La législation nationale et la jurisprudence se réfèrent normalement à l'avortement pour des raisons éthiques ou criminologiques. | UN | ويشير قانون السوابق الوطني والتشريعات الوطنية بصورة عادية إلى الإجهاض لأسباب أخلاقية أو إجرامية. |
Les jeunes peuvent hésiter à admettre en présence de leur famille qu'ils consomment des drogues; parfois, ils ne sont pas inclus dans l'échantillon pour des raisons éthiques ou administratives; ou ils sont tout simplement absents lors de l'échantillonnage. | UN | فقد يعزف الشباب عن الاعتراف بتعاطي العقاقير بحضور أُسرهم أو قد لا يدرجون ضمن العيّنة المأخوذة لأسباب أخلاقية أو ادارية أو على الأرجح أن يكونوا ببساطة غائبين عن المنـزل عند أخذ العيّنات. |
Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية. |
Par ailleurs, il s'inquiète de ce que les règlements de l'État partie relatifs au service de substitution ne s'appliquent pas aux personnes qui refusent d'accomplir un service militaire pour des raisons éthiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن قوانين الدولة الطرف بشأن الخدمة البديلة لا تنطبق على الأفراد الذين يرفضون أداء الخدمة العسكرية لأسباب أخلاقية. |
Nous devons en permanence nous efforcer de lutter contre la discrimination tout en améliorant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, aussi bien pour des raisons éthiques qu'à cause des inestimables contributions des peuples autochtones à la vie matérielle et spirituelle de tous nos pays. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة التمييز وزيادة تعزيز وحماية حقوق السكان الأصليين مسعانا الدائم، سواء لأسباب أخلاقية أو بفضل مساهمات لا تقدر بثمن من الشعوب الأصلية في الحياة المادية والروحية في كل بلداننا. |
Le Greffe s'en tenait déjà à la règle voulant qu'il ne soit pas permis de changer de conseil que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles l'exigent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons éthiques. | UN | وقد دأب قلم المحكمة في الماضي على التمسك باشتراط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بصورة لا يمكن تدراكها أو حيثما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
La relation entre les politiques d'encouragement de la croissance, l'évolution des variables macroéconomiques et la meilleure intégration des femmes dans l'économie est extrêmement complexe et des recherches supplémentaires sont nécessaires, que ce soit pour des raisons éthiques ou économiques, pour déterminer quelles sont les mesures propres à assurer une plus grande égalité entre les sexes. | UN | والعلاقة بين سياسات تعزيز النمو، وتطور متغيرات الاقتصاد الكلي، تحسين إدماج المرأة في الاقتصاد علاقة معقدة جداً وتحتاج إلى مزيد من البحث لتحديد التدابير السياساتية الملائمة التي تعزز المساواة بين الجنسين، سواء لأسباب أخلاقية أو اقتصادية. |
Un autre membre, se référant à l'observation de ce membre concernant le manque de données écotoxicologiques pour les mammifères marins, a fait remarquer que ce genre de données ne seraient jamais produites à la fois pour des raisons éthiques et à cause des problèmes considérables que poseraient les tests. | UN | وأوضح عضو آخر، مشيراً إلى أن تعليق ذلك العضو على عدم وجود بيانات عن السمية البيئية للثدييات البحرية، أن هذه البيانات لا يمكن إطلاقاً توليدها، لأسباب أخلاقية وكذلك بسبب التحدي الهائل الذي سيشكله الاختبار اللازم. |
Un autre membre, se référant à l'observation de ce membre concernant le manque de données écotoxicologiques pour les mammifères marins, a fait remarquer que ce genre de données ne seraient jamais produites à la fois pour des raisons éthiques et à cause des problèmes considérables que poseraient les tests. | UN | وأوضح عضو آخر، مشيراً إلى أن تعليق ذلك العضو على عدم وجود بيانات عن السمية البيئية للثدييات البحرية، أن هذه البيانات لا يمكن إطلاقاً توليدها، لأسباب أخلاقية وكذلك بسبب التحدي الهائل الذي سيشكله الاختبار اللازم. |
Elle n'est pas seulement indispensable pour des raisons éthiques ou parce qu'il s'agit, pour la communauté internationale, de tenir ses engagements. Les problèmes qui n'ont pu être résolus dans un État pauvre vont émigrer vers les États plus fortunés qui se trouveront ainsi comme forcés de revenir en arrière sur des problèmes qu'ils avaient déjà réglés pour eux-mêmes, à leur propre niveau. | UN | إنها ليست ضرورية فقط لأسباب أخلاقية أو لأنه يجب على المجتمع الدولي تنفيذ التزاماته فحسب، بل لأن المشاكل التي لا يمكن حلها في بلد فقير سوف تنتقل إلى البلدان الأغنى، التي ستضطر بذلك إلى العودة إلى مشاكل كانت قد تغلبت عليها بنفسها على المستوى الوطني. |
2) Tant pour des raisons éthiques, liées à la reconnaissance des droits des personnes, que pour la consolidation des institutions et la réduction de l'insécurité et de la violence, il fallait combattre les graves inégalités et la pauvreté dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | (2) لأسباب أخلاقية ترتبط بالاعتراف بحقوق الأفراد، ولأغراض إنشاء المؤسسات والحد من العنف وانعدام الأمن، عُدَّ من الضروري السعي في البلدان المتوسطة الدخل إلى تخفيض مستويات عدم المساواة المرتفعة ومكافحة الفقر. |