ويكيبيديا

    "pour distinguer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتمييز بين
        
    • للتفريق بين
        
    • بغرض التمييز بين
        
    • في التمييز بين
        
    • أجل فرز
        
    • ولتمييز
        
    Le paragraphe 3 pose un critère pour distinguer les conciliations internationales des conciliations internes. UN وترسي الفقرة 3 معيارا للتمييز بين الحالات الدولية والحالات الداخلية المحلية.
    Le langage non juridique fait usage d'un vocabulaire imagé pour distinguer les migrants étrangers en fonction de leur situation juridique dans l'État de séjour. UN فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة.
    Il faudrait donc un meilleur système de gestion des migrations qui permette d'établir des critères nets pour distinguer les diverses catégories. UN ولا بد إذن من وجود نظام أمثل لتنظيم المهاجرين يتيح إنشاء معايير واضحة للتمييز بين مختلف الفئات.
    On envisage par ailleurs de recourir à la photographie numérique pour distinguer les diamants d'origines différentes et, de ce fait, rendre plus difficile encore l'infiltration de la filière commerciale légale par les diamants du sang. UN وهناك أداة إضافية يجري بحثها، وهي استخدام التصوير الفوتوغرافي الرقمي للتفريق بين الماس حسب المنشأ، مما يزيد من صعوبة دخول الماس الممول للصراع في دائرة التجارة المشروعة.
    Chaque bail est aussi passé en revue pour distinguer les frais de location des autres charges locatives, afin de permettre que ces deux composantes soient comptabilisées séparément. UN ويجري أيضا الاستعراض الفردي لترتيبات الإيجار بغرض التمييز بين عنصر الاستئجار وسائر تكاليف الصيانة، دعما لحساباتها المنفصلة.
    Certaines difficultés d'ordre pratique rencontrées pour distinguer les différents types d'investissement ont également été évoquées. UN وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار.
    Les forces gouvernementales ne faisaient aucun effort pour distinguer les civils des cibles militaires. UN ولم تبذل قوات الحكومة أي جهد للتمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية حين تنفيذ هذه الهجمات.
    Enfin, la Mission souligne que le fait qu'un avertissement ait été émis n'exonère pas les commandants et leurs subordonnés du devoir de prendre toutes les autres mesures possibles pour distinguer les civils des combattants. UN وأخيراً، تشدد البعثة على أن إصدار التحذير لا يُعفي القادة وتابعيهم من مسؤولية اتخاذ جميع التدابير الممكنة الأخرى للتمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    Enfin, la Mission souligne que le fait qu'un avertissement ait été émis n'exonère pas les commandants et leurs subordonnés du devoir de prendre toutes les autres mesures possibles pour distinguer les civils des combattants. UN وأخيراً، تشدد البعثة على أن إصدار التحذير لا يُعفي القادة وتابعيهم من مسؤولية اتخاذ جميع التدابير الممكنة الأخرى للتمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    Il n'existe pas encore de méthodologie commune bien arrêtée pour distinguer les dépenses humanitaires des dépenses consacrées au relèvement et au développement. UN 60 - ولم توضع بعد منهجية متفق عليه بشكل عام للتمييز بين النفقات الإنسانية ونفقات الإنعاش والتنمية في المرحلة المبكرة.
    Il serait utile d'avoir davantage d'informations sur les méthodes utilisées pour signaler ces cas et en suivre l'évolution et les critères appliqués pour distinguer les fautes graves des infractions pénales. UN وسيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن طرائق الإبلاغ والتتبع المستخدمة والمعايير المطبقة للتمييز بين سوء السلوك الخطير والسلوك الجنائي.
    Il a été suggéré que pour définir la notion d'État lésé quand il s'agissait de droits de l'homme, on pourrait peutêtre ajouter un critère quantitatif, par opposition au critère qualitatif utilisé pour distinguer les droits fondamentaux des autres droits, afin de ne pas remettre en cause l'unité des droits de l'homme. UN واقترح بعض الأعضاء أنه، بغية تعريف مفهوم الدولة المضرورة من حيث حقوق الإنسان، يمكن إضافة معيار كمي خلافاً عن المعيار النوعي المستخدم للتمييز بين الحقوق الأساسية والحقوق الأخرى، وذلك بغية عدم المساس بوحدة حقوق الإنسان.
    93. Selon une opinion, l'extermination devait être rayée de la liste parce qu'elle faisait double emploi avec le meurtre; à défaut, il fallait préciser le sens du terme pour distinguer les deux crimes; il a en outre été proposé de se référer à d'autres infractions. UN ٩٣ - تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي حذف اﻹبادة كتكرار للقتل العمد أو توضيحها للتمييز بين الاثنين، وقدم اقتراح باﻹشارة إلى جرائم بديلة.
    53. Selon une opinion, l'extermination devait être rayée de la liste parce qu'elle faisait double emploi avec le meurtre; à défaut, il fallait préciser le sens du terme pour distinguer les deux crimes; il a en outre été proposé de se référer à d'autres infractions. UN ٥٣ - تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي حذف اﻹبادة كتكرار للقتل العمد أو توضيحها للتمييز بين الاثنين، وقدم اقتراح باﻹشارة إلى جرائم بديلة.
    La faculté de requalifier les déclarations interprétatives, chose assez courante, permet à l'État d'appliquer les règles résultant de la directive 1.3.1 pour distinguer les réserves des déclarations interprétatives. UN 3 - وقال إن إمكانية إعادة تكييف الإعلانات التفسيرية، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان، تتيح للدول تطبيق القواعد الواردة في المبدأ التوجيهي 1-3-1 للتمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية.
    Les profils de congénères des mélanges commerciaux de chloronaphtalènes du passé sont différents de ceux émis par incinération ou par les processus industriels à haute température, et ils ont été utilisés pour distinguer les diverses sources d'émissions. UN وتختلف ملامح متجانسات خلائط النفثالينات التجارية السابقة عن تلك التي تطلق من الترميد أو العمليات الصناعية مرتفعة درجة الحرارة، وقد استخدمت للتفريق بين مصادر الإطلاق.
    Les profils de congénères des mélanges commerciaux de chloronaphtalènes du passé sont différents de ceux émis par incinération ou par les processus industriels à haute température, et ils ont été utilisés pour distinguer les diverses sources d'émissions. UN وتختلف ملامح متجانسات خلائط النفثالينات التجارية السابقة عن تلك التي تطلق من الترميد أو العمليات الصناعية مرتفعة درجة الحرارة، وقد استخدمت للتفريق بين مصادر الإطلاق.
    29. L'observateur de la Roumanie a demandé l'utilisation d'une terminologie plus précise pour distinguer les Roms qui cherchent à émigrer ou qui demandent l'asile en Argentine. UN 29- طلب المراقب عن رومانيا توخي دقة أكبر في المصطلحات للتفريق بين الغجر الذين يسعون إلى الهجرة أو يطلبون اللجوء في الأرجنتين.
    224. En ce qui concerne l'ouverture d'une enquête, plusieurs suggestions ont été formulées quant à la définition de critères minimaux ou à la mise en place d'un mécanisme ou système de filtrage judiciaire pour distinguer les plaintes fondées concernant des crimes suffisamment graves de plaintes futiles ou abusives. UN ٢٢٤ - فيما يتصل بمباشرة التحقيقات طرحت أفكار مختلفة، تناولت توفير عتبة دنيا، وآلية للغربلة أو للتنقية القضائية بغرض التمييز بين الشكاوى التي تقوم على أسس قوية بخصوص جرائم تنطوي على قدر كاف من الخطورة، والشكاوى الكيدية أو شكاوى القذف.
    L'État partie doit également expliquer le critère utilisé pour distinguer les < < immigrants > > , qui sont autorisés à demander une résidence permanente, et les < < non-immigrants > > . UN وقالت ينبغي أن تقدم الدولة الطرف أيضا تفسيرا للمعيار المستخدم في التمييز بين المهاجرين الذين يسمح لهم بالإقامة الدائمة وغير المهاجرين.
    L'objectif est de rassembler des informations suffisantes sur les milieux commerciaux pour distinguer les < < bonnes > > entreprises de commerce et de transport des < < mauvaises > > de manière à faciliter sensiblement le commerce légitime. UN وهو يرمي إلى تجميع معلومات كافية عن الجهات التجارية من أجل فرز شركات التجارة والنقل " الصالحة " و " السيئة " ، ومن أجل تيسير عمليات التجارة المشروعة إلى حد بعيد.
    71. pour distinguer les effets bénéfiques des effets de distorsion, il faut entreprendre une évaluation systématique de tous les systèmes de subvention. UN ١٧ - ولتمييز اﻹعانات المفيدة من اﻹعانات التحريفية لا بد من الاضطلاع بتقييمات منهجية لنظم تقديم اﻹعانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد