Les comités, constitués d'équipes multifonctionnelles, ont tenu des réunions pour délibérer sur la sélection des partenaires à effectuer en 2013. | UN | وقد عقدت اللجان، التي تتألف من أفرقة متعددة المهام، اجتماعات للتداول بشأن اختيار شركاء للتنفيذ في عام 2013. |
À l'instar du TAOIT, les juges du Tribunal d'appel se réunissent en session pour délibérer sur les affaires et rendre des arrêts. | UN | وكما هو الحال في المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، يعقد القضاة جلسات للتداول بشأن القضايا وإصدار الأحكام. |
Il se compose de sept juges qui tiennent des sessions pendant l'année pour délibérer et statuer sur des affaires. | UN | وتتألف محكمة الاستئناف من سبعة قضاة يعقدون جلسات خلال العام للتداول بشأن القضايا والبتّ فيها. |
Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
Sans remettre en question la teneur des recommandations de la Présidente, certains intervenants ont noté qu'il fallait plus de temps pour délibérer et tenir des consultations à leur sujet. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين، دون التشكيك في مضمون التوصيات، أنَّ هناك حاجة إلى إفساح مزيد من الوقت من أجل التداول والتشاور بشأن التوصيات التي اقترحتها الرئيسة. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, les Parties devraient, conformément à la pratique habituelle, créer un comité budgétaire pour délibérer et recommander, le cas échéant, un projet de décision pour adoption formelle lors du segment de haut niveau. | UN | ويُتوقّع، بموجب هذا البند من جدول الأعمال، أن تشكِّل الأطراف، وفقاً لما جرت به الممارسة، لجنة ميزانية لكي تتداول في ميزانيات الأمانة وتوصي بإجراءات لكي تُعتَمد رسمياً، حسب الاقتضاء، في الجزء الرفيع المستوى. |
Les ministres des affaires étrangères de l'Organe central ont tenu, comme prévu, une réunion extraordinaire le 11 septembre 1995 à Addis-Abeba pour délibérer sur la situation au Burundi. | UN | وتقرر عقد دورة اسثنائية لوزراء خارجية الجهاز المركزي وعقدت تلك الدورة في ١١ أيلول/سبتمبر في أديس أبابا ﻹجراء مداولات بشأن الحالة في بوروندي. |
C'était la dernière accusation, nous nous retirons pour délibérer. | Open Subtitles | لأن تلك هيَّ التهمة النهائية سنستريح للتشاور |
Ces notes sont traduites et distribuées pour être examinées par les juges avant qu’ils se réunissent pour délibérer dans une affaire. | UN | وتترجم هذه المذكرات وتعمم لدراستها في اجتماع القضاة للتداول بشأن القضية. |
Ces notes sont traduites et distribuées pour être examinées par les juges avant qu'ils ne se réunissent pour délibérer dans une affaire. | UN | وتترجم هذه المذكرات وتوزع للدراسة قبل أن يجتمع القضاة للتداول بشأن قضية ما. |
J'ai donc le sentiment que cette conférence a lieu dans le même esprit : que nous sommes réunis ici comme une famille pour délibérer des solutions et stratégies ayant trait à tous les aspects de la vie. | UN | ولذا فإننا نشعر بأن هذا المؤتمر ينعقد بنفس الروح: أي إننا مجتمعون هنا كأسرة واحدة للتداول بشأن الحلول والاستراتيجيات المتصلة بجميع أوجه الحياة. |
Si les délégations souhaitent disposer d'un peu plus de temps pour délibérer sur un texte, on retarde l'approbation de celui-ci afin que les travaux puissent se poursuivre, toujours dans l'espoir que le délai ne sera pas excessif. | UN | على أنه إن رغبت الوفود في افساح مزيد من الوقت لها للتداول بشأن نص ما، يؤجل اعتماده حتى يمكن المضي قدما في العمل، مع اﻷمل دائما في أن لا يطول أمد هذا التأجيل. |
En Albanie, les organisations de la société civile ont été invitées à se joindre à des groupes de travail pour délibérer de la teneur des DSRP, tandis qu'en Guyane, les résultats des consultations avec de telles organisations et les informations fournies en retour par les pouvoirs publics ont été reproduits, analysés et communiqués au public. | UN | ففي ألبانيا، دعيت منظمات المجتمع المدني إلى الانضمام إلى الأفرقة العاملة للتداول بشأن فحوى أوراق استراتيجية الحد من الفقر. أما في غيانا، فقد تم توثيق نتائج مشاورات منظمات المجتمع المدني وتعقيبات الحكومة، ثم تم تحليل هذه النتائج وإطلاع الجمهور عليها. |
Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
Délibéré Après le réquisitoire du Procureur et les plaidoiries des accusés, le Président déclare clos les débats et la Chambre se retire pour délibérer à huis clos. | UN | يعلن الرئيس، عقب مرافعات المدعي العام والدفاع عن المتهمين، انتهاء المناقشات، وتنسحب الدائرة للمداولة في جلسة سرية. |
26. Sans remettre en question la teneur des recommandations de la Présidente, certains intervenants ont noté qu'il fallait plus de temps pour délibérer et tenir des consultations à leur sujet. | UN | 26- ولاحظ بعض المتكلمين، دون التشكيك في مضمون التوصيات، أنَّ هناك حاجة إلى إفساح مزيد من الوقت من أجل التداول والتشاور بشأن التوصيات التي اقترحتها الرئيسة. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, les Parties devraient, conformément à la pratique habituelle, créer un comité budgétaire pour délibérer et recommander, le cas échéant, un projet de décision pour adoption formelle lors du segment de haut niveau de la réunion. | UN | ويتوقع، بموجب هذا البند من جدول الأعمال، أن يشكل الأطراف - وفقاً لما جرت به الممارسة - لجنة ميزانية لكي تتداول في ميزانيات الأمانة وتوصي بإجراءات لكي تُعتمد رسمياًّ في الجزء الرفيع المستوى. |
Une requête introductive d'instance a été déposée le 13 novembre 1997 et bien qu'à l'exception du Président les juges ne résident pas dans la ville où le Tribunal a son siège, ce dernier a pu se réunir pour délibérer de l'affaire le 20 novembre 1997. | UN | ورفعـــت الدعوى في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، وبالرغم من أن القضاة، باستثناء رئيس المحكمة، لا يقيمون في مقر المحكمة، فقد ثبت أنه من الممكن أن تنعقد المحكمة ﻹجراء مداولات بشأن القضية في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
La cour va se retirer pour délibérer. | Open Subtitles | سترفع المحكمة للتشاور |