Premièrement, notre engagement est logique pour des raisons historiques. | UN | أولاً، إن لمشاركتنا معنى لأسباب تاريخية. |
Au Japon, par exemple, des communautés sont victimes de discrimination pour des raisons historiques particulièrement difficiles à appréhender. | UN | وفي اليابان على سبيل المثال توجد جماعات يمارس ضدها قدر كبير من التمييز لأسباب تاريخية دقيقه للغاية. |
Voilà plusieurs dizaines d'années que, pour des raisons historiques et autres, les pays en développement n'arrivent pas à surmonter leurs difficultés financières. | UN | ففي العقود الماضية، لم تتمكن البلدان النامية، لأسباب تاريخية وأسباب أخرى، من التغلب على صعوباتها المالية. |
Des efforts sont néanmoins faits en faveur des personnes lusophones et bilingues, pour des raisons historiques et pour favoriser la coopération avec les autres pays lusophones. | UN | وأوضحت أن جهوداً تُبذل، مع ذلك، لفائدة الأشخاص الناطقين بالبرتغالية وثنائيي اللغة، لأسباب تاريخية ولتعزيز التعاون مع باقي البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
pour des raisons historiques, l'économie namibienne entretient des liens étroits avec celle de l'Afrique du Sud. | UN | وﻷسباب تاريخية يرتبط اقتصاد ناميبيا ارتباط وثيق باقتصاد جنوب افريقيا. |
Nos pays sont bien trop nombreux à lutter pour y parvenir, que ce soit pour des raisons historiques ou parce que les circonstances les y obligent. | UN | ويكافح عدد أكثر مما يجب من بلداننا لتحقيق هذا الهدف إما لأسباب تاريخية أو لمتطلبات الظروف السائدة. |
pour des raisons historiques évidentes, son pays attache beaucoup de prix aux efforts visant à éradiquer le fléau du racisme, qui jouent un rôle crucial dans le progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | وقال إنه لأسباب تاريخية معروفة تماما، تعلق جنوب أفريقيا أهمية كبيرة على الجهود الرامية إلى القضاء على آفة العنصرية، وهي جهود تتسم بأهمية حيوية في النهوض بالإنسانية ككل. |
Une assistance concrète devra être apportée aux pays en développement qui, pour des raisons historiques et du fait de leurs caractéristiques de référence, se heurtent aux problèmes les plus graves. | UN | ولا بد أيضا من تقديم مساعدة متضافرة للبلدان النامية لأنها، لأسباب تاريخية وبسبب أوضاع خطوط الأساس فيها، تواجه التحديات الأكثر شدة. |
pour des raisons historiques et pratiques, l'intégration de la lutte contre les inégalités entre les sexes est confiée à l'Union nationale des femmes érythréennes qui a le pouvoir et les capacités d'assurer la coordination nationale de la cause des femmes. | UN | وأضافت أنه لأسباب تاريخية وأغراض عملية يتولى مهمة تعميم المنظور الجنساني في إريتريا الاتحاد الوطني للمرأة في إريتريا الذي له الولاية والقدرة على أن يعمل كمنسّق وطني مستقل لمسائل المرأة. |
Si cette initiative réussit, les Chypriotes devront faire preuve de volonté politique, et les autres principaux acteurs d'engagement positif, car ceux-ci ont fait partie du problème pour des raisons historiques et doivent maintenant faire partie de la solution. | UN | ولكي ينجح هذا الجهد لا بد من توفر الإرادة السياسية لدى القبارصة، وكذلك المشاركة الإيجابية من جانب أطراف مهمة أخرى، والتي كانت لأسباب تاريخية جزءا من المشكلة ويتعين أن تصبح جزءا من الحل. |
Il est fréquent que les peuples qui, pour des raisons historiques ou autres, se trouvent dans une situation vulnérable éprouvent des difficultés à sortir de leur exclusion et de leur marginalisation sans y être aidés. | UN | 22 - وأردفت تقول إن الشعوب التي تجد نفسها، لأسباب تاريخية أو لأسباب أخرى، في وضع ضعيف تجد عادة أن من الصعب أن تخرج من عزلتها وتهميشها دون معونة. |
Elle souligne cependant que, pour des raisons historiques, et compte tenu de la composition multiethnique de sa population, aucun groupe ethnique n'est considéré comme ayant un caractère plus autochtone qu'un autre. | UN | على أن جمهورية لاو تشدد على أنه، لأسباب تاريخية وبسبب تعدد الإثنيات فيها، لا تحوز أية مجموعة اثنية فيها على صفة " الأصلية " أكثر من غيرها من المجموعات. |
M. Matsushima (We are Loochoo) note qu'il est plus facile de comprendre la nécessité de démilitariser Guam si on a à l'esprit l'expérience d'Okinawa, pour des raisons historiques et autres. | UN | 19 - السيد ماتسوشيما (منظمة نحن أبناء لوشو): قال إن ضرورة تجريد غوام من السلاح يمكن فهمها على نحو أفضل إذا ما أخذت في الاعتبار تجربة أوكيناوا لأسباب تاريخية وغير تاريخية. |
32. M. Han Qing (Chine) dit que, pour des raisons historiques et objectives, les peuples autochtones sont en situation de vulnérabilité et ont du mal à faire respecter leurs droits légitimes. | UN | 32 - السيد هان كينغ (الصين): قال إنه لأسباب تاريخية وموضوعية تجد الشعوب الأصلية نفسها في وضع ضعيف وتواجه صعوبة في كسب الاحترام لحقوقها المشروعة. |
Étant pleinement conscient qu'il importe d'aider les Coréens résidant au Japon, qui ont choisi de s'installer définitivement dans ce pays pour des raisons historiques ou autres, à vivre normalement, le Gouvernement japonais s'est attaché à affermir leur statut légal de résidents et à améliorer leurs conditions de vie. | UN | والحكومة اليابانية تسلّم تماما بأهمية تيسير حياة مستقرة للكوريين المقيمين في اليابان والذين اختاروا العيش بصفة دائمة في هذا البلد لأسباب تاريخية وغيرها، وبذلت جهودا حثيثة لكفالة إقامتهم بصفة قانونية وتحسين الأطر التي تؤثر في حياتهم. |
Nous devons aller de l'avant ensemble pour mener à bien la mission du Tribunal, pour des raisons historiques mais aussi pour les raisons plus nobles encore que sont la justice internationale et la lutte inachevée contre l'impunité, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويجب علينا أن نمضي معا لنشاهد أعمال المحكمة الدولية حتى نهايتها ليس لأسباب تاريخية فحسب، بل وهو الأهم، من أجل قضية العدالة الدولية ومواصلة مكافحة الإفلات من العقاب من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
47. S'agissant de l'âge du mariage, la loi française permet un certain degré d'inégalité, étant donné qu'il est fixé à 18 ans pour les garçons et à 15 ans pour les filles, pour des raisons historiques. | UN | 47 - وفيما يتعلق بسن الزواج، يسمح القانون الفرنسي إلى حد ما بعدم المساواة نظرا لأن الحد الأدنى للزواج هو 18 سنة بالنسبة للشباب و 15 سنة بالنسبة للفتيات، لأسباب تاريخية. |
Le Rapporteur spécial fait écho à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui affirme la légitimité des associations formées pour promouvoir des questions intéressant les minorités, pour des raisons historiques et économiques. | UN | ويكرر المقرر الخاص ما ورد في السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تؤكد مشروعية الجمعيات المنشأة من أجل الترويج للقضايا التي تهم الأقليات لأسباب تاريخية واقتصادية(). |
M. Liang Heng (Chine) dit que pour des raisons historiques et objectives, nombre de peuples autochtones restent marginalisés et leurs droits légitimes ne sont pas pleinement respectés. | UN | 40 - السيد ليانغ هنغ (الصين): قال إن الكثير من الشعوب الأصلية لا يزال يعاني من التهميش ومن عدم احترام حقوقه المشروعة كاملةً، ويُعزى ذلك لأسباب تاريخية وموضوعية. |
pour des raisons historiques et en raison des bouclages et des sanctions, la vie des habitants et l'économie des territoires autonomes palestiniens sont en butte à de nombreuses difficultés depuis le début de l'autonomie. | UN | وﻷسباب تاريخية ونتيجة استمرار اﻹغلاق والجزاءات، فإن حياة الشعب والاقتصاد في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية قد واجهتا العديد من الصعوبات منذ بدء الحكمالذاتي؛ وأدى هذا إلى إعاقة التنمية على نحو خطير. |
La Chine a dû mettre au point des armes nucléaires pour des raisons historiques précises et dans le seul but de se défendre. | UN | ولقد اضطرت الصين إلى تطوير الأسلحة النووية في ظل ظروف تاريخية خاصة ولمجرد الدفاع عن النفس. |