ويكيبيديا

    "pour déterminer la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتحديد مدى
        
    • لدى تحديد
        
    • للوقوف على
        
    • ولدى تحديد
        
    • في تحديد مدى
        
    • وعند تحديد
        
    • عند تحديد ما يلزم
        
    • لتحديد إمكانية
        
    • في تقرير العرض
        
    • لتحديد أنسب
        
    • لتحديد موضوع الولاية
        
    • لأغراض تحديد
        
    • رقم قياسي خاص
        
    • في تحديد القدرة
        
    • أجل تحديد مسار
        
    Les scientifiques ont prélevé des échantillons de poissons pour déterminer la ou les sources de la pollution et son périmètre de diffusion. UN وأخذ المسؤولون عينات من الأسماك لتحديد مدى تلوثها بالمركبات ثنائية الفينيل المتعددة الكلورات ومعرفة مصدر أو مصادر التلوث.
    Le Gouvernement envisage néanmoins d'effectuer une étude pour déterminer la portée d'un tel phénomène en Zambie. UN ورغم ذلك، تعتزم الحكومة إجراء دراسة لتحديد مدى خطورة ظاهرة الاتجار هذه في زامبيا.
    pour déterminer la peine, le tribunal a pris en considération tous les éléments pertinents. UN وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية.
    Il aide également les pays à recenser les courants de ressources dans un pays donné pour déterminer la manière dont les fonds sont dépensés et qui en sont les bénéficiaires. UN وتساعد أيضا البلدان على تعقب التدفقات من الموارد داخل البلدان للوقوف على أوجه إنفاقها ومعرفة الجهات المستفيدة منها.
    pour déterminer la durée de la période pendant laquelle les créanciers sont autorisés à rendre leurs sûretés existantes opposables, les États devraient envisager un certain nombre de questions concrètes. UN ولدى تحديد طول المدة التي يُسمح خلالها بنفاذ حقوق الدائنين القائمة تجاه الأطراف الثالثة، ينبغي للدول أن تنظر في عدد من المسائل العملية.
    Il ne semble pas anormal de tenir compte de la gravité de la violation pour déterminer la légitimité des contre-mesures. UN لا يبدو من غير المعقول مراعاة جسامة الخرق في تحديد مدى السماح بالتدابير المضادة.
    Au Danemark, il est tenu compte de toute information concernant la victime pour déterminer la gravité d'un délit. UN وعند تحديد مدى خطورة الجريمة في الدانمرك، تُراعى المعلومات المتصلة بالضحية.
    " 2. pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN " 2 - عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الإهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    Une grande partie du personnel a demandé plus d'indications sur l'approche à appliquer pour déterminer la tolérance au risque. UN وطلب عدد كبير من الموظفين توجيهات إضافية بشأن النهج الذي ينبغي اعتماده لتحديد إمكانية تحمل المخاطر.
    Lorsque les critères qu'utilisera l'entité adjudicatrice pour déterminer la soumission à retenir sont quantifiables et peuvent être exprimés en termes pécuniaires. UN وعندما تكون المعايير المزمع أن تستخدمها الجهة المشترية في تقرير العرض المقدَّم الفائز قابلة للتحديد الكمّي وللتعبير عنها بمبالغ نقدية
    L'UNOPS précise qu'il devra effectuer de nouvelles analyses de sa clientèle pour déterminer la rentabilité de ses activités et les possibilités futures. UN ويذكر المكتب كذلك أنه سيحتاج إلى إجراء المزيد من التحليلات لقاعدة عملائه لتحديد مدى الربحية والإمكانات المقبلة.
    Plusieurs méthodes sont utilisées pour déterminer la superficie de ces cultures illicites, notamment les levés aériens. UN وتستخدم أساليب شتى لتحديد مدى الزراعة غير المشروعة، منها المسح الجوي.
    pour déterminer la peine, le tribunal a pris en considération tous les éléments pertinents. UN وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية.
    pour déterminer la mesure disciplinaire, il a été tenu compte de la bonne foi initiale du fonctionnaire et de la participation coercitive d'un collègue. UN وأُخذ في الاعتبار، لدى تحديد الإجراء التأديبي، حسن نية الموظف في المرحلة الأولية، والتورط القسري لموظف آخر.
    Une série de diagnostics sont établis pour déterminer la situation des femmes, leurs besoins en formation, ainsi que leurs besoins et leurs possibilités sur le marché du travail. UN ويضطلع البرنامج بسلسلة من التحليلات للوقوف على حالة المرأة وحاجتها إلى التدريب، وعلى احتياجاتها وإمكانياتها في سوق العمل.
    En coopération avec les parties, la FINUL a immédiatement ouvert des enquêtes sur les attaques à la roquette pour déterminer la nature des faits et les circonstances les entourant. UN 13 - وقامت القوة على الفور، بالتعاون مع الأطراف، بفتح تحقيقين في الاعتدائين بالصواريخ للوقوف على الوقائع والملابسات.
    pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 15 - ولدى تحديد التدابير المناسبة، يُتخذ القرار بشأن كل قضية بحسب عناصرها الموضوعية، مع مراعاة خصوصيات القضية، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Si une norme relative aux droits de l'homme a un caractère de jus cogens, ce serait un facteur important pour déterminer la compatibilité d'une réserve à la norme. UN إذا كان أي معيار من معايير حقوق الإنسان يتسم بسمة آمرة، فإن هذا قد يكون ذا أهمية في تحديد مدى انسجام التحفظ مع المعيار.
    Généralement, différents types de dépôt d’épargne sont souhaités par différents types de clients, qui vont des plus démunis aux petits entrepreneurs, et il faut faire des études pour déterminer la gamme de produits à offrir dans une situation donnée. UN وهناك في العادة طلب على مختلف أنواع حسابات الادخار من جانب شتى العملاء الذين يتراوحون بين أفقر الناس وصغار منظمي المشاريع، ولا بد من إجراء بحوث لتحديد أنسب تشكيلة من المنتجات التي تعرض في كل حالة.
    En vertu de la loi Sherman, deux critères essentiels doivent être satisfaits pour déterminer la compétence dans le cas d'affaires portant sur le commerce extérieur. UN وبموجب قانون شيرمان، ثمة اختباران رئيسيان لتحديد موضوع الولاية القضائية في قضايا التجارة الخارجية.
    Selon un avis, le lieu de livraison était en tout état de cause sans importance pour déterminer la durée de responsabilité du transporteur et il a été proposé d'ajuster le libellé du projet de paragraphe 2 pour en tenir compte. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن وقت التسليم، على أي حال، غير هام لأغراض تحديد فترة مسؤولية الناقل، واقترح أن تُدخل تعديلات على نص مشروع الفقرة 2 لتجسد هذا الرأي.
    Rapport entre la pension et le traitement net moyen perçu au cours de la période de trois ans utilisée pour déterminer la prestation de retraite. UN فإذا كانت الضرائب المستحقة على المعاشات التقاعدية أقل من معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين، يحسب الفرق على شكل رقم قياسي خاص ﻷصحاب المعاشات التقاعدية.
    36. Le Comité a souligné l'importance de taux de change réalistes pour déterminer la capacité de paiement relative des États Membres. UN ٣٦ - أكدت اللجنة أهمية أسعار التحويل الواقعية كخطوة حاسمة في تحديد القدرة النسبية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    A la fin de 2013, les progrès accomplis dans la garantie de données comptables exactes concernant les stocks seront évalués pour déterminer la suite à donner. UN وبحلول نهاية عام 2013، سوف يقيَّم التقدم المحرز في ضمان دقة السجلات المحاسبية للمخزون من أجل تحديد مسار العمل في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد