ويكيبيديا

    "pour des raisons juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأسباب قانونية
        
    • لاعتبارات قانونية
        
    Un procès reste toutefois suspendu pour des raisons juridiques. UN بيد أن هناك محاكمة واحدة أُرجئت لأسباب قانونية.
    Conformément à l'article 335 du Code civil, la tutelle des enfants mineurs est partagée entre les parents, sauf si ce droit est annulé pour des raisons juridiques. UN وفقاً للمادة 335 من القانون المدني يتقاسم الوالدان الوصاية على الأطفال ما لم يكن هذا الحق قد أُلغي لأسباب قانونية.
    Ayant pris conseil sur un point de droit, la Commission est parvenue à la conclusion que, pour des raisons juridiques et par principe, il ne devait pas être appliqué de frais généraux rétroactivement. UN وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي.
    En revanche, refuser de reconnaître cette réalité pour des raisons juridiques, idéologiques ou culturelles aurait comme conséquence de perpétuer cette politique de l'autruche et de ne pas alerter nos États sur ces cas réels et actuels d'exécution qui brisent des familles. UN وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر.
    En avril 2003, l'un des quatre fonctionnaires en attente d'affectation depuis de nombreux mois avait accepté un départ à l'amiable, tandis que la procédure engagée pour se séparer des trois autres avait été suspendue pour des raisons juridiques, le Comité mixte consultatif ayant été saisi des propositions concernant la politique à suivre, y compris pour ce qui est des départs. UN وبحلول نيسان/أبريل 2003، كان أحد الموظفين الأربعة الذين كانوا في إجازات طويلة قد قبل إنهاء خدمته بالاتفاق، على حين بدأت عملية فصل الموظفين الثلاثة الآخرين ولكنها أُجلت لاعتبارات قانونية في ضوء المقترحات المتعلقة بالسياسات، ومنها المقترحات المتعلقة بإنهاء الخدمة، المعروضة على اللجنة الاستشارية المشتركة.
    11. Pour certaines délégations, une définition et une délimitation de l'espace extra-atmosphérique s'imposaient non seulement pour des raisons juridiques mais également pour des raisons pratiques. UN 11- ورأت بعض الوفود أن هناك حاجة لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب عملية أيضاً.
    Il importe que la CDI définisse les règles de droit, non seulement pour des raisons juridiques mais aussi pour des raisons de politique étrangère, et dans l'intérêt de l'harmonie des relations interétatiques. UN ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول.
    Dans les cas où, pour des raisons juridiques ou autres, les États Membres ne sont pas en mesure de respecter ce délai, le Comité devrait les inviter à lui adresser une notification dans laquelle ils indiqueraient qu'une inspection a été réalisée et qu'un rapport complet serait présenté dès que possible. UN وعندما لا تكون الدول الأعضاء قادرة على الامتثال، لأسباب قانونية أو لأسباب أخرى، فإنه ينبغي للجنة أن تدعوها إلى تقديم إخطار بأنه تم إجراء التفتيش، ريثما يتم تقديم تقرير كامل، عندما يصبح ذلك ممكنا.
    59. Les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial découlent de la conviction que le droit international devrait être respecté non seulement pour des raisons juridiques et éthiques évidentes, mais aussi dans l'intérêt des parties elles-mêmes. UN 59- تستند استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته إلى الاقتناع بوجوب احترام القانون الدولي ليس لأسباب قانونية وأخلاقية واضحة فحسب، بل لصالح الأطراف ذاتها.
    b) Faut-il modifier les règles applicables à chacun des moyens, soit pour des raisons juridiques, soit pour accroître leur efficacité et leur contribution au développement durable? UN (ب) هل يلزم تغييرات للقواعد المتعلقة بكل وسيلة، لأسباب قانونية أو لتعزيز فعاليتها وإسهامها في التنمية المستدامة؟
    Il n'y a pas de durée maximale de détention établie par la loi, ce qui conduit à des détentions prolongées, voire, dans le pire des cas, potentiellement illimitées lorsque, par exemple, l'expulsion d'un migrant ne peut avoir lieu, pour des raisons juridiques ou pratiques. UN ولا ينص القانون على مدة قصوى للاحتجاز وهو ما يُفضي إلى مدة احتجاز مطولة، أو في أسوأ الحالات، إلى احتمال احتجاز لمدة زمنية غير محددة، وعلى سبيل المثال في حالات لا يمكن فيها طرد المهاجر لأسباب قانونية أو عملية.
    a) Le motif de la détention n'existe plus ou l'exécution du renvoi ou de l'expulsion s'avère impossible pour des raisons juridiques ou matérielles ; UN (أ) لم يعد سبب الاحتجاز قائماً أو يتعذّر تنفيذ الترحيل أو الطرد لأسباب قانونية أو مادية؛
    Par ailleurs, quand les Pays-Bas ne sont pas en mesure d'engager des poursuites pour des raisons juridiques, par exemple parce que la loi sur les crimes internationaux n'est pas encore applicable, il est possible de remettre une personne à un autre État en vertu du droit sur les crimes de guerre. UN وعلاوة على ذلك، يمكن تسليم شخص ما إلى دولة أخرى بموجب القانون المتعلق بجرائم الحرب عندما يتعذر على هولندا مباشرة تتبعات لأسباب قانونية كأن يكون القانون المتعلق بالجرائم الدولية لم يدخل بعد حيّز التطبيق.
    5. La France n'accepte pas les recommandations qu'elle n'est pas en mesure de mettre en œuvre notamment pour des raisons juridiques ou constitutionnelles, ou dont elle n'approuve pas le fond, ou dont elle rejette les affirmations formulées. UN 5- ولا تقبل فرنسا التوصيات التي لا يمكنها تنفيذها، لأسباب قانونية أو دستورية بوجه خاص، أو التي لا توافق عليها من حيث المضمون، أو التي ترفض ما ورد فيها من ادعاءات.
    10. Les pays membres qui, pour des raisons juridiques ou autres, sont dans l'impossibilité d'effectuer une telle cession s'engagent à conclure un plan d'amortissement de leurs comptes arriérés. > > UN " 10 - تتعهد البلدان الأعضاء التي يتعذرعليها لأسباب قانونية أو غيرها التنازل عن تلك المبالغ، بإبرام خطة لاستهلاك حساباتها المتأخرة " .
    En avril 2003, l'un des quatre fonctionnaires en attente d'affectation depuis de nombreux mois avait accepté un départ à l'amiable, tandis que la procédure engagée pour se séparer des trois autres avait été suspendue pour des raisons juridiques, le Comité mixte consultatif ayant été saisi des propositions concernant la politique à suivre, y compris pour ce qui est des départs. UN وبحلول نيسان/أبريل 2003، كان أحد الموظفين الأربعة الذين كانوا في إجازات طويلة قد قبل إنهاء خدمته بالاتفاق، على حين بدأت عملية فصل الموظفين الثلاثة الآخرين ولكنها أُجلت لاعتبارات قانونية في ضوء المقترحات المتعلقة بالسياسات، ومنها المقترحات المتعلقة بإنهاء الخدمة، المعروضة على اللجنة الاستشارية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد