ويكيبيديا

    "pour des raisons liées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأسباب تتعلق
        
    • لأسباب تتصل
        
    • لأسباب متصلة
        
    • لأسباب ذات صلة
        
    • هذه الأسباب تتعلق
        
    • لأسباب لها علاقة
        
    • بسبب الظروف المتصلة
        
    • لأغراض تتعلق
        
    • لأسباب ذات علاقة
        
    • ﻷسباب متعلقة
        
    • ولأسباب تتعلق
        
    • لأي سبب يتعلق
        
    • لأسباب ترتبط
        
    • لأسباب مرتبطة
        
    • أيضا لقضايا تتعلق
        
    Toutefois, le juge peut ordonner le huis clos dans certains cas, en particulier pour des raisons liées à la sécurité de l'État. UN بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    Ces dispositions sont également celles qui ont suscité les réserves d'un certain nombre d'Etats parties, souvent pour des raisons liées à la disponibilité des ressources. UN وهذه المواد هي أيضا نفس المواد التي تحفظ عنها عدد من الدول الأطراف لأسباب تتعلق بالموارد في أحيان كثيرة.
    La discrimination dans l'emploi pour des raisons liées à l'extrême pauvreté, qui sont étrangères à la bonne exécution du travail, doit être dûment sanctionnée. UN ويجب فرض العقوبة الواجبة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل.
    Il est interdit aux employeurs de mettre fin à l'emploi pendant la grossesse pour des raisons liées à la grossesse ou pendant le congé de maternité. UN يحظر على أرباب العمل فصل العاملة أثناء فترة الحمل لأسباب تتصل بالحمل أو أثناء إجازة الأمومة.
    Cette lettre ne s'applique pas aux lieux de détention situés à Khartoum où se trouvent des personnes détenues pour des raisons liées au Darfour. UN ولا تتناول الرسالة أماكن الاعتقال في الخرطوم، حيث يوجد محتجزون لأسباب متصلة بدارفور.
    La discrimination dans l'emploi pour des raisons liées à l'extrême pauvreté, qui sont étrangères à la bonne exécution du travail, doit être clairement sanctionnée. UN ويجب فرض عقوبات واضحة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل.
    L'âge de 17 ans a été retenu pour des raisons liées à la capacité de procréer. UN وقد تم اختيار سن 17 لأسباب تتعلق بالقدرة الإنجابية.
    Néanmoins, plusieurs situations ont suscité des préoccupations, notamment pour des raisons liées à l'intolérance religieuse. UN وعلى الرغم من ذلك، هنالك عدد من الحالات التي تبعث على القلق، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالتعصب الديني.
    Apparemment, la situation n'est toujours pas réglée pour des raisons liées à la bureaucratie des services consulaires libyens à Casablanca. UN ويبدو أن الوضع لم تتم تسويته لأسباب تتعلق ببيروقراطية الأقسام القنصلية الليبية في الدار البيضاء.
    Elle les exhorte aussi à reconnaître, sans restriction, les garanties dues en vertu des règles humanitaires aux autres personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit armé interne. UN كما تدعو هذه الجهات إلى الاعتراف، دون قيود، بالضمانات المكفولة في قواعد القانون الإنساني للأشخاص الآخرين المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بالنزاع المسلح الداخلي.
    L'interdiction du licenciement de la femme pour des raisons liées à la grossesse ou à l'accouchement. UN حظر تسريح النساء لأسباب تتعلق بالحمل أو الولادة.
    Un petit nombre d'entre eux ont migré, souvent car ils ont été contraints de quitter le pays pour des raisons liées à leur apatridie ou parce qu'ils ont perdu la nationalité ou en ont été privés alors qu'ils étaient à l'étranger. UN وفي كثير من الأحيان تهاجر أقلية لأنها أُجبرت على المغادرة لأسباب تتصل بوضعها كفئة عديمة الجنسية، أو لأنها فقدت جنسيتها أو حُرمت منها أثناء وجودها في الخارج.
    ▪ L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; UN :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة.
    - L'interdiction d'ordonner le déplacement de la population civile pour des raisons liées au conflit, à moins que ne l'exigent la sûreté de cette population ou les impératifs militaires; UN :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة.
    Ils se sont dits inquiets de voir que la situation des quelque 8 000 personnes détenues pour des raisons liées au conflit ne s'était pas améliorée et que la MANUL avait constaté que des actes de torture avaient été commis. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم لعدم تحسن حالة حوالي 000 8 من الأشخاص المحتجزين لأسباب متصلة بالنزاع، وإشارة بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا إلى عدد من حالات التعذيب.
    159. Les personnes qui quittent leurs foyers pour des raisons liées à l'environnement ont besoin d'une assistance alimentaire pour pouvoir tout simplement survivre. UN ٩٥١- والأشخاص الذين يفرون من بيوتهم لأسباب متصلة بالبيئة يحتاجون إلى مساعدة إنسانية لمجرد تلبية احتياجاتهم الأساسية للبقاء على قيد الحياة.
    Elle les exhorte également, conformément aux principes humanitaires et aux exigences de la conscience publique, de mettre un terme à la captivité des personnes qui sont privées de liberté pour des raisons liées au conflit. UN كما تحثهم على فك أسر الأشخاص الذين تعتقلهم لأسباب ذات صلة بالنزاع امتثالاً لمبادئ الإنسانية ولمطالب الضمير العام.
    7.6 La notification de détention reçue par les auteurs à leur arrivée n'explique pas pourquoi chaque auteur est individuellement considéré comme présentant un risque et par conséquent comme devant être placé en détention, que ce soit pour des raisons liées à l'identité, la sécurité, la santé ou un risque de disparition. UN 7-6 لم يحدد إشعار الاحتجاز الذي تلقاه أصحاب البلاغ لدى وصولهم الأسباب التي كانت وراء اعتبار أن كل شخص منهم يشكل خطراً، ومن ثم ضرورة احتجازه، سواء أكانت هذه الأسباب تتعلق بالهوية أم بالأمن أم بالصحة أم احتمال الفرار.
    Certains enfants ont été placés en détention ou emprisonnés pour des raisons liées au conflit, notamment pour avoir participé aux activités des insurgés ou s'être associés d'autres façons aux groupes armés. UN وبعض هؤلاء الأطفال محتجزون أو مسجونون لأسباب لها علاقة بالنزاع الدائر، مثل المشاركة المزعومة في أنشطة المتمردين أو في أشكال أخرى من الارتباط بالجماعات المسلحة.
    La société de projet pourrait s’attendre à ce que ce risque, ainsi que le risque d’inflation, soit supporté par les utilisateurs finals ou les clients de l’infrastructure par le biais d’une hausse des prix, ce qui n’est toutefois pas toujours faisable, pour des raisons liées au marché ou pour cause de contrôle des prix. UN وربما تتوقع شركة المشروع أن تحول هذه المخاطرة وكذلك مخاطر التضخم المالي الى المستفيدين النهائيين من المرفق أو زبائنه من خلال زيادات في اﻷسعار ، وان كان ذلك ليس ممكنا دائما بسبب الظروف المتصلة بالسوق أو تدابير مراقبة اﻷسعار .
    36. Tous les rapports d'examen finals [portant notamment sur des problèmes de premier ordre] sont transmis à tout organe qui pourra être désigné par la COP/MOP pour des raisons liées au respect des dispositions. UN 36- تحال جميع تقارير الاستعراض النهائية [شاملة المشاكل ذات الأولوية المطلقة] إلى أي هيئة قد يعينها مؤتمر الأطراف/مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف لأغراض تتعلق بالامتثال.
    Lors d'un conflit armé, le CICR doit avoir accès sans entrave à toutes les personnes privées de liberté pour des raisons liées au conflit ainsi qu'à toutes les personnes particulièrement vulnérables. UN وعند حدوث نزاعات مسلحة، يجب السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بأن تلتقي بجميع من سُلبت حريتهم لأسباب ذات علاقة بالنزاع المسلح، وكذلك بجميع المستضعفين للغاية.
    Il est recommandé, pour des raisons liées au contrôle, d'utiliser de préférence la méthode électrique pour engager l'opération de destruction à l'explosif. UN يوصي، ﻷسباب متعلقة بالتحكم، بأن تكون الكهرباء هي الوسيلة المفضلة لبدء إشعال المتفجرات.
    pour des raisons liées à la restriction du nombre de pages autorisées dans le présent rapport, la liste des organisations subventionnées en 2003 n'a pas pu être jointe en annexe. UN ولأسباب تتعلق بتحديد عدد الصفحات المأذون بها في هذا التقرير، تعذر إلحاق قائمة المنظمات المعانة في عام 2003.
    Ces visites ne peuvent en aucun cas être interdites pour des raisons liées à la conduite de la mère en prison, mais elles peuvent l'être pour des raisons sanitaires. Lorsque l'enfant atteint l'âge susmentionné, ses visites sont régies par les dispositions générales en la matière. UN ولا تمنع هذه الزيارة لأي سبب يتعلق بسلوك الأم داخل السجن وإنما تمنع لأسباب صحية، ومتى تجاوز الطفل السن المذكورة فتتم زيارته طبقا للشروط العامة للزيارة.
    Selon cette ONG, plus de 200 personnes transgenres avaient été assassinées dans le monde en 2008 et 2009 pour des raisons liées à leur identité de genre. UN ووفقاً للتحالف، قُتل أكثر من 200 شخص مغاير للهوية الجنسية في مختلف أنحاء العالم في عامي 2008 و2009 لأسباب ترتبط بهويتهم الجنسية.
    Chaque année, 30 000 femmes meurent pour des raisons liées à la grossesse. UN وتموت 000 30 امرأة سنوياً لأسباب مرتبطة بالحمل.
    Notant que les Portoricains s'accordent sur la nécessité de libérer les prisonniers politiques portoricains qui continuent de purger dans des prisons américaines des peines liées à la lutte pour l'indépendance de Porto Rico et ceux qui demeurent incarcérés pour des raisons liées à la lutte pour la paix à Vieques, UN وإذ تلاحظ توافق الآراء بين البورتوريكيين على تأييد إطلاق سراح السجناء البورتوريكيين المسجونين في الولايات المتحدة بسبب قضايا تتصل بالكفاح من أجل استقلال بورتوريكو، فضلا عن أولئك السجناء السياسيين الذين ما زالوا مسجونين أيضا لقضايا تتعلق بالكفاح من أجل السلام في فييكس،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد