En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً. |
George Jaoshvili, Yuri Borisovitch Kazmin et Fernando Manuel Maia Pimentel n'ont pas pu y assister pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | ولم يتمكن جورج ياوشفيلي، ويوري بوريسوفيتش كازمين، وفرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم. |
Ne sont excusables que ceux qui sont dans l'incapacité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | ولا يمكن تبرير الاستثناءات إلا لمن لا قدرة له على التسديد بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Certains États peuvent cependant avoir par moment de véritables difficultés à s'acquitter de ce devoir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في أداء هذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Néanmoins, le Bangladesh compatit avec les pays qui se trouvent dans l'impossibilité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | بيد أن بنغلاديش تتفهم أوضاع البلدان التي لم تتمكن من تسديد اشتراكاتها المقررة لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Toutefois, ceux qui sont temporairement incapables d'honorer leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté doivent bénéficier d'un traitement compréhensif dans le cadre des procédures établies. | UN | بـيـد أنــه ينبغي النظر في ظـل الإجـراءات المعمول بهـا نظــرة متعاطفة إلى الدول غيـر القادرة، بصورة مؤقتة، على الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
Comme prévu dans le programme de retours, le Gouvernement croate doit permettre à tous ses anciens résidents, y compris ceux qui pour des raisons indépendantes de leur volonté ne possèdent pas la citoyenneté croate, de rentrer. | UN | وكما هو متوقع في برنامج العودة، لا بد أن تسمح الحكومة الكرواتية بعودة جميع المقيمين فيها سابقا، بمن فيهم غير الحاصلين على الجنسية الكرواتية لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
La loi sur la protection sociale prévoit en outre le versement d'une allocation mensuelle aux personnes handicapées qualifiées qui n'ont pas réussi à obtenir un emploi pour des raisons indépendantes de leur volonté; | UN | كما نص قانون الضمان الاجتماعي على صرف معاش شهري لذوي الإعاقة المؤهلين الذين لم يستطيعوا الحصول على عمل لأسباب خارجة عن إرادتهم؛ |
Cependant, s'agissant de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Union comprend que certains États éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de cette obligation pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | واستدرك قائلا فيما يتعلق بالمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن الاتحاد يفهم أن بعض الدول تواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرتها. |
Cette assistance devrait notamment consister à aider l'ensemble de la population à subvenir ellemême à ses besoins alimentaires et à fournir une aide d'urgence aux personnes qui ne sont pas en mesure de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الالتزام تيسير اكتساب جميع الأشخاص القدرة على إطعام أنفسهم، فضلاً عن المساعدة في تأمين الدعم في الحالات الطارئة عندما لا يستطيعون الحصول على الغذاء بأنفسهم لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
Toutefois, la situation des États qui sont provisoirement dans l'incapacité de respecter leurs obligations sur le plan financier pour des raisons indépendantes de leur volonté doit être prise en considération avec bienveillance, conformément aux procédures établies. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين التعاطف من خلال الإجراءات المتبعة إلى الدول التي لا تستطيع مؤقتا الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن نطاق سيطرتها. |
L'article 3 de la loi accorde le droit à l'aide sociale aux familles à faible revenu dont le revenu moyen mensuel, pour des raisons indépendantes de leur volonté, est inférieur aux seuils ouvrant droit à cette aide pour chaque membre de la famille. | UN | وتنص المادة 3 من القانون على حق الحصول على المساعدة الاجتماعية للأسر المنخفضة الدخل التي يقل متوسط دخلها الشهري، لأسباب خارجة عن نطاقها، عن مجموع عتبات التأهيل لكل فرد من أفراد الأسرة. |
Cela étant, ils se disent compréhensifs à l'égard des États qui ne sont pas en mesure de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وأعربت، في الوقت نفسه، عن تفهم بلدان مجموعة الـ 77 والصين المتعاطف لحالة الدول التي لم تتمكن من عمل الشيء نفسه، لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Il convient d'examiner avec bienveillance, dans le cadre des procédures établies, la situation des États Membres qui sont provisoirement dans l'incapacité d'honorer leurs obligations pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | أما الحالات التي تكون فيها الدول الأعضاء غير قادرة بصورة مؤقتة على الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها، فينبغي النظر فيها بدرجة من التعاطف باتباع الإجراءات المعمول بها. |
Tous les États Membres sont tenus de verser l'intégralité de leur quote-part en temps opportun et sans conditions, mais certains d'entre eux se trouvent véritablement dans l'incapacité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وإذا كان من واجب جميع الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها ودون شروط، فإن بعض الدول عاجز حقيقة عن الدفع لأسباب خارجة عن إرادته. |
Cependant, s'agissant de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies, l'Union comprend que certains États ont de véritables difficultés à s'acquitter de cette obligation pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | بيد أنه يدرك، فيما يتصل بالمادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة، أن بعض الدول تواجه صعوبة حقيقية في الوفاء بذلك الواجب، لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Il faut exiger des États Membres qu'ils payent ponctuellement leurs quotes-parts tout en faisant preuve de compréhension à l'égard de ceux qui, pour des raisons indépendantes de leur volonté, ne peuvent honorer cette obligation. | UN | وقال إنه يجب مطالبة الدول الأعضاء بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد مع إبداء التفهم لوضع الدول التي، لظروف خارجة عن سيطرتها، لا تتمكن من الوفاء بهذا الواجب. |
D'après l'État partie, le Comité n'a pas tenu compte de la politique mise en place à l'égard des mineurs non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine pour des raisons indépendantes de leur volonté et dont la demande d'asile a été rejetée. | UN | وترى الدولة الطرف أن اللجنة لم تناقش السياسة الخاصة المعمول بها في البلد إزاء طالبي اللجوء القُصّر غير المصحوبين الذين ضاقت بهم السبل والذين لا يمكنهم العودة إلى بلدانهم بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم. |
Mais nous les avons gagnées surtout parce que nous avons insisté sur l'impératif d'aider et de secourir les pauvres, ceux qui ont un faible revenu et ceux qui, de plus en plus nombreux et pour des raisons indépendantes de leur volonté, vivent dans la pauvreté absolue. | UN | ولكن انصب التركيز فوق كل هذا على الحاجة الماسة إلى إيصال اﻹغاثة والمساعدة للفقراء وذوي الدخل المنخفض وإلى العدد المتزايد ممن يعيشون في فقر مدقع دون خطأ ارتكبوه. |
Toutefois, ceux qui se trouvent momentanément dans l'incapacité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté méritent que l'on fasse preuve de bienveillance à leur égard. | UN | واستدرك قائلا إن الدول التي لا تتمكن مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها لأسباب تخرج عن نطاق سيطرتها يجب أن تُؤخذ بالرأفة. |