À ce jour, 204 plaintes pour des violations des droits de l'homme commises dans le passé récent avaient été déposées auprès des autorités judiciaires par des victimes. | UN | وقدم الضحايا حتى الساعة 204 شكاوى إلى قصر العدالة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في التاريخ الحديث. |
La question de la responsabilité des acteurs non étatiques pour des violations des droits de l'homme doit aussi être examinée. | UN | ويجب أيضاً دراسة مسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Requêtes de Chypre auprès du Comité d'experts en matière de droits de l'homme du Conseil de l'Europe pour des violations des droits de l'homme commises par la Turquie sur le territoire chypriote | UN | إعداد بلاغات قبرص الموجهة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة لمجلس أوروبا عن انتهاكات تركيا لحقوق الإنسان في قبرص |
Un petit nombre d'anciens militaires et de leurs collaborateurs ont été condamnés pour des violations des droits de l'homme commises sous le régime du coup d'État mais, pour les autres, ou bien ils ont été libérés ou bien il n'a pas été donné effet aux mandats d'arrêt lancés contre eux. | UN | وصدرت أحكام على مجموعة صغيرة من اﻷفراد العسكريين السابقين والمتعاونين معهم بسبب انتهاكات سابقة لحقوق اﻹنسان، لا سيما في مقاطعة الوسط، ولكن آخرين أفرج عنهم أو لا تزال أوامر القبض عليهم معلقة. |
La Colombie a fourni des données sur le nombre d'enquêtes menées, de personnes en détention provisoire, de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour des violations des droits fondamentaux de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وقدمت كولومبيا بيانات عن عدد التحقيقات التي أُجريت والأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والحالات التي تجري محاكمتها والإدانات الصادرة بشأن انتهاكات وقعت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
En outre, une simple indemnisation d'ordre pécuniaire n'est pas suffisante pour des violations des droits de l'homme de cette nature. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجرد التعويض النقدي على انتهاكات لحقوق الإنسان من هذا القبيل لا يمثل سبيلاً كافياً للانتصاف. |
Fixation du montant d'une indemnisation accordée pour des violations des droits de l'homme | UN | الموضوع: تحديد مبلغ التعويض الواجب دفعه عن انتهاكات لحقوق الإنسان |
Il conviendrait d'étudier systématiquement la jurisprudence concernant la responsabilité des sociétés commerciales pour des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي الاضطلاع بدراسات منتظمة للسوابق القانونية المتعلقة بمسؤولية المؤسسات التجارية/الشركات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pour répondre aux questions posées au sujet de la réparation due aux victimes, M. El Mufti rappelle qu'il faut prendre garde à la distinction qui existe entre le prix du sang, pratique particulière qui relève du droit islamique quand il y a eu décès ou lésion corporelle, et, par ailleurs, la réparation due pour des violations des droits de l'homme. | UN | وفي معرض رده على اﻷسئلة المتعلقة بموضوع التعويض، شدد على الفرق بين الدية، وهي ممارسة خاصة تنص عليها الشريعة اﻹسلامية في حالات حدوث وفاة أو ضرر، والتعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dans le système actuel, les victimes à Gaza n'ont presque aucun moyen efficace d'obtenir réparation pour des violations subies en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | فلا يكاد النظام الحالي يكفل للمجني عليهم في غزة أي وسيلة فعالة للحصول على تعويضات عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La majorité de ces dispositions donnent de larges pouvoirs et d'importantes responsabilités aux militaires, mais une interprétation large de l'article 445 garantit en outre aux militaires qu'ils ne seront jamais poursuivis pour des violations passées ou présentes des droits de l'homme. | UN | ولئن كانت غالبية هذه الأحكام تمنح سلطات ومسؤوليات واسعة النطاق للجيش، فإن أي تفسير فضفاض للمادة 445 يضمن كذلك ألا يخضع الجيش أبداً للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي والحاضر. |
Les mesures qui sont actuellement prises pour faire en sorte que certains membres des forces de sécurité soient tenus de rendre des comptes pour des violations des droits de l'homme, et pour transformer le secteur de la sécurité, est un autre signe positif. | UN | وثمة مؤشر إيجابي آخر يتمثل في الإجراءات التي يجري حاليا اتخاذها لمساءلة بعض الأفراد من قوات الأمن عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولإصلاح قطاع الأمن. |
Le droit interne peut constituer un moyen d'obliger les entreprises à rendre des comptes pour des violations du droit international. | UN | 29 - يمكن أن يوفر القانون المحلي سبيلا لإنفاذ مساءلة الشركات عن انتهاكات القانون الدولي. |
419. La procédure établie en vertu du Protocole facultatif vise à aider les victimes plutôt qu'à condamner les États parties pour des violations du Pacte. | UN | ٤١٩ - يهدف اﻹجراء المقرر بموجب البروتوكول الاختياري إلى مساعدة الضحايا لا إلى إدانة الدول اﻷطراف بسبب انتهاكات العهد. |
Ce n'est pas pour leur appartenance aux forces de l'ordre que des tortionnaires ont été cités par le requérant, mais pour des violations concrètes et répétées dans le temps contre son intégrité physique et morale et sa vie privée et familiale. | UN | ولم يذكر صاحب الشكوى مرتكبي التعذيب بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، بل بسبب انتهاكات ملموسة ومتكررة ضد سلامته الجسدية والمعنوية وحياته الخاصة والعائلية. |
Il a soutenu qu'en pareil cas, les acteurs non étatiques, notamment les personnes, pouvaient demander réparation pour des violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire et les tenir pour responsables de ces violations. | UN | وافترض أن الفاعلين من غير الدول، مثل الأفراد، يمكنهم، في هذا الإطار، المطالبة بجبر ما لحق بهم من أضرار بسبب انتهاكات قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي وتحميل الدول مسؤولية تلك الانتهاكات. |
En vertu des principes de souveraineté et d'égalité, ces règles disposent qu'un État ne saurait attribuer à ses tribunaux nationaux la compétence de déterminer la responsabilité internationale d'un autre État pour des violations présumées du droit international. | UN | واستنادا إلى مبدأي السيادة والمساواة، فإن هذه القواعد تنص على أنه يتعين على الدول أن لا تمنح محاكمها الداخلية اختصاص تحديد المسؤولية الدولية لدولة أخرى بشأن انتهاكات دولية مزعومة. |
Elles sont en conséquence distinctes de celles, de nature punitive et judiciaire, qui sont prévues aux principes 19 et suivants applicables par les tribunaux aux personnes poursuivies et jugées pour des violations des droits de l'homme. | UN | لذا فإنها تختلف عن التدابير ذات الطابع الجزائي والقضائي المنصوص عليها في المبدأ ٩١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحاكمين على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Cette loi a récemment été adoptée pour amender la loi de 1986 et ainsi couvrir toutes les formes de violation sexuelle et d'accroître les amendes pour des violations confirmées. | UN | وقد سُنَّ هذا القانون مؤخراً لتعديل قانون عام 1986 لكي يشمل جميع أشكال الانتهاك الجنسي، ولزيادة العقوبات المفروضة على الانتهاكات السابق تحديدها. |
Le public a répondu à ces consultations avec fermeté et cohérence, exigeant notamment qu'aucune amnistie ne soit accordée pour des violations graves des droits de l'homme et que les victimes elles-mêmes soient largement représentées dans toute commission. | UN | ولقيت هذه المشاورات رد فعل قوي ومتماسك من الجمهور، بما في ذلك طلبات بألا يمنح أي عفو فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، وبأن تشمل أي لجنة من اللجان تمثيلاً ذا شأن من الضحايا أنفسهم. |
À deux reprises, les tribunaux allemands ont prononcé des peines de prison pour des violations commises en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي مناسبتين، أصدرت المحاكم اﻷلمانية أحكاما بالسجن تتعلق بانتهاكات ارتكبت في البوسنة والهرسك. |
37. Un élément essentiel du droit à réparation est la reconnaissance claire par l'État partie concerné que les mesures de réparation sont offertes ou accordées à la victime pour des violations de la Convention, commises par action ou omission. | UN | 37- من المكونات البالغة الأهمية للحق في الإنصاف الاعتراف الواضح من الدولة الطرف المعنية بأن تدابير التعويض الموفرة للضحية أو الممنوحة له تقدم عن وقوع انتهاكات للاتفاقية سواء بالفعل أو بالامتناع عن الفعل. |
D'autres statistiques montrent que des membres des forces de sécurité ont été jugés pour des violations des droits de l'homme, ce qui prouve que nul n'est au-dessus de la loi. | UN | بينما تبين إحصاءات أخرى أنه جرت مقاضاة أفراد من قوات الأمن بتهمة انتهاك حقوق الإنسان، مما يثبت ألاَّ أحد يعلو على القانون. |
Rares restent les poursuites engagées contre des parties aux conflits figurant dans les annexes à mon rapport, pour des violations commises à l'encontre d'enfants. | UN | ولا يزال عدد محاكمات أطراف النزاع المدرجة أسماؤهم في مرفقي تقريري لارتكابهم انتهاكات ضد الأطفال ضئيلاً. |