ويكيبيديا

    "pour des raisons indépendantes de sa volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأسباب خارجة عن إرادته
        
    • لأسباب خارجة عن إرادتها
        
    • إلى ظروف خارجة عن إرادتها
        
    • عن ظروف خارجة عن إرادتها
        
    • لأسباب خارجة عن نطاق إرادة هذه
        
    • العقد الإطاري لظروف قهرية
        
    • لأسباب خارجة عن إرادة
        
    • لأسباب خارجة عن إرادتهم
        
    • لأسباب خارجة عن سيطرة
        
    • لأسباب خارجة عن سيطرته
        
    • ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد
        
    • إلى ظروف تخرج عن نطاق سيطرتها
        
    • ولأسباب خارجة عن إرادتها
        
    George Jaoshvili n'a pu assister à la session pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ولم يتمكن جورج جاوشفيلي من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادته.
    Fernando Manuel Maia Pimentel n'a pu assister à la session pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ولم يتمكن فرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادته.
    pour des raisons indépendantes de sa volonté, la Présidente n'a pas pu assister à cette session. UN ولم تتمكن الرئيسة من حضور تلك الدورة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Le Tribunal s'est vu cependant contraint de demander une augmentation pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui sont les suivantes : UN بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها وهي كالتالي:
    Le Comité a conclu que, globalement, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que Sao Tomé-et-Principe n'avait pas payé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN 132 - وخلُصت اللجنة، فيما يتعلق بالرصيد، إلى أن عدم تسديد سان تومي وبرينسيبي المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    Le Comité a conclu que, dans l'ensemble, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la République centrafricaine n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN 89 - وخلصت اللجنة، بعد أخذ جميع الأمور في الاعتبار، إلى أن عدم تسديد جمهورية أفريقيا الوسطى المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Comme précédemment annoncé, je vais maintenant vous présenter le rapport de l'Ambassadeur Petko Draganov qui, pour des raisons indépendantes de sa volonté, n'est pas en mesure de s'acquitter lui-même de cette tâche: UN وكما سبق أن ذكر فإنني سأقدم التقرير التالي نيابة عن السفير بتكو دراغانوف الذي لا يستطيع أن يفعل ذلك بنفسه الآن لأسباب خارجة عن إرادته:
    Le FNUAP souhaite appeler l'attention sur le fait que certaines recommandations n'ont pas été pleinement mises en œuvre pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN 5 - ويودّ الصندوق أن يشير إلى أن بعض التوصيات لم تنفّذ تنفيذاً فعّالاً لأسباب خارجة عن إرادته.
    Le 22 juillet 2000, N. G. a tenté un cambriolage chez une personne appelée Mme Fedorina, mais il a échoué pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وفي 22 تموز/يوليه 2000، حاول ن. ج. القيام بعملية سرقة في شقة السيدة فيدورينا، ولكنه فشل في مسعاه لأسباب خارجة عن إرادته.
    Le 22 juillet 2000, N. G. a tenté un cambriolage chez une personne appelée Mme Fedorina, mais il a échoué pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وفي 22 تموز/يوليه 2000، حاول ن. ج. القيام بعملية سرقة في شقة السيدة فيدورينا، ولكنه فشل في مسعاه لأسباب خارجة عن إرادته.
    L'obligation de distribuer des vivres, qui va audelà de l'obligation de faciliter la réalisation du droit à l'alimentation n'entre en jeu que lorsque la sécurité alimentaire d'un groupe est menacée pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN أما الالتزام بالتوفير فيتجاوز حد الالتزام بالتيسير، ولكنه لا يُطبق إلا عندما يتعرض الأمن الغذائي للشعب إلى التهديد لأسباب خارجة عن إرادته.
    pour des raisons indépendantes de sa volonté, force lui est cependant de demander les augmentations suivantes : UN بيد أن المحكمة تجد نفسها مضطرة لأسباب خارجة عن إرادتها إلى طلب زيادات، وهي كالتالي:
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation, pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité de la nourriture nécessaire et l'accessibilité à celleci. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توفير الغذاء اللازم وإمكانية الحصول إليه.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité et l'accessibilité de la nourriture nécessaire. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توافر الغذاء المناسب وإمكانية الوصول إليه.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité et l'accessibilité de la nourriture nécessaire. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجـزة عـن الوفـاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توافر الغذاء اللازم وإمكانية الوصول إليه.
    Il incombe donc à l'État, qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité et l'accessibilité de la nourriture nécessaire. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وإثبات أنها التمست، بلا جدوى، الحصول على الدعم الدولي لضمان توافر الغذاء الكافي وإمكانية الحصول عليه.
    Dans l'ensemble, le Comité était d'avis que si le Burundi n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN 70 - وعموما، خرجت اللجنة بنتيجة مفادها أن عدم سداد بوروندي للحد الأدنى من المدفوعات، المطلوب كي تتفادى تطبيق المادة 19 عليها، يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    Le Comité a conclu qu'en fin de compte c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la Géorgie n'avait pas été en mesure de payer le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN 102- وخلصت اللجنة، بعد أخذ جميع الأمور في الاعتبار، إلى أن عدم تسديد جورجيا المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). UN وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادة هذه وذاك، عن التمتع بالحق في الغذاء المناسب بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول الالتزام بأن تفي (توفر) بذلك الحق مباشرة.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Durant la session en cours, le secrétariat s'est efforcé d'éviter tout chevauchement de réunions, mais c'est pour des raisons indépendantes de sa volonté que la date de présentation des rapports des Présidents de la Cour internationale de Justice et de la Cour pénale internationale a été changée. UN وقد بذلت أمانة اللجنة كل جهد ممكن في هذه الدورة من أجل تفادي تضارب مواعيد انعقاد الجلسات. بيد أن تقريري المحكمتين أعيدت جدولتهما لأسباب خارجة عن إرادة الأمانة.
    Les prestations peuvent être versées à toute personne qui ne dispose pas de l'équivalent du revenu minimum pour ellemême et pour les membres de sa famille et ce, pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويمكن لجميع من يتعذر عليهم توفير دخل لأنفسهم ولأسرهم يعادل مقدار الدخل الأدنى لأسباب خارجة عن إرادتهم أن يلتمسوا الحصول على هذه الإعانات.
    2012 : Élaboration par la Haute Commission électorale indépendante d'un plan opérationnel en vue de l'organisation d'une consultation électorale, laquelle a été reportée pour des raisons indépendantes de sa volonté UN ما تحقق فعليا في عام2012: قيام المفوضية العليا المستقلة للانتخابات بوضع خطة تنفيذية لعملية انتخابية كانت مقررة وتم تأجيلها في نهاية المطاف لأسباب خارجة عن سيطرة المفوضية
    Un tel ajout pourrait permettre de faire face aux situations où le destinataire ne peut pas avoir accès au message de données pour des raisons indépendantes de sa volonté, par exemple parce qu'il n'a pas accès au système informatique ou parce que cet accès a été interrompu. UN وذكر أن اضافة كهذه قد تغطي الحالات التي لا تكون فيها الرسالة قابلة لأن يصل إليها المرسل إليه لأسباب خارجة عن سيطرته مثل تعطل أو عدم اتاحة وصول المرسل إليه إلى نظام المعلومات.
    Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. UN ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال.
    Néanmoins, compte tenu des informations fournies, le Comité a conclu que, dans l'ensemble, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la République centrafricaine n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN بيد أنه، استنادا إلى المعلومات المقدمة، خلصت اللجنة في نهاية المطاف إلى أن عدم سداد جمهورية أفريقيا الوسطى الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف تخرج عن نطاق سيطرتها.
    Au cours de la période à l'examen, la Commission s'est trouvée, à son grand regret et pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité de faire avancer de façon significative les activités de démarcation envisagées dans son calendrier des activités à venir daté du 16 juillet 2003 (voir S/2003/665/Add.1). UN 2 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تتمكن اللجنة بكل أسف ولأسباب خارجة عن إرادتها من إحراز تقدم يذكر في أنشطة ترسيم الحدود المتوخاة في جدولها الزمني لترتيب الأنشطة المقبلة الصادر في 16 تموز/يوليه 2003، (انظر الوثيقة S/2003/ 665/Add.1).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد