ويكيبيديا

    "pour dépasser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتجاوز
        
    • إلى أكثر
        
    • يمكن تجاوز
        
    • للتغلب على
        
    • من أجل تجاوز
        
    Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. UN فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي.
    Il a été également proposé que les pays se voient accorder une certaine latitude pour dépasser la valeur de référence actuelle des déficits budgétaires, en fonction du niveau de l'endettement public. UN واقترح أيضا تقديم مخرج ما للبلدان لتجاوز القيمة الإسنادية الراهنة لعجز الميزانيات، رهنا بمستوى دين الحكومة.
    L'experte indépendante a mesuré les efforts accomplis et le chemin qui reste à parcourir pour dépasser les préjugés présents dans la société. UN وقد قيمت الخبيرة المستقلة الجهود المبذولة وقدرت طول الطريق المتبقي لتجاوز الأفكار المسبقة السائدة في المجتمع.
    Le nombre d'organisations non gouvernementales a été multiplié par 40 au cours du XXe siècle, pour dépasser 37 000 en 2000. UN وتضاعف عدد المنظمات غير الحكومية أربعين مرة خلال القرن العشرين إلى أكثر من 000 37 في عام 2000.
    Dans le même temps, le nombre d'assistants maternels professionnels a augmenté pour dépasser les 14 000 personnes. UN وارتفع في الوقت نفسه عدد المساعدين الحاضنين المهنيين ليصل إلى أكثر من 000 14 شخص.
    Il n'a pas voulu dire que l'Etat ne devait pas tout faire pour dépasser ce seuil minimal et pour améliorer la situation. UN ولم يرد أن يقول إن الدولة يجب ألا تفعل كل ما بوسعها لتجاوز هذه العتبة الدنيا وتحسين الحالة.
    D'une importance décisive à cet égard sera la manière dont le Gouvernement et certains des principaux groupes ethniques armés utiliseront le processus de la Convention pour dépasser le stade actuel des cessez-le-feu. UN وستكون ذات أهمية حاسمة الأساليب التي بها تستخدم أو لا تستخدم الحكومة وبعض أحزاب القوميات العرقية المسلحة الرئيسية عملية الاتفاقية وسيلة لتجاوز اتفاقات وقف إطلاق النار الحالية.
    Comme ma mère, et je n'ai toujours pas engrangé le nombre d'heure requises de thérapie pour dépasser cela. Open Subtitles لهذا أمي وأنا مازلنا لم نغطي الساعات المطلوبة من العلاج لتجاوز الماضي
    La Roumanie a déclaré solennellement sa disponibilité d'entreprendre toutes les démarches diplomatiques pour dépasser le stade des déclarations politiques et de transformer l'idée de la réconciliation en un «fait accompli». UN لقد أعلنت رومانيا رسميا استعدادها لاتخاذ جميع الخطوات الدبلوماسية لتجاوز مرحلة البيانات السياسية المجردة وجعل فكرة المصالحة أمرا واقعا.
    1. L'établissement biennal ou triennal et le regroupement des rapports ne constituent pas, a priori, des motifs pour dépasser le nombre de pages autorisé. UN 1 - إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكلان لأول وهلة سببا لتجاوز عدد الصفحات المحدد.
    1. L'établissement biennal ou triennal et le regroupement des rapports ne constituent pas, a priori, des motifs pour dépasser le nombre de pages autorisé. UN 1- إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكّلان، بداهة، مبرّرا لتجاوز عدد الصفحات المحدّد.
    1. L'établissement biennal ou triennal et le regroupement des rapports ne constituent pas, a priori, des motifs pour dépasser le nombre de pages autorisé. UN 1 - إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكلان سببا بديهيا لتجاوز عدد الصفحات المحدد.
    De même, nous espérions que des élections démocratiques dans les zones palestiniennes et la formation d'une nouvelle coalition gouvernementale en Israël encourageraient un reprise attendue du processus de paix et que toutes les parties intéressées feraient preuve de souplesse pour parvenir à des compromis indispensables pour dépasser les positions rigides. UN كما أعربنا عن أملنا أن يشجع إجراء الانتخابات الديمقراطية في الأراضي الفلسطينية وتشكيل ائتلاف حاكم جديد في إسرائيل على استئناف مرغوب لعملية السلام، تماما كما أعربنا عن الأمل في أن يبدي الجميع المرونة اللازمة لإيجاد الحلول الوسط الضرورية لتجاوز المواقف المتصلبة.
    Permettezmoi donc, Madame la Présidente, de vous féliciter de votre accession à ce poste ainsi que des efforts constants et dévoués que vous déployez afin d'arriver à un consensus dont nous avons tous besoin pour dépasser le long blocage des travaux de notre Conférence. UN وعليه، اسمحوا لي السيدة الرئيسة، أن أهنئك على توليك منصبك وعلى جهودك الدؤوبة وتفانيك لتحقيق توافق في الآراء، وهو توافق نحتاج إليه جميعاً لتجاوز الطريق المسدودة التي تردى فيها مؤتمرنا وقد طال أمدها.
    Au cours des deuxième et troisième trimestres de 2013, la production de pétrole a en effet progressé dans ce pays pour dépasser 10 millions de b/j, son plus haut niveau depuis des décennies. UN وفي الربعين الثاني والثالث من عام 2013، ارتفع الإنتاج النفطي لهذا البلد إلى أكثر من 10 ملايين برميل في اليوم، وهو أعلى مستوى له على مدى عقود.
    Le montant total des recettes provenant des comités nationaux avait augmenté considérablement en 2002 pour dépasser les 460 millions de dollars et l'année 2003 serait probablement elle aussi une année productive. UN وقد ازداد مجموع الإيرادات الواردة من اللجان الوطنية بدرجة كبيرة في عام 2002 إلى أكثر من 460 مليون دولار، وهناك دلائل على أن عام 2003 سيكون عاما منتجا آخر.
    Le montant total des recettes provenant des comités nationaux avait augmenté considérablement en 2002 pour dépasser les 460 millions de dollars et l'année 2003 serait probablement elle aussi une année productive. UN وقد ازداد مجموع الإيرادات الواردة من اللجان الوطنية بدرجة كبيرة في عام 2002 إلى أكثر من 460 مليون دولار، وهناك دلائل على أن عام 2003 سيكون عاما منتجا آخر.
    En Afrique, la croissance économique devrait s'accélérer, pour dépasser 5 % en 2005, poursuivant ainsi la tendance à l'accélération des dernières années. UN ويتوقع أن تتسارع وتيرة النمو الاقتصادي في أفريقيا ليصل إلى أكثر من 5 في المائة في عام 2005، مواصلا بذلك توجهه التصاعدي الذي اتصف به في السنوات القليلة الماضية.
    Pour 2010, on s'attend à ce que les flux nets de capitaux privés à destination de ce groupe de pays remontent d'environ 30 % pour dépasser les 700 milliards de dollars, mais leur croissance subira un ralentissement marqué en 2010. UN وفي التوقعات بالنسبة لعام 2010، يُتوقع أن ينتعش إجمالي صافي تدفقات رأس المال إلى هذه المجموعة من البلدان بنسبة تناهز 30 في المائة، لتصل إلى أكثر من 700 بليون دولار، وإن كان نموها سيهدأ بدرجة كبيرة في عام 2010.
    Ils doivent, pour dépasser ces montants, obtenir l'autorisation de l'Administrateur des cartes du PNUD. UN ولا يمكن تجاوز هذين الحدين إلا بإذن من المسؤول الإداري عن البطاقة في البرنامج الإنمائي.
    Il est encourageant de constater que ces pays ont accru leurs efforts pour dépasser la culture dite de dépendance et sont en train de prendre la maîtrise d'une coopération régionale renforcée. UN ومما يبعث على التشجيع أن بلدان المنطقة قد زادت من جهودها للتغلب على ما يسمى بثقافة الاتكالية وبدأت في تحمل المسؤولية عن تملك عملية تعاون إقليمي محسن.
    Il fallait que les groupes régionaux redoublent d'efforts pour dépasser les vieilles divisions et les positions immuables. UN ودعت إلى تكثيف الجهود بين المجموعات الإقليمية من أجل تجاوز الانقسامات القديمة والمواقف المتصلبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد