ويكيبيديا

    "pour desservir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لخدمة
        
    • أجل خدمة
        
    • يتولون مهمة التغطية
        
    • للوصول إلى جماهير
        
    En outre, pour desservir également les zones rurales, la Géorgie mettra en place dans les villages des centres de développement. UN وإضافة إلى ذلك، سوف تنشئ جورجيا مراكز التنمية القروية لخدمة المناطق الريفية.
    Nous élargissons la portée géographique de nos services et augmentons leur nombre pour desservir davantage de pays et de populations. UN إنّنا نوسّع خدماتنا: نوسّع مدى نطاقنا الجغرافي ونزيد حجم ما ننفذه من أنشطة لخدمة المزيد من البلدان والناس.
    Nous développons nos services: Nous élargissons la portée géographique de nos services et augmentons leur nombre pour desservir davantage de pays et de populations. UN إنّنا نوسِّع خدماتنا: نوسِّع النطاق الجغرافي لعملنا ونزيد حجم التنفيذ لخدمة عدد أكبر من البلدان والناس.
    Un centre d'information pour la gestion des catastrophes et un réseau d'information sur les risques ont été créés pour desservir 150 millions de personnes dans 64 districts et 230 sous-districts. UN وأنشئ مركز معلومات إدارة الكوارث، وأقيمت شبكة معلومات عن الأخطار لخدمة 150 مليون شخص في 64 مقاطعة و 230 مقاطعة فرعية.
    Il s'agit d'aider la puissance publique à s'ancrer davantage sur l'ensemble du territoire pour desservir les populations rurales. UN والغرض من ذلك هو تمكين الدولة من تقوية موطئ قدمها من أجل خدمة سكان الريف.
    Des banques étrangères ont été autorisées à vendre ces obligations, étant jugées mieux placées pour desservir la diaspora indienne. UN وسُمح للمصارف الأجنبية ببيع السندات، لأن موقفها اعتُبر الأفضل لخدمة الجالية الهندية.
    Un taux de rendement suffisant permet aux sociétés transnationales d'appliquer des programmes d'investissement de longue durée pour desservir les besoins de leurs futurs consommateurs. UN فتحديد معدلات عوائد كافية يتيح للشركات عبر الوطنية تنفيذ برامج استثمارات مادية مستدامة لخدمة المستهلكين في المستقبل.
    Quand seule la première condition est satisfaite, les entreprises s'appuient sur les exportations, la concession de licences ou la vente de brevets pour desservir un marché étranger. UN ولو تمت تلبية الشرط الأول وحده، فستعتمد الشركات على الصادرات أو إصدار التراخيص أو بيع براءات الاختراع لخدمة سوق خارجية.
    Des plans sont en cours en vue d'ouvrir une antenne à Gracanica pour desservir la communauté serbe du Kosovo. UN وكانت الخطط قيد الإعداد لافتتاح مكتب لخدمة السواتل في غراسينيتشا لخدمة طائفة صرب كوسوفو.
    i) Prendre à leur charge, en totalité ou en partie, les dépenses d'investissement concernant les infrastructures énergétiques nécessaires pour desservir les groupes les plus déshérités; UN `1 ' تحمل بعض أو جميع تكاليف الاستثمار في البنى التحتية الخاصة بالطاقة والضرورية لخدمة الفقراء؛
    La formation d'équipes sanitaires mobiles a contribué au succès des efforts entrepris pour desservir les nomades présents dans la région de Badia. UN وأسهم تدريب الأفرقة الصحية المتنقلة في الوصول أخيرا إلى مناطق البادية لخدمة جماعات البدو الرحّل.
    La plupart de ces établissements ne sont pourvus ni de points d'eau, ni de latrines pour desservir à la fois les enseignants et les élèves. UN وغالبية هذه المؤسسات تفتقر إلى نقاط المياه والمراحيض اللازمة لخدمة المدرسين والتلاميذ على السواء.
    Dans presque tous les secteurs, on avait construit d’immenses entreprises industrielles pour desservir un vaste marché dans le cadre de l’économie planifiée. UN فقد أقيمت مؤسسات صناعية ضخمة في كل قطاع تقريبا لخدمة سوق واسعة في إطار اقتصاد مخطط.
    L'exécution de la première phase du projet élaboré par l'UNRWA pour desservir le camp et la municipalité de Rafah a commencé dès réception d'une contribution de 17 millions de dollars. UN وقد بُدىء بتنفيذ المرحلة اﻷولى من المشروع لخدمة مخيم رفح والبلدية، بعد أن تلقﱠت اﻷونروا تبرﱡعاً قدره ١٧ مليون دولار.
    Nous élargissons la portée géographique de nos services et augmentons leur nombre pour desservir davantage de pays et de populations. UN إنّنا نوسِّع خدماتنا: نوسِّع مدى نطاقنا الجغرافي ونزيد حجم ما ننفِّذه من أنشطة لخدمة المزيد من البلدان والناس.
    La plupart de ces établissements sont dépourvus de points d'eau, de latrines pour desservir à la fois les enseignants et les élèves. UN وتفتقد معظم هذه المدارس إلى نقاط توزيع المياه والمراحيض لخدمة كل من المدرسين والطلاب.
    Des systèmes d'intervention rapide et de services gynécologiques mobiles ont été également introduits pour desservir la population rurale. UN وتم إدخال نُظم متنقلة لمعالجة أمراض النساء والاستجابة السريعة، وذلك لخدمة سكان الأرياف.
    S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. UN ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية.
    S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. UN ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية.
    La partie chypriote turque a proposé l'ouverture de l'aéroport international de Nicosie sous administration des Nations Unies pour desservir les deux parties de l'île. UN فقد اقترح الجانب القبرصي التركي فتح مطار نيقوسيا الدولي ووضعه تحت إدارة الأمم المتحدة من أجل خدمة الطرفين.
    c) 4 postes d'agent local pour des assistants Sécurité pour desservir initialement le bureau régional du < < Somaliland > > -Hargeysa (2 postes) et le bureau régional du < < Puntland > > -Garoowe (2 postes) [ibid., par. 99 a) iii)]; UN (ج) أربعة مساعدين أمنيين (الرتبة المحلية) يتولون مهمة التغطية الأولية لمكتب ' ' صوماليلاند`` - هرغيسا الإقليمي (وظيفتان) ومكتب ' ' بونتلاند`` - غاروي الإقليمي (وظيفتان) (المرجع نفسه، الفقرة 99 (أ) ' 3`)؛
    Il faut s'efforcer d'exploiter toutes les possibilités nouvelles qui s'offrent dans le domaine de la radiodiffusion, d'utiliser la distribution par câble et par satellite pour desservir de nouvelles clientèles, et le Département devrait chercher à faire diffuser plus largement les émissions des Nations Unies par les voies existantes. UN وينبغي بذل جهود لاغتنام الفرص الجديدة في مجال البث اﻹذاعي وذلك باستخدام خدمات الكوابل والسواتل للوصول إلى جماهير جديدة وينبغي لﻹدارة أن تسعى إلى وضع المزيد من برامج اﻷمم المتحدة من خلال القنوات القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد