ويكيبيديا

    "pour désamorcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لنزع فتيل
        
    • في تخفيف حدة
        
    • أجل نزع فتيل
        
    • في نزع فتيل
        
    • ولتهدئة
        
    • من أجل تهدئة
        
    • لتعطيل
        
    • لتفكيك
        
    • دعما لتهدئة
        
    • لوقف تصاعد
        
    • على نزع فتيل
        
    Ils ont appuyé les efforts que l'Organisation déployait inlassablement pour désamorcer la situation potentiellement explosive au Burundi. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمة لنزع فتيل الحالة المتفجرة المحتملة في بوروندي.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour désamorcer les tensions régionales et résoudre les conflits dans la région du Moyen-Orient. UN وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Le personnel de la Conférence a usé de ses bons offices pour désamorcer les problèmes qui étaient apparus avant les élections et il continue de les exercer pour favoriser l'amélioration des relations entre les différents groupes et les diverses formations politiques. UN وبذل موظفو المؤتمر مساعيهم الحميدة في تخفيف حدة المشاكل التي نشأت قبل الانتخابات ولا يزالون يبذلون مساعيهم الحميدة من أجل إقامة علاقات طيبة بين مختلف المجموعات والتشكيلات السياسية. ــ ــ ــ ــ ــ
    En réponse à ces événements, la KFOR a déployé sa Force d'intervention rapide et le commandant de la KFOR a immédiatement engagé des discussions avec des représentants locaux pour désamorcer la situation. UN وتصدت قوة كوسوفو لتلك الأحداث عن طريق نشر قوتها المعنية بالتدخل السريع، ودخل قائد قوة كوسوفو فورا في نقاشات مع الممثلين المحليين من أجل نزع فتيل الأزمة.
    On ne saurait trop insister sur le rôle que peuvent jouer les communautés religieuses pour désamorcer les conflits. UN ولا نغالي في تقدير دور المجتمعات الدينية في نزع فتيل الصراعات.
    En renforçant sa présence au moyen de patrouilles visibles et très actives, la FINUL fait de son mieux pour empêcher que sa zone de déploiement ne soit utilisée à des fins hostiles et pour désamorcer les situations susceptibles de faire monter la tension. UN وتبذل القوة قصاراها لمنع استخدام مناطق وزعها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تؤدي الى تصاعد الموقف، وذلك عن طريق زيادة تواجدها من خلال القيام بدوريات على نحو أكثر قوة وبروزا.
    Par ailleurs, nous allons consulter d'autres gouvernements sur les mesures que la communauté internationale peut prendre pour désamorcer une situation qui peut devenir dangereuse. UN " وسنتشاور أيضا مع حكومات أخرى بشأن الخطوات التي يمكن للمجتمع الدولي أن يتخذها من أجل تهدئة هذه الحالة المحتملة الخطر.
    La MINUS reste en contact avec les parties concernées et prend des mesures pour désamorcer la situation. UN ولا تزال البعثة على اتصال بالأطراف ذات الشأن، وهي تتخذ حاليا خطوات لنزع فتيل الأزمة.
    Il a qualifié la situation d’explosive et a demandé aux deux pays de faire preuve de la plus grande modération pendant que se poursuivaient les efforts pour désamorcer la crise. UN ووصف المجلس اﻷزمة بأنها على وشك الانفجار ودعا الطرفين إلى ضبط النفس بأقصى ما يمكن في الوقت الذي تتواصل فيه الجهود لنزع فتيل اﻷزمة.
    Je prie donc les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs de faire tout leur possible pour désamorcer les tensions dans l'intérêt de la paix. UN ولذلك، فإنني أدعو القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك إلى بذل كل جهد لنزع فتيل التوتر لصالح السلام.
    L'Organe central considère que les décisions du Sommet, telles qu'elles figurent dans le communiqué de presse, constituent un cadre viable pour désamorcer la crise; UN ويرى الجهاز المركزي أن قرارات مؤتمر القمة، كما وردت في البيان الصحفي، تُعد إطارا متينا لنزع فتيل اﻷزمة؛
    La Grande-Bretagne et la France ont ébauché un modèle pour utiliser les talents des diplomates, des soldats, des universitaires et autres pour désamorcer la tension et encourager le dialogue. UN وقد رسمت بريطانيا وفرنسا نموذجا لاستخدام مهارات الدبلوماسيين والجنود واﻷكاديميين وغيرهم لنزع فتيل التوتر وتشجيع الحوار.
    À ce stade, cette activité pourrait plus que toute autre encourager le dialogue, ouvrir des perspectives politiques et offrir un point de départ pour désamorcer les tensions. UN ومن شأن هذا العمل حاليا، أكثر من أي عمل آخر، التشجيع على الحوار، وخلق المساحة السياسية وإيجاد مدخل لنزع فتيل التوتر.
    Pour chacun de ces aspects ainsi énumérés, l'OSCE et l'ONU ont mis en place une coopération mutuellement avantageuse qui s'est avérée être très efficace pour désamorcer et régler différentes crises régionales. UN ومـن أجـل كـل جانب من الجوانب المدرجة، تطور المنظمة واﻷمم المتحدة التعاون الحميد المتبادل الذي ثبتت فعاليته الكبيرة في تخفيف حدة اﻷزمات اﻹقليمية المختلفة وحلهــا.
    Mon Représentant spécial s'est entretenu de ces questions avec le Président dos Santos et M. Savimbi qui ont, l'un et l'autre, promis de coopérer avec UNAVEM III pour désamorcer les tensions. UN وقد أثار ممثلي الخــاص هــذه المسائــل مــع الرئيــس دو سانتوس ومع السيد سافيمبي ووعده كل منهما بأن يتعاون مع بعثة التحقق الثالثة في تخفيف حدة التوتر.
    Saluant le rôle constructif que joue le mécanisme tripartite pour désamorcer les tensions et témoignant son soutien à la FINUL dans l'action qu'elle mène pour inciter les deux parties à continuer de mettre en place des dispositifs de liaison et de coordination, UN وإذ يرحب بالدور البناء الذي تؤديه الآلية الثلاثية الأطراف في تخفيف حدة التوترات، وإذ يعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها القوة المؤقتة في التحاور مع الطرفين من أجل مواصلة وضع ترتيبات للاتصال والتنسيق،
    En Asie de l'Est, nous appelons toutes les parties de la péninsule coréenne à oeuvrer pour désamorcer le conflit et instaurer la paix. Cela permettrait aux peuples des deux Corées d'exprimer leur volonté d'avoir un avenir sûr et pacifique. UN وفي الشرق اﻵسيوي، ندعو جميع اﻷطــراف في شبه الجزيرة الكورية إلى العمل من أجل نزع فتيل الصراع والعمل على تحقيق السلام وتمكين شعب الكوريتين من التعبير عن مستقبل سلمي وآمن.
    Par exemple, pour désamorcer des tensions naissantes au sein d'une société, il peut être utile que les responsables religieux affirment clairement l'importance du droit à la liberté de religion ou de conviction pour tous et dans toutes ses dimensions. UN مثلا، قد يكون مفيدا من أجل نزع فتيل التوترات الناشئة في مجتمع ما أن يؤكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية الحق في حرية الدين أو المعتقد لكل شخص وبجميع أبعادها.
    Il est difficile pour un observateur objectif, et encore plus pour un Palestinien, de juger du caractère approprié des actes des Israéliens pour désamorcer la situation explosive. UN ومن الصعب على المراقب الموضوعي، وأقل صعوبة بكثير على أي فلسطيني، تقدير صحة الإجراءات الإسرائيلية في نزع فتيل الحالة المتفجرة.
    pour désamorcer la situation, le Gouvernement a remplacé les responsables du maintien de l'ordre et nommé des personnes originaires de Leninabad et Toursounzadé à des postes de responsabilité dans l'Administration de la région de Leninabad. UN ولتهدئة الحالة، قامت الحكومة باستبدال موظفي إنفاذ القوانين وعينت محلهم أشخاصا من لينين آباد وتورسونزاد في وظائف حكومية رفيعة المستوى في منطقة لينين آباد.
    J'exhorte toutes les parties en Guinée-Bissau à engager un dialogue constructif pour désamorcer les tensions politiques intérieures actuelles. UN 26 - وإنني أحـث جميع الأطراف في غينيا - بيساو على الدخول في حوار بناء من أجل تهدئة التوترات السياسية المحلية الحالية.
    Mais je vous rappelle que vous êtes payée pour désamorcer des bombes, pas pour les faire sauter. Open Subtitles فلتُخبريني. ألا ندفع لكِ لتعطيل القنابل بدلاً من تفجيرها؟
    Donc pour désamorcer un piège amorcé par l'humidité... on le submerge dans l'huile. Open Subtitles أن النفط والماء لا يختلطان إذن لتفكيك شئ مفخخ بإتصال مع الرطوبة
    Se félicitant des efforts incessants que déploient le Secrétaire général, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et d'autres organisations internationales et régionales pour désamorcer la situation concernant l'Ukraine, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها كل من الأمين العام ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية دعما لتهدئة الوضع فيما يتعلق بأوكرانيا،
    Il demande en outre instamment au Rwanda d'user de son influence d'une manière positive pour désamorcer la crise actuelle et soutenir le retour à la stabilité. UN ويحث كذلك رواندا على أن تستعمل نفوذها بصورة إيجابية لوقف تصاعد الأزمة الراهنة ودعم إعادة إرساء الاستقرار.
    Les mécanismes régionaux sont de mieux en mieux placés pour désamorcer les situations de tension et atténuer la violence. UN وإن اﻷليات اﻹقليمية قادرة بصفة متزايدة على نزع فتيل التوترات وكبح العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد