ويكيبيديا

    "pour donner aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتزويد
        
    • لمنح
        
    • لإعطاء
        
    • أجل تزويد
        
    • لكي يكون لدى
        
    • أجل إعطاء
        
    • المساعدة على تمكين
        
    • بغية إعطاء
        
    • لكي يتلقى
        
    • لضمان حق
        
    • أجل منح
        
    • لإتاحة الفرصة أمام
        
    • أجل إتاحة الفرص
        
    • هامة لتمكين
        
    En outre, une politique nationale a été formulée dans ce domaine, pour donner aux dirigeants des directives sur la façon d'intégrer une perspective sexospécifique dans leurs travaux. UN وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم.
    Il faut redoubler d'efforts pour donner aux femmes les moyens de réussir sur le marché du travail. UN ٧٨ - ويجب بذل مزيد من الجهود لتزويد النساء بالمهارات اللازمة للنجاح في أسواق العمل.
    Le nombre de sièges non permanents doit également être augmenté pour donner aux États Membres de meilleures chances de participer aux travaux du Conseil. UN كما تجب زيادة عدد المقاعد غير الدائمة لمنح الدول اﻷعضاء فرصة أكبر للمشاركة في أعمال المجلس.
    Ce vol des pauvres pour donner aux riches est un aspect fondamental, intégré au système monétaire. Open Subtitles هذه السرقة من الفقير لإعطاء الغني هو جانب أساسي، مُدمج في النظام المالي.
    Pendant la transition, comme dans la phase des secours, le renforcement des capacités est important pour donner aux gouvernements nationaux les moyens d'assumer leurs responsabilités. UN وأثناء مرحلة الانتقال، وخلال مرحلة الإغاثة أيضا، يلاحظ أن ثمة أهمية لتعزيز القدرات من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بمسؤولياتها.
    9. Le rapport comportera notamment une annexe analytique concise présentant dans le détail le coût des grands programmes et activités de tous les organismes des Nations Unies, situés à New York ou ailleurs, conformément à leurs mandats, pour donner aux États Membres une meilleure vue d'ensemble des questions traitées par l'ensemble du système. UN ٩ - يتضمن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، في جملة أمور، مرفقا تحليليا مختصرا يحدد تكاليف البرامج واﻷنشطة الرئيسية، التي تضطلع بها وفقا لولاياتها جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة الكائنة في نيويورك وخارجها، لكي يكون لدى الدول اﻷعضاء نظرة أشمل للمسائل المتناولة على نطاق المنظومة.
    Le PNUE organisera également des colloques pour donner aux éducateurs et aux formateurs des informations pour amener leurs étudiants et les jeunes en général à adopter des styles de vie durables. UN وسوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بتنظيم حلقات دراسية لتزويد المعلمين والمدربين بمعلومات عن اتباع أساليب حياة مستدامة فيما بين تلاميذهم والشباب بشكل عام.
    Nous croyons qu'un mécanisme mieux adapté devrait être créé pour donner aux délégations et à l'Assemblée générale suffisamment de temps pour faire connaître leurs vues sur les questions évoquées dans le rapport et, le cas échéant, pour les traduire en recommandations. UN ونعتقد أنه ينبغي إنشاء آلية أكثر ملاءمة، لتزويد الوفود والجمعية العامة بالوقت الكافي لﻹعراب عن آرائها بشأن المسائل الواردة في التقرير وترجمتها الى توصيات، حسب الاقتضاء.
    Il a été publié des directives sur la lutte antipoison, pour donner aux gouvernements et aux professionnels des soins de santé des orientations concernant la création et le renforcement des centres antipoison. UN كما نشرت مبادئ توجيهية بشأن مكافحة السموم، لتزويد الحكومات والفنيين في مجال تقديم الرعاية الصحية بالنصح بشأن إنشاء المراكز المتعلقة بالسموم وتعزيزها.
    Au Kosovo, il faut que cette présence soit suffisamment forte, crédible et dissuasive pour donner aux réfugiés et aux déplacés le sentiment de confiance et de sécurité qui est un préalable indispensable à leur retour. UN وفي كوسوفو، يجب أن يتميز هذا الوجود بما يكفي من القوة والمصداقية والقدرة على الاقناع لتزويد اللاجئين والمشردين داخليا بالثقة واﻷمن اللازمين اللذين يشكلان شرطا مسبقا لعودتهم.
    Une éducation sexuelle détaillée est nécessaire pour donner aux jeunes les renseignements et les compétences dont ils ont besoin pour prendre des décisions relatives à leur santé et leur sexualité, ainsi que pour éviter les grossesses précoces, l'une des principales causes des fistules obstétriques. UN وأضاف أن التوعية الجنسية الشاملة لازمة لتزويد الشباب بالمعلومات والمهارات المطلوبة لاتخاذ قرارات بشأن صحتهم وحياتهم الجنسية وتفادي الإنجاب المبكر الذي يقف سببا مهما وراء الإصابة بناسور الولادة.
    Des institutions indépendantes extérieures sont les mieux placées pour donner aux hauts responsables une évaluation honnête et sans concession de la réalité et leur proposer les meilleures options concrètes sans être gênées par des liens institutionnels. UN أما بالنسبة للتقييم الخارجي، فالمؤسسات المستقلة هي الأنسب لتزويد كبار مقرري السياسات بتقييمات أمينة للواقع دون تنميق والكفيلة بإتاحة أفضل سبل التحرك دون قيود مؤسساته لتعكيرها.
    Cette installation a été construite pour donner aux gens une chance de vivre. J'y suis entrée et je suis morte. Open Subtitles تم بناء هذا المرفق لمنح الناس فرصة للعيش لقد دخلتُ إلى هنا و مت
    On pourrait modifier ce libellé pour donner aux parties la faculté de conclure avec plus de souplesse des accords qui fixent les droits et les obligations autrement que ne le fait la Convention. UN ويمكن تغيير هذه الصياغة لمنح اﻷطراف قدرا أكبر من المرونة للدخول في اتفاقات يمكن أن تحدد حقوقها وواجباتها بطرق تختلف عن هذه الاتفاقية.
    Le Comité était néanmoins d'avis qu'une session aussi isolée n'était pas suffisante pour donner aux nouvelles recrues l'occasion de se familiariser avec le contexte dans lequel l'UNRWA menait ses activités et de le comprendre. UN ومع ذلك، رأى المجلس أن هذا التدريب التوجيهي المعزول لا يكفي لمنح الموظفين الجدد فرصة لفهم بيئة العمل العامة في الأونروا والإلمام بها.
    Une réunion a été tenue pour donner aux conseillers juridiques l'occasion de coordonner leurs activités. UN وعقد اجتماع لإعطاء الخبراء القانونيين فرصة لتنسيق أنشطتهم.
    Le système monétaire international doit encore être réformé, pour donner aux pays en développement une voix plus importante dans l'élaboration des politiques. UN ولا تزال هناك حاجة إلى إصلاح النظام النقدي الدولي لإعطاء البلدان النامية صوتاً أكبر في رسم السياسات.
    Le débat sur une instance permanente devrait pouvoir durer aussi longtemps qu'il le faudra pour donner aux peuples autochtones une place effective au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي السماح للمناقشة المتعلقة بإنشاء محفل دائم أن تستغرق من الوقت ما يكون ضرورياً من أجل تزويد الشعوب اﻷصلية بمكان يُعتد به داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    9. Le rapport comportera notamment une annexe analytique concise présentant dans le détail le coût des grands programmes et activités de tous les organismes des Nations Unies, situés à New York ou ailleurs, conformément à leurs mandats, pour donner aux États Membres une meilleure vue d'ensemble des questions traitées par l'ensemble du système. UN ٩ - يتضمن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، في جملة أمور، مرفقا تحليليا مختصرا يحدد تكاليف البرامج واﻷنشطة الرئيسية، التي تضطلع بها وفقا لولاياتها جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة الكائنة في نيويورك وخارجها، لكي يكون لدى الدول اﻷعضاء نظرة أشمل للمسائل المتناولة على نطاق المنظومة.
    Toutefois, le rapport ne fournit pas suffisamment d'éléments pour donner aux États Membres un aperçu général de la façon dont les commissions fonctionnent et sont gérées. UN ومع ذلك لم يقدّم التقرير معلومات كافية من أجل إعطاء الدول الأعضاء صورة شاملة عن عمل وإدارة اللجان.
    3. Prend note également des conclusions figurant dans l'Étude mondiale sur le rôle des femmes dans le développement, 2004 : les femmes et la migration internationale, y compris ses recommandations concernant les mesures concrètes à prendre pour donner aux migrantes, notamment celles qui travaillent, les moyens d'être autonomes et les rendre moins vulnérables aux mauvais traitements; UN " 3 - تلاحظ الاستنتاجات الواردة في الدراسة الاستقصائية العالمية عـن دور المرأة في التنمية، 2004: المرأة والهجرة الدولية، بما في ذلك توصياتها باتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى المساعدة على تمكين المهاجرات، بمن فيهن العاملات، والحد من تعرضهن لسوء المعاملة؛
    Dans ce contexte, l'application des politiques sociales devrait, dans toute la mesure possible, être confiée aux bénéficiaires et la règle du jeu devra être changée pour donner aux individus et aux communautés dans lesquelles ils vivent la maîtrise de la formulation des politiques et de l'exécution des programmes. UN وفي ذلك السياق، ينبغي وضع تنفيذ السياسات الاجتماعية، قدر اﻹمكان، بين أيدي المستفيدين. وينبغي تغيير قواعد اللعبة بغية إعطاء اﻷفراد وجماعاتهم مسؤولية صياغة السياسات وتنفيذ البرامج.
    5. Les mesures prises pour donner aux fonctionnaires chargés de faire appliquer les lois une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et de faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. UN 5- التدابير المتخذة لكي يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريباً مكثّفاً لضمان أداء واجباتهم على أساس احترام وحماية كرامة الإنسان والحفاظ على حقوق الإنسان لجميع الأشخاص وتعزيزها دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي().
    106. Les gouvernements devraient prendre les mesures voulues pour faire respecter le droit de tous les particuliers de communiquer, diffuser et échanger des informations et pour donner aux femmes la possibilités d'accéder à l'information et aux médias, dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN ١٠٦ - ينبغي للحكومات اتخاذ خطوات لضمان حق جميع الناس في نقل المعلومات ونشرها وتبادلها ولكفالة حصول المرأة على المعلومات ووصولها إلى وسائط الاتصال على قدم المساواة.
    Étant donné que cet accord prévoyait le transfert des compétences à la Nouvelle-Calédonie, il faudrait améliorer la gouvernance du territoire pour donner aux Néo-Calédoniens la maîtrise totale de la prise de décisions. UN وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى أن اتفاق نوميا ينص على نقل السلطات إلى كاليدونيا الجديدة فإنه سوف يتعيّن إدخال تحسينات على حوكمة الإقليم من أجل منح شعب كاليدونيا الجديدة الحرية الكاملة في اتخاذ القرار.
    Si l'idée même d'organiser une telle réunion était née du fait que les contributions aux ressources de base n'avaient pas été à la hauteur de l'objectif, le but proprement dit de la réunion était de susciter la volonté politique nécessaire pour donner aux membres du Conseil la possibilité de trouver des solutions aux défis qui se posaient à l'organisation. UN وفي حين أن فكرة الاجتماع الوزاري قد برزت من جراء عدم الوفاء بالالتزامات المحددة للمساهمات في الموارد الأساسية، فإن الهدف منه يتمثل في اكتساب إرادة سياسية لإتاحة الفرصة أمام أعضاء المجلس لإيجاد الحلول للتحديات التي تواجه المنظمة.
    Depuis les événements du 11 septembre 2001, l'AFS redouble d'efforts pour donner aux populations musulmanes et non musulmanes l'occasion de mieux se connaître. UN ومنذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وسعت المؤسسة جهودها من أجل إتاحة الفرص للسكان من المسلمين وغير المسلمين من أجل التعلم من بعضهم بعضا.
    Alors qu'elle est primordiale pour donner aux individus la maîtrise de leur destinée collective, la participation est toutefois gravement entravée par la corruption, qui tend à exclure la population de la sphère constitutionnelle et juridique en ce sens qu'elle introduit des parti pris dans le système juridique et dénature les principes du droit. UN وفي حين أن المشاركة هي وسيلة هامة لتمكين الناس، فإن الفساد يعيقها إلى حد كبير. فالفساد يعرقل المشاركة الدستورية والقانونية نظرا ﻷنه يؤدي إلى التحيز في النظام القانوني ويشوه حكم القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد