ويكيبيديا

    "pour diminuer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لخفض
        
    • لتخفيض
        
    • لتقليص
        
    • أجل الحد
        
    • أجل تقليل
        
    • أجل تخفيض
        
    • جهود لتخفيف
        
    • للتقليل
        
    Ce programme est un des programmes de santé stratégiques clés pour diminuer les taux de morbidité et de mortalité. UN ويعد هذا البرنامج أحد البرامج الاستراتيجية الرئيسية في مجال الصحة لخفض اعتلال الصحة ومعدلات الوفيات.
    L'État accorde à la santé reproductive un rang de priorité élevé et il a élaboré un plan national sur la question. Il met actuellement en œuvre une feuille de route pour diminuer la mortalité maternelle. UN وأعطت الدولة أولوية قصوى للصحة الإنجابية بإجازة السياسة القومية للصحة الإنجابية وتنفيذ خارطة طريق لخفض وفيات الأمهات.
    L'organisation a tenu un stand d'exposition et a préconisé des mesures pour diminuer les effets des émissions liées à l'agriculture qui ont des répercussions sur les conditions de vie des animaux de ferme; UN وأقامت كُشُكاً للعرض ودعت إلى اتخاذ خيارات لتخفيض الانبعاثات الزراعية لتقدير التاثيرات على حسن حال حيوانات المزارع.
    La réduction tient aux mesures prises pour diminuer les dépenses imputables aux frais de voyage du personnel du siège. UN وتعزى هذا الانخفاض إلى التدابير المطبقة لتخفيض التكاليف المتصلة بسفر موظفي المقر.
    Cela constituerait également une initiative multilatérale non négligeable, dans la mesure où les États dotés d'armes nucléaires et les États qui en sont dépourvus, en décidant d’interdire la production de ces matières et en instaurant un régime de vérification international, s’uniraient pour diminuer le risque nucléaire. UN كما نعتبره جهداً هاماً متعدد الأطراف تحاول فيه الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لتلك الأسلحة السعي معاً لتقليص الخطر النووي وذلك بالاتفاق على حظر الانتاج وعلى إقامة نظام دولي للتحقق.
    Il ne peuvent rien ou pas grand-chose pour diminuer les émissions nocives et en sont réduits à prendre des mesures d'atténuation des effets ou d'adaptation à ceux-ci dans le but de réduire les pertes en vies humaines et le coût des catastrophes naturelles. UN فليس بوسعها فعل الكثير إن لم نقل أي شيء لخفض الانبعاثات الضارة وأنها أصبحت ملزمة باتخاذ تدابير التكيف والتخفيف من أجل الحد من الخسائر في الأرواح وكلفة الكوارث الطبيعية.
    Les organisations non gouvernementales doivent continuer d'exercer une action sur l'opinion, notamment pour diminuer le nombre d'avortements dangereux et accroître les services destinés aux jeunes. UN ولا يزال يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور في مجال الدعوة لا سيما من أجل تقليل عمليات اﻹجهاض غير المأمونة وزيادة الخدمات المقدمة للشباب.
    En plus de ces réductions bilatérales, sa délégation salue les mesures unilatérales engagées par la France et le Royaume Uni pour diminuer leurs arsenaux nucléaires et renforcer la transparence. UN وقال إن بلده يثني على تلك التخفيضات الثنائية وعلى التدابير التي اتخذتها فرنسا والمملكة المتحدة من طرف واحد لخفض ترساناتها النووية وزيادة الشفافية.
    En plus de ces réductions bilatérales, sa délégation salue les mesures unilatérales engagées par la France et le Royaume Uni pour diminuer leurs arsenaux nucléaires et renforcer la transparence. UN وقال إن بلده يثني على تلك التخفيضات الثنائية وعلى التدابير التي اتخذتها فرنسا والمملكة المتحدة من طرف واحد لخفض ترساناتها النووية وزيادة الشفافية.
    Des efforts supplémentaires sont nécessaires pour diminuer le nombre de ces détentions. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود لخفض عدد حالات الاحتجاز تلك.
    À cet effet, le Président de la République, M. Paul Biya, a décidé d'accorder une subvention d'environ un million de dollars pour diminuer nos coûts de traitement. UN وفي هذا الشأن، قرر السيد بول بيا، رئيس الكاميرون، تقديم حوالي مليون دولار على هيئة إعانات سنوية لخفض نفقة العلاج.
    C'est là une des raisons pour lesquelles nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour diminuer le taux de grossesses non désirées. UN وهذا هو أحد اﻷسباب في أنه يجب علينا أن نفعل كل شيء ممكن لخفض معدلات حدوث الحمل غير المرغوب فيه.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour diminuer le nombre de personnes incarcérées et améliorer les conditions pénitentiaires afin de respecter l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لخفض عدد المحتجزين وتحسين ظروف الحبس امتثالا للمادة 10 من العهد.
    Dans la Fédération de Russie, des mesures sont prises à tous les niveaux pour diminuer le nombre des accidents de la circulation. UN وفي الاتحاد الروسي، اتخذنا إجراءات على جميع مستويات السلطة لتخفيض عدد حوادث الطرق.
    Nous croyons qu'un accord sur l'arrêt de la production est nécessaire pour diminuer la disponibilité des matières fissiles. UN ونحن نعتقد أن عقد اتفاق لوقف اﻹنتاج أمر ضروري لتخفيض المواد الانشطارية المتوفرة.
    Le Secrétariat a donc dû prendre des mesures pour diminuer le nombre de fonctionnaires. UN ولذلك اضطرت اﻷمانة العامة إلى اتخاذ خطوات لتخفيض عدد الموظفين.
    Les principales mesures prises pour diminuer la mortalité infantile consistent donc à fournir des services de soins prénatals adéquats dès le début de la grossesse, à établir des diagnostics et des traitements à l'intention des nourrissons et à améliorer leur alimentation. UN وبالتالي، فإن التدابير الرئيسية لتخفيض وفيات الرضع هي الخدمات السليمة السابقة للولادة من المرحلة الأولى للحمل، والتشخيص، والعلاج، وتحسين التغذية للرضع.
    95. Plusieurs orateurs ont salué les efforts déployés dans les pays de la région andine pour diminuer les superficies des cultures illicites de cocaïer. UN 95- وأقر عدة متكلمين بما تبذله بلدان الأنديز من جهود لتقليص المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا بصفة غير مشروعة.
    23. Les efforts déployés dans les pays de la région andine pour diminuer les superficies des cultures illicites de cocaïer ont été salués. UN 23- وأقرّ بما تبذله بلدان الأنديز من جهود لتقليص المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا بصفة غير مشروعة.
    Compte tenu de ces observations, le Groupe a répété qu'il fallait appliquer à tous les stocks de munitions classiques des procédures efficaces de comptabilisation et de sécurité physique pour diminuer les risques de détournement. UN وفي ضوء هذه الملاحظات، كرر الفريق تأكيده على وجوب تطبيق إجراءات حصر وأمن مادي فعالة على كافة مخزونات الذخائر التقليدية من أجل الحد من مخاطر تحويل وجهتها.
    3. Améliorer l'efficacité énergétique dans les produits et procédés pour diminuer la demande en électricité et le recours au charbon pour la production électrique. UN 3- تحسين كفاءة الطاقة في المنتجات والعمليات من أجل تقليل الطلب على الكهرباء والحاجة إلى الفحم المستخدم في توليد الطاقة.
    Le Comité consultatif prend note des efforts déployés par l'UNOPS pour diminuer le montant des ressources allouées à la gestion. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي يبذلها المكتب من أجل تخفيض احتياجاته من الموارد الإدارية.
    L'orateur se félicite des efforts récents de l'Inde et du Pakistan pour diminuer par des mesures de confiance les tensions nucléaires dans leur région. UN وأشاد بما بذلته الهند وباكستان مؤخرا من جهود لتخفيف حدة التوتر النووي في منطقتهما الإقليمية من خلال تدابير بناء الثقة.
    Les institutions des Nations Unies et les ONG ont élaboré plusieurs stratégies pour diminuer la souffrance qui sévit dans le pays. UN وأعدت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية استراتيجيات عديدة للتقليل من المعاناة المنتشرة في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد