Cette coopération internationale pourrait déboucher sur des résultats tangibles pour des millions de personnes défavorisées. | UN | وهذا التعاون الدولي قد يؤدي إلى نتائج ملموسة بالنسبة لملايين الأشخاص المحرومين. |
Toutefois, pour des millions d'êtres humains, elle est d'abord et avant tout une organisation dont la mission est d'obtenir des résultats concrets. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة، بالنسبة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم، هي أيضا منظمة تنفيذية هامة تعمل على إحراز نتائج عملية. |
Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Ces événements inhabituels ont des conséquences graves pour des millions de personnes. | UN | وتؤثر هذه الأنماط غير المعتادة سلبا على ملايين الأفراد. |
pour des millions d'habitants de la planète, c'est le signe le plus visible de l'attachement de l'Organisation à la paix et à la sécurité. | UN | وهو بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في شتى أنحاء العالم أبرز علامة على التزام المنظمة بالسلام والأمن. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. | UN | مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم. |
Globalement, tous ces phénomènes ont fait de l'accident une véritable catastrophe pour des millions d'êtres humains. | UN | فإذا أُخذت كل هذه الأشياء مجتمعة، تُصبح الحادثة كارثة حقيقة بالنسبة لملايين البشر. |
Mais pour des millions d'enfants dans le monde, la découverte de l'UNICEF est bien moins anodine et beaucoup plus lourde de conséquence. | UN | ولكن بالنسبة لملايين الأطفال في العالم، فإن التعارف الأول مع اليونيسيف يتخذ وضعا أقل صفاء وأكثر أهمية. |
Les conséquences en sont particulièrement graves pour des millions d'enfants innocents. | UN | ويعتبر التأثير المشترك قاسيا بوجه خاص بالنسبة لملايين اﻷطفال اﻷبرياء. |
pour des millions de femmes, la violence au foyer est une réalité quotidienne. | UN | ويعتبر العنف المنزلي واقعا يوميا بالنسبة للملايين من النساء. |
En réalité, le rêve d'une poignée d'individus pourrait tourner au cauchemar pour des millions d'autres. | UN | والواقع أن ما يحلم به بعض الأفراد يمكن أن يتحول إلى كابوس بالنسبة للملايين من البورتوريكيين. |
L'adoption d'un protocole facultatif confèrerait une signification pratique aux droits défendus par ce pacte, qui restent illusoires pour des millions de personnes à travers le monde. | UN | فاعتماد البروتوكول الاختياري سيعطي معنى فعليا للحقوق التي يدافع عنها العهد، وهمية بالنسبة للملايين من سكان العالم. |
En plus de la pauvreté déshumanisante, les catastrophes naturelles ont entraîné de graves souffrances pour des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى الفقر المهدد للإنسانية، فقد جلبت الكوارث الطبيعية معاناة شديدة على ملايين البشر في البلدان النامية. |
Nous savons qu'il peut en être de même pour des millions de femmes et filles dans le monde entier qui se chargent au quotidien du ravitaillement en eau. | UN | إننا ندرك أن قصة جينا يمكن أن تنطبق على ملايين النساء والفتيات الأخريات اللاتي يجلبن الماء يومياً. |
Si l'obstination ou l'inflexibilité de l'une des parties au conflit empêche l'accomplissement de cette tâche, alors une nouvelle guerre risque d'éclater. Cela provoquera de nouvelles souffrances pour des millions de personnes, victimes de l'intolérance et de la violence. | UN | وإذا أدى عناد أو تشدد أحد الطرفين إلى عدم إنجاز هذه المهمة، فهناك خطر يكمن في احتمال نشوب الحرب مرة أخرى، منسحبة بالمعاناة على ملايين ضحايا التعصب والعنف. |
Lorsque les pays en développement sont empêchés d'utiliser leur avantage comparatif par le protectionnisme et la concurrence déloyale des pays industrialisés, l'émigration devient la seule solution pour des millions de personnes. | UN | وعندما عجزت البلدان النامية عن الاستفادة من الميزة المقارنة بسبب الحمائية والمنافسة الجائرة من جانب البلدان الصناعية، أصبحت الهجرة البديل الوحيد بالنسبة إلى ملايين الناس. |
Les activités des Nations Unies sur le terrain donnent un sens à l'Organisation pour des millions de gens. | UN | فالعمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في الميدان يعطي للمنظمة معنى لدى ملايين الناس. |
pour des millions de femmes, les animaux constituent un véritable filet de protection sociale. | UN | وبالنسبة لملايين النساء، تعتبر الحيوانات هي شبكة أمان اجتماعي. |
L'accès à l'eau potable et à l'assainissement reste un problème pour des millions de personnes et le taux de prévalence du VIH/sida reste un des plus élevés du monde. | UN | ولا يزال الحصول على مياه الشرب والوصول إلى مرافق الصرف الصحي يمثلان مشكلة بالنسبة إلى الملايين من السكان، كما أن تفشي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال يسجل واحدا من أعلى المعدلات في العالم. |
Les soins de santé et l'éducation sont hors de portée pour des millions de personnes. | UN | وهناك ملايين من الناس لا يحصلون على الرعاية الصحية والتعليم. |
pour des millions de personnes, elle faisait et continue à faire la différence entre la vie et la mort. | UN | وبالنسبة للملايين من الناس، كانت ولا تزال تمثل الفرق بين الحياة والموت. |
Les décisions adoptées au prochain Sommet auront des répercussions pour des millions d'habitants de la planète - pour la plupart désespérément pauvres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |
Ceux-ci auront de graves conséquences pour des millions de pauvres dans le monde et compromettront l'action menée pour réduire l'extrême pauvreté. | UN | وسوف يكون تأثير تغير المناخ شديدا على الملايين من فقراء العالم ويحبط الجهود الرامية إلى الحد من الفقر المدقع. |
Megan... toute ma vie, on m'a dit que j'étais brillant, pour des millions de raisons différentes... mais tombé amoureux de toi est la chose la plus intelligente que j'ai jamais fait. | Open Subtitles | ميغان... حياتي كلها، لقد قيل لي أنا كان بارعا، لمليون أسباب مختلفة... |
Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de trois milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi n'ont pas l'électricité et que, même lorsque des services énergétiques sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, | UN | وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطبخ والتدفئة، وأن بليون ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة هذه، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها، |