Pour des raisons inconnues, la recommandation de la Mission tendant à ce que les États parties aux Conventions de Genève se réunissent pour discuter de ces violations n'a pas encore été appliquée. | UN | ولأسباب غير معروفة، لم تنفَّذ حتى الآن توصية البعثة بأن تجتمع الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لمناقشة هذه الانتهاكات. |
Les tentatives répétées du Groupe d’experts d’organiser une conversation téléphonique avec lui pour discuter de ces questions sont restées vaines. | UN | ولم يستجب سيندوهيجي لمحاولات الفريق المتكررة لترتيب محادثة هاتفية لمناقشة هذه المسائل. |
À sa soixante-dix-neuvième session, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec une délégation de l'État partie pour discuter de ces questions. | UN | وفي الدورة التاسعة والسبعين، اجتمع المقرر الخاص بوفد من الدولة الطرف لمناقشة هذه المسائل. |
Or, c'est précisément ce qui manque dans cette démarche, nous n'aurons pas suffisamment eu de temps pour discuter de ces importantes questions pendant une réunion d'une demi-journée à New York. | UN | وهذا ما ينقص في هذا النهج: لم يُتَح لنا الوقت الكافي، أو لن يكون لدينا الوقت الكافي، لمناقشة تلك القضايا المهمة جداً أثناء اجتماع نيويورك الذي يدوم نصف يوم. |
Une manifestation parallèle s'est également tenue en marge de cette réunion, à l'initiative du Japon et du Kenya et avec le soutien de plusieurs autres Parties, pour discuter de ces processus internationaux et de la nécessité d'inclure certains aspects de la protection de la couche d'ozone dans les objectifs de développement durable. | UN | وتم أيضاً تنظيم حدث جانبي خلال الاجتماع، بمبادرة من اليابان وكينيا وبدعم من العديد من الأطراف الأخرى، لمناقشة تلك العمليات الدولية والحاجة إلى إدراج الجوانب المتعلقة بحماية طبقة الأوزون ضمن أهداف التنمية المستدامة. |
Les représentants du Département des affaires humanitaires et ceux de la Banque mondiale se sont rencontrés à plusieurs reprises pour discuter de ces problèmes, afin d'ouvrir la voie à une participation concrète de la Banque mondiale aux efforts déployés en faveur des programmes conçus à l'échelle nationale. | UN | وقد اجتمع موظفو إدارة الشؤون الانسانية وموظفو البنك الدولي في عدة مناسبات لبحث هذه القضايا بغية تسهيل امكانيات اشتراك البنك الدولي على صعيد عملي مع الحكومات في الانفاق على البرامج الوطنية. |
L'Organisation des Nations Unies est le forum le plus approprié pour discuter de ces questions et d'autres questions connexes de paix globale, de développement et de coopération internationale. | UN | واﻷمم المتحدة أنســب محفل لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتصلة بالسلام والتنمية العالمية والتعاون الدولي. |
:: Des collaborateurs de la Fondation se sont entretenus à de nombreuses reprises avec des responsables et des élus de pays étrangers pour discuter de ces sujets; | UN | :: ويلتقي موظفو مؤسسة التراث بانتظام مع المسؤولين والممثلين المنتخبين من بلدان أخرى لمناقشة هذه المواضيع. |
Elle estime que l'Année internationale de l'océan a contribué à mettre en relief les problèmes actuels et futurs et qu'une instance est nécessaire pour discuter de ces questions. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن السنة الدولية للمحيطات تساعد على تسليط الضوء على المشاكل الراهنة وفي المستقبل، ونعتقد أنه يتعين إيجاد محفل لمناقشة هذه المسائل. |
La manifestation avait permis à de nombreuses personnes de se rencontrer pour discuter de ces défis, envisager d'autres perspectives et élaborer des mesures concrètes pour apporter les changements nécessaires. | UN | وقد مكّن هذا الحدث العديد من الأفراد من الاجتماع متقابلين لمناقشة هذه التحديات وتحديات أخرى، والنظر في إيجاد منظورات بديلة ووضع تدابير ملموسة لتعزيز التغيرات اللازمة. |
Le Groupe d'experts a tenté depuis août de rencontrer le Directeur général de la douane pour discuter de ces documents, mais en vain. | UN | وقد حاول الفريق منذ آب/أغسطس مقابلة مدير عام الجمارك لمناقشة هذه المستندات ولكنه لم يكن موجودا. |
Plusieurs tables rondes à caractère judiciaire ont également été organisées pour discuter de ces problèmes en se fondant, le cas échéant, sur des cas pratiques des chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens. | UN | وتم أيضاً تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة في المقاطعات لمناقشة هذه التحديات باستخدام أمثلة، عند الاقتضاء، مأخوذة من ممارسة الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا. |
J'espère que vous n'avez pas interrompu mon cours pour discuter de ces sujets avec moi. | Open Subtitles | بأيّحال،آملإنّكلم... تقاطع دروسي، لمناقشة هذه المواضيع معي. |
Des discussions internationales intenses ont eu lieu, sous la coordination de M. Hans Blix, Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), concernant cet objectif, et je crois comprendre que le Secrétaire général et M. Blix se sont rencontrés ce matin pour discuter de ces questions. | UN | وقد أجريت مناقشات دولية مكثفة مؤخرا، نسقها السيد هانز بليكس، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بهذا الموضوع، ولقد فهمت أن اﻷمين العام والسيد بليكس اجتمعا صباح اليوم لمناقشة هذه المسائل. |
Le Comité consultatif a rencontré le Comité des opérations de vérification des comptes du Comité des commissaires aux comptes pour discuter de ces rapports. | UN | ٢ - واجتمعت اللجنة الاستشارية واللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات التابعة لمجلس مراجعي الحسابات لمناقشة هذه التقارير. |
L'Union africaine prévoit de tenir dès que possible des négociations entre les parties libyennes pour discuter de ces propositions à Addis-Abeba, qui seraient facilitées par l'ONU et l'Union africaine, ainsi que par la Ligue des États arabes, l'Organisation de la Conférence islamique et l'Union européenne. | UN | ويعتزم الاتحاد الأفريقي إجراء مفاوضات في أقرب وقت ممكن في أديس أبابا بين الطرفين الليبيين لمناقشة هذه الاقتراحات، على أن تتولى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية ومنظمة التعاون الإسلامي والاتحاد الأوروبي تيسير هذه المفاوضات. |
Elle propose la convocation de consultations ultérieures pour discuter de ces questions et la préparation d'un document précisant pourquoi le système du CPI propose ce rôle pour le HCR et s'il est souhaitable que le HCR l'assume et s'écarte des dispositifs ponctuels et actuels dans les situations de catastrophes naturelles. | UN | واقترحت الدعوة إلى مشاورات إضافية لمناقشة هذه المسألة، على أن تقدم فيها ورقة تظهر الأسباب التي تدفع نظام اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى اقتراح اضطلاع المفوضية بهذا الدور، وما إذا كانت المفوضية ترغب في لعب هذا الدور والخروج من الوضع الراهن للتدابير المخصصة في حالات الكوارث الطبيعية. |
L’ensemble des six membres du Groupe a effectué une visite officielle à Kigali du 12 au 14 mai 2012, bien que le Gouvernement rwandais n’ait tenu avec eux aucune réunion de fond pour discuter de ces questions. | UN | وقد شارك أعضاء الفريق الستة جميعا في زيارة رسمية إلى كيغالي في الفترة من 12 إلى 14 أيار/مايو 2012، لكن الحكومة الرواندية لم تعقد معهم أي اجتماعات موضوعية لمناقشة تلك المسائل. |
La République arabe syrienne a également fourni des documents portant sur des expériences menées au sujet des propriétés et des effets de diverses explosions contrôlées; des réunions de suivi ont été organisées avec des experts de la Commission et de la République arabe syrienne pour discuter de ces expériences. | UN | 80 - وقدمت الجمهورية العربية السورية أيضا وثائق تتعلق بتجارب أجريت بشأن خصائص وآثار تفجيرات مختلفة متحكم فيها، وعُقدت جلسات متابعة بين خبراء اللجنة وخبراء الجمهورية العربية السورية لمناقشة تلك التجارب. |
Les représentants de la France, du Royaume-Uni et des États-Unis se sont réunis à New York pour discuter de ces attaques, et sont convenus que le Secrétaire général de l’ONU devrait être encouragé à appuyer une action musclée de la part de l’OTAN. | UN | واجتمع ممثلو فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة في نيويورك لبحث هذه الهجمات، واتفقوا على وجوب تشجيع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على دعم إجراء قوي تتخذه منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |