ويكيبيديا

    "pour des raisons tenant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأسباب تتعلق
        
    • لأسباب تتصل
        
    • لأسباب مرتبطة
        
    En effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. UN ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي.
    La communication d'un rapport a été refusée pour des raisons tenant à la confidentialité. UN وفي حالة واحدة رُفض الكشف عن التقرير لأسباب تتعلق بالسرية.
    Comme on l'a vu au titre de l'article 7, le droit des détenus administratifs aux visites ne peut être restreint que pour des raisons tenant à la sûreté de l'Etat. UN وقد سبق القول عند الحديث عن المادة 7 أن حقوق الزيارة للمحتجزين إدارياً لا يجوز تقييدها إلا لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    Par ailleurs, l'État partie soutient qu'il n'est pas interdit aux détenues de regarder la télévision, et qu'elles ont même le droit de regarder des films sur vidéocassettes tous les 15 jours, et de lire des livres et des magazines après que ceuxci ont été examinés afin d'éviter qu'ils ne contiennent pas d'écrits subversifs, pour des raisons tenant à la sécurité nationale. UN وبالاضافة إلى ذلك تؤكد الدولة الطرف أن السجينات غير محرومات من مشاهدة التلفزيون؛ بل إن لهنّ أن يشاهدن أشرطة فيديو مرة كل أسبوعين، ويسمح لهن بمطالعة الكتب والمجلات الفصلية بعد إخضاع هذه الوثائق للرقابة لأسباب تتصل بالأمن الوطني لضمان خلوها من أية مواد تتصل بمواضيع هدّامة.
    13. Le Comité note que, en application de la loi relative à la protection de l'identité des témoins, l'identité de certains témoins est dissimulée à la défense pour des raisons tenant à la sécurité nationale. UN 13- وتلاحظ اللجنة أن هوية بعض الشهود تُحجب عن هيئة الدفاع لأسباب تتصل بالأمن الوطني، وذلك بموجب قانون حماية هوية الشهود.
    Ces conditions ne sont pas exigées des bénéficiaires d'une protection internationale pour des raisons tenant à leur situation particulière. UN ولا يُطلب من المستفيدين من حماية دولية استيفاء هذه الشروط(72) لأسباب مرتبطة بخصوصية وضعهم.
    Une exception est toutefois prévue là encore pour les emplois qui, de par leur nature, rendent pertinent l’un de ces critères ou dans les cas où une personne donnée ne peut être embauchée pour des raisons tenant à la sûreté de l’Etat. UN ولكن يوجد استثناء مرة أخرى في حالة الوظائف التي تجعل هذه الاعتبارات مهمة بسبب طبيعة الوظيفة، أو التي تمنع استخدام شخص بعينه لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    Cette baisse est essentiellement due au fait que l'un des contributeurs les plus généreux du Fonds a réduit notablement sa contribution de base pour des raisons tenant à la répartition du fardeau de l'aide. UN وكان السبب الرئيسي لذلك هو قيام مساهم من أكبر المساهمين في الصندوق بتخفيض مساهمته الأساسية تخفيضا كبيرا لأسباب تتعلق بعبء تقاسم التكاليف.
    Lorsque les autorités du RoyaumeUni envisageaient d'éloigner ou d'expulser un individu pour des raisons tenant à la sécurité nationale, le maintien en détention pouvait ne pas être toujours compatible avec l'article 9 du Pacte. UN وإذا كانت نية سلطات المملكة المتحدة هي طرد شخص أو إبعاده لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، فإن مواصلة الاحتجاز قد لا تتوافق دائماً مع أحكام المادة 9 من العهد.
    Cette initiative a permis d'attirer l'attention sur cette question et a multiplié le nombre de femmes signalant au JämO qu'elles avaient été traitées injustement pour des raisons tenant à leur grossesse. UN وقد أفلح هذا التدبير في استرعاء الانتباه إلى القضية وأسفر عن زيادة في عدد النساء اللائي يبلغن أمين المظالم بأنهن يعاملن معاملة ظالمة لأسباب تتعلق بالحمل.
    Un rapport indique clairement que la dégradation des terres ne fait pas l'objet d'un suivi et d'une évaluation pour des raisons tenant à un déficit de ressources humaines et financières. UN ويشير أحد التقارير بوضوح إلى أن تدهور الأراضي لا يخضع لأية متابعة أو تقييم لأسباب تتعلق بعجز في الموارد البشرية والمالية.
    Un réfugié ne peut être expulsé du territoire de l'État d'accueil que pour des raisons tenant à la sécurité et à l'ordre public. UN 75 - لا يجوز طرد أجنبي من إقليم الدولة المستقبلة إلا لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام.
    Une interdiction partielle du port de vêtement couvrant le visage est déjà appliquée dans le cas de certaines fonctions et de certains lieux pour des raisons tenant à la sûreté de l'État. UN وأوضحت أن هناك حظرا جزئيا على الجلابيب التي تغطي الوجه ساري المفعول أصلا في حالة وظائف وأماكن معينة، لأسباب تتعلق بالسلامة العامة.
    J'ai officieusement proposé au Président − et je crois qu'il n'a pas été hostile à ma proposition − de nous saisir des sept points à la fois, chacun de nous étant, à juste titre et pour des raisons tenant à sa sécurité nationale, désireux de mener toutes les discussions de front et de faire en sorte qu'aucune question ne l'emporte au détriment des autres. UN وقد اقترحتُ على الرئيس بصورة غير رسمية، ولم أشعر أنه كان حساساً لمقترحي، وضع القضايا السبع ببساطة على الطاولة، لأن الجميع قلقٌ جداً، ومعهم كل الحق، لأسباب تتعلق بالأمن القومي، بشأن مسألتي انتهاج نهجٍ موازٍ وضمان عدم طرح موضوع ما على حساب آخر.
    Mettre l'accent sur les habitudes alimentaires revêt une importance toute particulière dans les cas où les États parties ont exprimé des réserves à propos de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes pour des raisons tenant à la culture et aux coutumes, lesquelles réserves ont pour effet d'annuler en grande partie la protection garantie par la Convention. UN ويصبح التركيز على العادات الغذائية والممارسات الثقافية أمراً مهماً، على نحو خاص، في الحالات التي أعربت فيها دول أطراف عن تحفظات على اتفاقية القضاء على التمييز ضدّ المرأة لأسباب تتعلق بالثقافة والعرف، مما له آثار تلغي الكثير من جوانب الحماية المكفولة بالاتفاقية.
    Toute exportation ou importation d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'agents chimiques à double usage, doit, pour des raisons tenant à la sécurité et à la défense nationale, être autorisé par le Ministère de la défense nationale, qui prend un arrêté à cet effet. UN يخضع أي تصدير أو استيراد للأسلحة النارية أو الذخائر أو المتفجرات أو المواد الكيميائية ذات الاستخدام المزدوج لشرط الحصول على ترخيص من وزارة الدفاع، استنادا إلى قرار وزاري محدد، وذلك لأسباب تتعلق بالأمن والدفاع الوطني.
    La Commission devait aussi réfléchir au moment où on peut dire que l'obligation est accomplie dans les situations où elle est difficile à mettre en œuvre, par exemple pour des raisons tenant à l'administration de la preuve. UN واقترح أيضا أن تدرس اللجنة مسألة الأحوال التي يعتبر فيها الالتزام في حكم المستوفى حينما تثبت صعوبة تنفيذه لأسباب تتعلق مثلا بالإثبات().
    L'effet du principe de réciprocité dans le contexte du régime de la nation la plus favorisée, et les exceptions et limitations possibles à son application, y compris pour des raisons tenant à la mise en œuvre de stratégies et politiques de développement durable, devraient aussi être étudiés avec soin. UN وينبغي أيضا إجراء دراسة متأنية للأثر المترتب على مبدأ المعاملة بالمثل في سياق نظام الدولة الأولى بالرعاية، والاستثناءات والقيود الممكنة المتعلقة بتطبيقه، بما في ذلك لأسباب تتصل بتنفيذ استراتيجيات وسياسات التنمية المستدامة.
    13) Le Comité note que, en application de la loi relative à la protection de l'identité des témoins, l'identité de certains témoins est dissimulée à la défense pour des raisons tenant à la sécurité nationale. UN 13) وتلاحظ اللجنة أن هوية بعض الشهود تُحجب عن هيئة الدفاع لأسباب تتصل بالأمن الوطني، وذلك بموجب قانون حماية هوية الشهود.
    13) Le Comité note que, en application de la loi relative à la protection de l'identité des témoins, l'identité de certains témoins est dissimulée à la défense pour des raisons tenant à la sécurité nationale. UN (13) وتلاحظ اللجنة أن هوية بعض الشهود تُحجب عن هيئة الدفاع لأسباب تتصل بالأمن الوطني، وذلك بموجب قانون حماية هوية الشهود.
    On s'accorde à reconnaître que l'objectif à long terme de la mission au Timor-Leste est de renforcer les capacités du secteur de sécurité timorais; mais pour des raisons tenant à l'histoire de cette mission, il s'est avéré difficile de restructurer l'opération en fonction des progrès accomplis sans compromettre la réalisation des objectifs à long terme; UN فمن المسلم به على نطاق واسع أن الهدف الطويل الأمد من البعثة في تيمور - ليشتي هو تعزيز قدرات قطاع الأمن في ذلك البلد؛ غير أنه تبيّن أن من الصعب، لأسباب مرتبطة بتاريخ تلك البعثة، إعادة هيكلة العملية بناء على التقدم المحرز دون المساس بتحقيق الأهداف على المدى الطويل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد