Le Comité consultatif a été informé que, pour des raisons d'efficacité et de rapidité, ces besoins seront financés au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الاحتياجات ستلبى، لأسباب تتعلق بالكفاءة وحسن التوقيت، من الأموال من خارج الميزانية. |
Dans un cas comme dans l'autre, la réadmission pourra être refusée pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. | UN | وفي هذه الحالة كما في غيرها من الحالات، يجوز رفض السماح بدخول الأجنبي مجددا لأسباب تتعلق بالنظام العام والأمن العام. |
Le Ministère chinois du commerce a également adopté cette approche, en accélérant la fusion Fiat/Chrysler pour des raisons d'urgence financière. | UN | واتبعت وزارة التجارة الصينية أيضاً هذا النهج، معجلة بذلك اندماج فيات وكرايزلر لأسباب تتعلق بمتطلبات مالية. |
Néanmoins, en 2009, il a été autorisé pour des raisons d'ordre humanitaire à aller à Taiwan pour rendre visite à son beau-père, condamné par la maladie. | UN | ورغم ذلك، سُمح للدكتور شي بالسفر إلى الخارج في العام 2009 لدواعي الرأفة من أجل زيارة حميه الميؤوس من شفائه في تايوان. |
M. Gutiérrez a insisté sur le fait qu'il importait de savoir dans quelles circonstances il y avait lieu, pour des raisons d'efficacité et d'économie, d'utiliser les techniques spatiales. | UN | وشدد السيد غوتييريس على أهمية معرفة متى يمكن الاستفادة من استخدام تكنولوجيا الفضاء لأسباب تتعلق بفائدة التكلفة. |
Il faudrait noter cependant que pour des raisons d'économie, ces documents ne seront pas traduits ni reproduits pour distribution générale. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن هذه الوثائق، لأسباب تتعلق بالتوفير، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام. |
72. Dans un certain sens, l'uniformité apparaît souhaitable pour des raisons d'efficacité. | UN | 72- قد يبدو عند مستوى ما أن التوحيد أمر مستصوب لأسباب تتعلق بالكفاءة. |
Celle-ci applique en son sein la politique gouvernementale d'égalité des chances et d'action positive, qui implique la non-discrimination tant pour des raisons d'appartenance raciale que sexuelle et religieuse ou autre. | UN | ويطبق هذا الأخير في داخله السياسة الحكومية القائلة بتكافؤ الفرص وبالعمل الإيجابي، وهي سياسة تستتبع عدم التمييز لأسباب تتعلق بالانتماء العرقي أو الجنسي أو الديني أو أي انتماء آخر. |
Cependant, des jurys continuent d'acquitter des hommes dont ils estiment qu'ils ont tué des femmes pour des raisons d'honneur. | UN | بيد أن المحلفين ما زالوا يحكمون ببراءة الرجال الذين يرون أنهم قتلوا زوجاتهم لأسباب تتعلق بالشرف. |
Dans certains pays, on envisage, pour des raisons d'ordre public, que seuls des organismes publics soient autorisés à assurer la fonction de certification. | UN | ومن المزمع في عدد من البلدان، لأسباب تتعلق بالسياسة العامة، قصر الإذن بتشغيل سلطات التصديق على الهيئات الحكومية. |
Il faudrait noter cependant que pour des raisons d'économie, ces documents ne seront pas traduits ni reproduits pour distribution générale. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن هذه الوثائق، لأسباب تتعلق بالتوفير، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام. |
En outre, pour des raisons d'équité, il faudra aussi remplacer certains impôts indirects par des impôts directs. | UN | وعلاوة على ذلك، التحول عن الضرائب غير المباشرة إلى الضرائب المباشرة لأسباب تتعلق بالإنصاف. |
Il faudrait noter cependant que pour des raisons d'économie, ces documents ne seront pas traduits ni reproduits pour distribution générale. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن هذه الوثائق، لأسباب تتعلق بالتوفير، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام. |
Les autorisations peuvent être retirées, pour des raisons d'ordre public ou de sécurité des personnes, par l'autorité qui les a accordées. | UN | ويجوز للسلطة التي تصدر التراخيص سحبها لأسباب تتعلق بالنظام العام أو بأمن الأشخاص. |
Il faudrait noter cependant que pour des raisons d'économie, ces documents ne seront pas traduits ni reproduits pour distribution générale. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن هذه الوثائق، لأسباب تتعلق بالتوفير، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام. |
On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وأشير، رغم ذلك، إلى أن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة، وقد لا يسهل على المنظمات الدولية تنسيقه. |
Le nouvel appel d'offres restreint qui a été lancé pour des raisons d'urgence n'a pas entraîné une réduction des délais généralement requis pour l'obtention des services. | UN | فعملية تقديم العطاءات الجديدة المحدودة أجريت لدواعي الإلحاح لم تخفض إجمالي المهلة الزمنية اللازمة لشراء الخدمات. |
Les membres du Conseil ont des réserves à ce sujet pour des motifs relevant du droit et de la pratique et pour des raisons d'applicabilité. | UN | ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد. |
Néanmoins, la formation financée par les pouvoirs publics peut être souhaitable pour les personnes qui ont souffert des changements, ne serait-ce que pour des raisons d'équité et de discernement politique. | UN | ومع ذلك، قد يكون التدريب الذي ترعاه الدولة مستصوبا بالنسبة لﻷشخاص الذين أضرتهم التغيرات، وذلك على اﻷقل ﻷسباب تتعلق باﻹنصاف والسياسة. |
Le Conseil a indiqué qu'il y avait un système de soins de santé satisfaisant en Azerbaïdjan et que la difficulté de se faire soigner pour des raisons d'ordre financier ou la qualité inférieure des soins dispensés en Azerbaïdjan par rapport à la Suède ne constituaient pas en soi des motifs de délivrance d'un permis de séjour. | UN | وذكر أن في أذربيجان رعاية طبية كافية وأن المشاكل المالية المرتبطة بالحصول على الرعاية الطبية أو انخفاض مستوى الرعاية الطبية في أذربيجان عنه في السويد لا يشكل في حد ذاته سبباً لمنحه تصريحاً بالإقامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes détenues pour des raisons d'ordre migratoire soient placées dans des structures adaptées à leur statut. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن إيواء جميع الأشخاص المحتجزين لأسباب متعلقة بالهجرة في مرافق تناسب وضعهم. |
Pour 2004, les résultats ne comprennent pas les données pour deux Provinces, à savoir la Province Orientale et la Province du Sud-Kivu pour des raisons d'ordre technique. | UN | ولا تشمل نتائج سنة 2004 بيانات مقاطعتين، هما المقاطعة الشرقية ومقاطعة جنوب كيفو، وذلك لأسباب تقنية. |
Des problèmes d'exécution liés à la présentation des noms et aux informations d'identification figurant actuellement sur la liste ont été rencontrés pour des raisons d'ordre technique. | UN | 3 - وصودفت مشاكل في التنفيذ تُعزى لأسباب تقنية وتتعلق بتقديم الأسماء وبمعلومات تحديد الهوية الواردة حاليا في القائمة. |
L'éloignement des citoyens de l'Union et des membres de leur famille pour des raisons d'ordre public ou de sécurité publique constitue une mesure pouvant nuire gravement aux personnes qui, ayant fait usage des droits et libertés conférés par le Traité, se sont véritablement intégrées dans l'État membre d'accueil. | UN | إن طرد مواطني الاتحاد وأفراد أسرهم لمسوغات النظام العام أو الأمن العام إجراء يمكن أن يضر إضرارا خطيرا بالأشخاص الذين استفادوا من الحقوق والحريات المخولة إليهم بمقتضى المعاهدة، وأصبحوا مندمجين اندماجا حقيقيا في الدولة العضو المضيفة. |
pour des raisons d'ordre pratique, il est proposé que la formule actuelle soit conservée pour la première mission de 1995. | UN | ويقترح ﻷسباب عملية أن يجري ترتيب الزيارة الميدانية اﻷولى في عام ١٩٩٥ وفقا للممارسة الراهنة. |
Le Comité consultatif a été informé que l'équipe de coordination avait décidé, pour des raisons d'efficacité et de rapidité, de mobiliser un financement extrabudgétaire pour la phase 1 du lancement. | UN | 11 - وأُوضح للّجنة الاستشارية أن فريق التنسيق المعني بالأهمية الحيوية للبرامج قرّر التماس موارد خارجة عن الميزانية للمرحلة الأولى من التنفيذ لدواع تتعلق بالكفاءة والالتزام بالأطر الزمنية المقررة. |