحكمة بعين الاعتبار المعيارين التاليين، عدا المعايير المشار إليها في القاعدة ٧-١، عندما تحدد هل ستأمر بتوقيع غرامة أم لا بموجب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٧٧ وبتحديد قيمة الغرامة: |
Il a fallu tenir compte des intérêts divers pour décider si le régime de la responsabilité objective devait être appliqué s'agissant des transports, des installations électriques, des usines à gaz ou des centrales nucléaires. | UN | وجاء مبدأ " إقامة التوازن بين المصالح " ليلعب دوراً في تقرير ما إذا كان ينبغي فرض المسؤولية المشددة بالنسبة للنقل والمنشآت الكهربائية أو طاقة الغاز أو الطاقة النووية. |
Pour débuter l'annuel jeu d'alcool de Yule, buvons pour décider si on le dit à Bo ou pas pour la boîte. | Open Subtitles | لنبدأ حفل الشراب السنوي لأعياد الميلاد يجب أن نشرب لنقرر هل سنخبر بو بشأن العلبة |
pour décider si la Commission doit entreprendre un travail de codification sur ce sujet, il est possible de tenir compte de plusieurs facteurs. | UN | 81 - ومضت قائلة إنه يمكن أخذ العديد من العوامل في الاعتبار عند البت فيما إذا كان يتعين على اللجنة الاضطلاع بعملية تدوين للقانون بشأن هذا الموضوع. |