Pourtant, pour diverses raisons, certains États ne sont pas encore prêts à appuyer ces initiatives. | UN | غير أن هناك دولا لم تبد استعدادها بعد لدعم المبادرات لأسباب مختلفة. |
Ceci a porté à 118 le nombre total de candidats exclus pour diverses raisons. | UN | وبذلك، بلغ عدد المرشحين المستبعدين لأسباب مختلفة ما مجموعه 118 مرشحا. |
pour diverses raisons, ce sont les femmes qui sont le plus souvent accusées de sorcellerie. | UN | والنساء هن اللاتي يتهمن في معظم الأحيان بكونهن ساحرات، وذلك لأسباب متنوعة. |
De surcroît, l'auteur note que trois de ces témoins ont pu avoir été soumis à des pressions et à des chantages pour diverses raisons. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ مقدم البلاغ أن ثلاثة من هؤلاء الشهود ربما يكونون قد خضعوا للضغوط وتم التأثير عليهم لأسباب شتى. |
La Présidente a insisté sur le devoir d'évaluation préalable pour diverses raisons. | UN | وقد شددت الرئيسة بشكل خاص على واجب التقييم المسبق لعدة أسباب. |
On notera également que 7 203 personnes ont quitté les camps pour diverses raisons et n'y sont pas revenus, tandis que 1 380 personnes ont demandé à être hospitalisées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 203 7 قد غادروا المخيمات لأسباب مختلفة ولم يعودوا بينما سعى 380 1 مشرداً آخر إلى دخول المستشفيات. |
Les statistiques nationales montrent que les femmes changent de résidence quatre fois plus souvent que les hommes pour diverses raisons : mariage, etc. | UN | وتبين الإحصاءات الوطنية أن المرأة تغير محل سكنها بتواتر يبلغ أربعة أضعاف الرجل لأسباب مختلفة: كالزواج وغيره. |
Parallèlement, il y a eu des projets dont l'impact est resté très limité pour diverses raisons. | UN | وفي نفس الوقت، كانت هناك مشاريع أتت بأثر محدود للغاية لأسباب مختلفة. |
Bien que le PAM ait été le premier organisme à adopter une politique de gestion globale des risques en 2005, sa mise en œuvre intégrale a été reportée pour diverses raisons. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج الأغذية العالمي كان أول منظمة تعتمد سياسة لإدارة المخاطر المؤسسية في عام 2005، فقد تأخر تنفيذها تنفيذاً كاملاً لأسباب مختلفة. |
Bien que le PAM ait été le premier organisme à adopter une politique de gestion globale des risques en 2005, sa mise en œuvre intégrale a été reportée pour diverses raisons. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج الأغذية العالمي كان أول منظمة تعتمد سياسة لإدارة المخاطر المؤسسية في عام 2005، فقد تأخر تنفيذها تنفيذاً كاملاً لأسباب مختلفة. |
L'acheteur a contesté cette requête pour diverses raisons, notamment l'expiration du délai de prescription de quatre ans conformément à la Convention sur la prescription. | UN | وعارض المشتري المطالبة لأسباب مختلفة من بينها انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات بموجب اتفاقية التقادم. |
D'autre part, il y avait 1 009 autres affaires en sommeil, dont 158 s'étaient soldées par un non-lieu pour diverses raisons, faute de preuves notamment. | UN | ولا تزال 009 1 حالات أخرى لا يُنظر فيها حاليا. ومن بين تلك الحالات، رُفضت 158 حالة لأسباب متنوعة منها عدم توافر الأدلة. |
Le commentaire sur l'article contient une variante destinée aux États qui, pour diverses raisons, pourraient souhaiter limiter la portée de cette assistance obligatoire. | UN | ويتضمن شرح المادة حكما بديلا للدول التي قد تود لأسباب متنوعة تضييق نطاق هذه المساعدة الإلزامية. |
Cependant, pour diverses raisons, ces différentes initiatives n'ont pas été universellement adoptées. | UN | إلا أن هذه المبادرات المختلفة لم تعتمدها جميع البلدان لأسباب شتى. |
Ces communautés sont formées de gens qui, pour diverses raisons, abandonnent leur mode de vie traditionnel et viennent travailler dans ce secteur. | UN | وهذه المجتمعات ينشئها أناس يتركون لأسباب شتى أسلوب معيشتهم التقليدية ويتجهون إلى العمل في هذا القطاع. |
pour diverses raisons, nombre des personnes nouvellement déplacées attendent toujours de recevoir une aide humanitaire digne de ce nom. | UN | وهناك كثيرون من المشردين الجدد الذين ينتظرون لعدة أسباب الحصول على مساعدة إنسانية كاملة. |
Toutefois, pour diverses raisons, certaines informations sur ce qui s'est passé ont été rendues publiques. | UN | بيد أنه لعدد من الأسباب المختلفة هناك معلومات معينة بشأن ما استجد معروفة لدى الجمهور. |
Cependant, nous comprenons tous que, pour diverses raisons, cela n'est pas possible. | UN | بيد أننا نعلم جميعاً أن ذلك مستحيل لأسباب عدة. |
pour diverses raisons, la police n'utilise pas de pièges, mais préfère condamner les coupables pour oisiveté et atteinte à l'ordre public, en vertu de la section 127; quant aux récidivistes, ils sont déclarés parasites et accusés de vagabondage. | UN | ولأسباب مختلفة لم تستخدم الشرطة شراكها لتلك الحالات، وبدلا من ذلك، فضلت اتهام المجرمين بالتسكع والإخلال بالنظام طبقا للمادة 127؛ وفيما يتعلق بالعائدين للإجرام، تفضل أن تطلق عليهم محتالين ومتشردين. |
Cependant, pour diverses raisons, la Conférence du désarmement n'a pas encore officiellement engagé des négociations sur ce traité. | UN | بيد أن مؤتمر نزع السلاح لم يبدأ رسمياً بعد في المفاوضات المتعلقة بهذه المعاهدة لأسباب عديدة. |
Toutefois, pour diverses raisons, le Comité n'a achevé son examen de la plupart des noms qu'au cours des deux derniers mois de la période d'examen. | UN | إلا أن اللجنة لم تختتم استعراضها لمعظم الأسماء إلا في الشهرين الأخيرين من فترة الاستعراض، وذلك لأسباب متعددة. |
pour diverses raisons, ce règlement n'est pas entré en vigueur. | UN | وﻷسباب شتى لم تدخل هذه التنظيمات حيز النفاذ. |
pour diverses raisons – politiques, religieuses, sexuelles, ethniques ou autres –, il arrive que des cadres ayant eu une bonne formation soient rémunérés mais tenus à l’écart sans pouvoir exercer les responsabilités correspondant à leurs compétences. | UN | وﻷسباب عديدة )سياسية ودينية ونوع الجنس، وعرقية أو أسباب أخرى(، تدفع للفنيين المدربين جيدا مرتبات وينحون جانبا دون إعطائهم مسؤوليات توازي مستوى خبرتهم. |
Les migrations internationales sont un phénomène séculaire qui a fait qu'au fil des siècles des personnes de toutes les races et de toutes les convictions se sont déplacées de par le monde pour diverses raisons. | UN | إن الهجرة الدولية ظاهرة قديمة شاهدت خلال العصور الناس من كل الألوان والعقائد يتحركون حول العالم لمختلف الأسباب. |
pour diverses raisons, on attend avec inquiétude l'issue des consultations menées par le Président Mbeki sur l'article 35. | UN | ولعدة أسباب هناك توقعات مشوبة بالقلق لنتائج المشاورات التي يُجريها الرئيس مبيكي بشأن المادة 35. |
D'ores et déjà, les directeurs de programme réembauchent souvent mais de manière sélective des retraités et/ou retiennent les fonctionnaires qui sont sur le point de partir à la retraite, et ce, pour diverses raisons. | UN | ويمارس مديرو البرامج بالفعل، بصورة روتينية ولكن على نحو انتقائي، إعادة تعيين المتقاعدين و/أو استبقاء الموظفين الموشكين على التقاعد لأسباب متفاوتة(). |