ويكيبيديا

    "pour des faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أفعال
        
    • اللازمة في الوقائع
        
    • بسبب أفعال
        
    • بشأن أفعال
        
    • عن أفعال
        
    • لأفعال
        
    • على أساس وقائع
        
    • عن الأفعال
        
    • بسبب اﻷفعال
        
    • فيما يتصل بأعمال
        
    • بموجبه بارتكاب أعمال
        
    • تحقق في الوقائع
        
    • بارتكاب أفعال
        
    • بسبب وقائع
        
    • تخريب بسيطة
        
    Par exemple, dans plusieurs États parties, l'infraction était limitée aux relations entre un mandant et un mandataire et, dans un cas, ce dernier ne pouvait être poursuivi pour des faits de corruption qu'avec le consentement de son supérieur. UN فمثلا في العديد من الدول الأطراف كانت هذه الجريمة تقتصر على العلاقات بين الأصيل والوكيل، وفي إحدى الحالات كان الحصول على موافقة مسبقة من رئيس الوكيل مشترطا للملاحقة القضائية على أفعال الرشوة.
    Les auteurs considèrent donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    Les mesures disciplinaires contre les juges sont prises par un organe indépendant et aucun magistrat ne peut être relevé de ses fonctions pour des faits liés à l'exercice de son mandat. UN أما التدابير التأديبية التي تتخذ ضد القضاة فتقررها هيئة مستقلة ولا يجوز عزل أي قاض من وظيفته بسبب أفعال ترتبط بممارسته لولايته.
    En outre, nombre de dispositions du code imposent des sanctions pour des faits qui ne peuvent être normalement considérés comme des infractions pénales. UN وعلاوة على ذلك، ينص كثير من أحكام القانون الجنائي على عقوبات بشأن أفعال لا تعد جرائم في العادة.
    La deuxième partie de cette phrase permettra la soumission de plaintes par des particuliers pour des faits de particuliers, dans la mesure où ces faits sont liés à un défaut par l'État de remplir ses engagements. UN وسوف يسمح الجزء الثاني من هذه الجملة بتقديم اﻷفراد للشكاوى الناجمة عن أفعال أفراد آخرين، في الحدود التي تكون فيه هذه اﻷفعال مرتبطة بعدم وفاء الدولة بهذه الالتزامات.
    D'après l'auteur, le fait de condamner une personne pour des faits commis à une date non précisée, comme en l'espèce, relève de l'arbitraire. UN ويعتبر صاحب البلاغ أن إدانة شخص لأفعال ارتُكبت في تاريخ غير محدد، كما حدث في هذه الحالة، هي إدانة تعسفية.
    3.6 L'auteur fait valoir que l'État partie a violé l'article 15, paragraphe 1, en vertu duquel nul ne peut être condamné pour des faits qui ne constituent pas une infraction au regard du droit national. UN 3-6 ويدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 15 التي تنص على أنه لا يدان أي شخص على أساس وقائع لا تشكل مخالفة بموجب القانون الوطني.
    Toutefois, en différant l'adoption d'une convention, on permettrait à certains États de continuer à agir avec impunité et à se soustraire à leurs responsabilités pour des faits internationalement illicites. UN غير أن إرجاء اعتماد اتفاقية من شأنه أن يتيح المجال لبعض الدول كي تواصل التصرف بلا عقاب وتتهرب من مسؤوليتها عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Le condamné ne peut être traduit devant une juridiction du Royaume-Uni pour des faits constituant des violations graves du droit international humanitaire au sens du Statut du Tribunal pour lesquels il a déjà été jugé par celui-ci. UN لا تجوز محاكمة المدان أمام محكمة بالمملكة المتحدة على أفعال تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية، والتي سبق للمحكمة الدولية أن حاكمته عليها.
    L'État partie devrait modifier la législation et la pratique en ce qui concerne la durée maximale d'emprisonnement pour des faits de torture et des crimes connexes et prolonger la durée de la période de prescription compte tenu de la gravité de ces crimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها وممارستها فيما يتعلق بطول المدة القصوى للسجن على أفعال التعذيب وما يتصل بها من جرائم وأن تمدد فترة التقادم على السواء مراعاة لخطورة هذه الجرائم.
    L'État partie devrait modifier la législation et la pratique en ce qui concerne la peine maximale d'emprisonnement pour des faits de torture et des crimes connexes et prolonger le délai de prescription, étant donné la gravité de ces crimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها وممارستها فيما يتعلق بطول المدة القصوى للسجن على أفعال التعذيب وما يتصل بها من جرائم وأن تمدد فترة التقادم على السواء مراعاة لخطورة هذه الجرائم.
    Les auteurs considèrent donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها.
    L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بإجراء التحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي يدعيها صاحب البلاغ.
    Les ressortissants espagnols d'origine basque qui ont été expulsés en vertu de cette ordonnance avaient souvent été condamnés à de lourdes peines pour des faits commis sur le territoire français et mettant gravement en cause la sécurité publique en France. UN وكان الرعايا الاسبان من أصل الباسك الذين طردوا بموجب هذا القانون قد حكم عليهم في كثير من اﻷحيان بعقوبات ثقيلة بسبب أفعال مرتكبة على اﻷراضي الفرنسية وتعرض على نحو جسيم اﻷمن العام في فرنسا للخطر.
    Il n'est pas rare que la Colombie extrade ses nationaux, pour des faits commis après le 17 décembre 1997. UN ودرجت كولومبيا على تسليم رعاياها بسبب أفعال مرتكبة بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    Il est arrivé que des ressortissants étrangers soient expulsés pour des faits d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN 58 - وسجلت حوادث جرى فيها إبعاد بعض الرعايا الأجانب بسبب أفعال تتصل بتجارة الجنس.
    Pour la première fois, une procédure disciplinaire a été engagée par la Procuraduría General pour des faits qui pourraient constituer une violation de la Directive présidentielle 07. UN وباشرت النيابة العامة للمرة الأولى دعوى جزائية بشأن أفعال يمكن أن تشكل انتهاكاً للأمر الرئاسي 07.
    Le présent projet d'articles s'applique à la question de la responsabilité internationale d'une organisation internationale pour des faits qui sont illicites en droit international. UN " ينطبق مشروع هذه المواد على مسألة المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية عن أفعال غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    Selon la source, il est impossible d'invoquer une base légale qui justifie le maintien en détention de M. Atangana pour des faits pour lesquels il a purgé la peine à laquelle il avait été condamné le 3 octobre 1997. UN وأفاد المصدر بأنّه يستحيل الاحتجاج بأي أساس قانوني يبرّر إبقاء السيد أتانغانا قيد الاحتجاز لأفعال قضى بشأنها فترة العقوبة التي أُنزلت به في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1997.
    3.6 L'auteur fait valoir que l'Etat partie a violé l'article 15, paragraphe 1, en vertu duquel nul ne peut être condamné pour des faits qui ne constituent pas une infraction au regard du droit national. UN 3-6 ويدفع صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 15 التي تنص على أنه لا يدان أي شخص على أساس وقائع لا تشكل مخالفة بموجب القانون الوطني.
    Un État n'échappera pas nécessairement à sa responsabilité pour des faits illicites ou omissions en s'abritant derrière une société privée écran. UN لا تتنصل الدولة بالضرورة من المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا، التي تقوم أو لا تقوم بها، بالاختباء وراء ستار شركة خاصة.
    Ils ont regretté aussi l'absence d'informations sur les plaintes reçues et les poursuites entreprises pour des faits de racisme et ils ont souhaité avoir des renseignements complets à ce sujet dans le prochain rapport périodique. UN وعبروا فضلا عن ذلك عن أسفهم للافتقار الى المعلومات عن الشكاوى المسجلة والملاحقات القضائية الجارية بسبب اﻷفعال العنصرية، وطلبوا تقديم معلومات مفصلة عن هذه المسألة في التقرير الدوري المقبل.
    Le Comité note aussi avec inquiétude qu'en plusieurs occasions l'État partie a appliqué la loi antiterroriste contre des membres de peuples autochtones pour des faits commis dans le cadre de mouvements de protestation sociale (art. 16). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف طبقت في حالات معينة قانون مكافحة الإرهاب على أفراد من الشعوب الأصلية فيما يتصل بأعمال احتجاج اجتماعي (المادة 16).
    6.1 Dans une note verbale du 21 septembre 2009, l'État partie a fait parvenir des renseignements supplémentaires indiquant que l'auteur avait de nouveau été reconnu coupable de hooliganisme mineur pour des faits commis en mars 2008 et qu'il avait été condamné à dix jours d'internement administratif. UN 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 21 أيلول/سبتمبر 2009، قدمت الدولة الطرف معلومات إضافية عن حكم آخر أدين صاحب البلاغ بموجبه بارتكاب أعمال تخريب بسيطة في آذار/مارس 2008، حيث حُكم على السيد ليفينوف بالحبس الإداري لمدة عشرة أيام.
    L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ.
    L'auteur a été condamné pour des faits délictueux commis entre le moment où il a rejoint l'ETA en 1978 et le moment où il a été arrêté en 1990. UN وقد أُدين صاحب البلاغ بارتكاب أفعال جرمية منذ انضمامه إلى منظمة إيتا في عام 1978 حتى تاريخ إلقاء القبض عليه في عام 1990.
    La loi vise le cas de personnes détenues de manière légale dans le cadre d'une instruction pour des faits qui entre autres n'ont pas été déclarés établis par les juridictions de jugement ou qui ne peuvent être imputés de façon certaine à l'inculpé, à qui le doute doit toujours profiter. UN ويستهدف القانون حالة اﻷشخاص المحبوسين بصورة شرعية في إطار تحقيق يجري بسبب وقائع لم تعلن المحاكم ثبوتها أو وقائع لا يمكن أن تنسب يقيناً إلى المتهم الذي يجب أن يكون الشك لصالحه دائماً.
    Il relève que l'État partie ne les a pas directement réfutés, mais qu'il a affirmé que la culpabilité de M. Levinov pour des faits de hooliganisme mineur avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بشكل مباشر، وإنما اكتفت بالقول إن إدانة السيد ليفينوف بارتكابه أعمال تخريب بسيطة قد أُثبتت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة في حقه كانت مبررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد