Cela permet aux femmes de s'armer de la volonté et des compétences nécessaires pour maîtriser leur destin et construire un foyer non violent pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | ويتيح ذلك للمرأة أن تستعيد قوة الإرادة والقدرة على الأخذ بزمام حياتها وبناء منزل خالٍ من العنف لنفسها وأبنائها. |
Les femmes instruites veulent des soins de santé pour elles-mêmes et pour leur famille. | UN | فعندما تتعلم المرأة نجدها تحرص على الحصول على الرعاية الصحية لنفسها ولأفراد أسرتها. |
Les filles devraient disposer des connaissances et des compétences nécessaires et avoir la possibilité de comprendre leurs droits et de les faire valoir pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | وينبغي تسليح الفتيات بالمعرفة والمهارات والفرص لإدراك حقوقهن والمطالبة بها لأنفسهن ولغيرهن. |
Un tel dévouement, cependant, les expose au risque de rompre l'équilibre qu'elles ont atteint à la fois pour elles-mêmes et pour leur famille. | UN | غير أن هذا الإخلاص قد يعني أنهن قد يفقدن التوازن الذي حققنه لأنفسهن ولأسرتهن على السواء. |
Elles veulent connaître la liberté et la démocratie et jouir des droits de l'homme, mais elles veulent aussi une vie meilleure pour elles-mêmes et leur famille. | UN | إنهم يريدون الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان، وحياة أفضل لأنفسهم وأسرهم. |
Mon avis est que les personnes qui se sentent surveillées gardent les choses pour elles-mêmes. | Open Subtitles | مَـقصَدي هـو أنَّ الأشخـاص . الكَتومين يُـبقون الأشياء لأنفسهم |
Souvent, les personnes handicapées sont considérées à tort comme incompétentes et dangereuses pour elles-mêmes. | UN | فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم. |
Si leurs maris ne rentrent pas à la maison, ou arrêtent d'envoyer des fonds, les femmes peuvent avoir à assumer des responsabilités encore plus grandes pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | وإن لم يعد أزواجهن إلى الوطن، أو توقفوا عن إرسال التحويلات، فقد يكون على النساء أن يضطلعن بمسؤولية أكبر عن أنفسهن وعن أطفالهن. |
Il faut plutôt s'employer à permettre aux femmes de faire les bons choix pour elles-mêmes et leur famille. | UN | بل ينبغي التركيز على وضع المرأة في مكانة تجعلها تتخذ الخيارات الصائبة لنفسها ولأسرتها. |
Grâce à l'éducation continue, les générations futures disposeront de moyens légitimes de gagner leur vie, de faire face aux pressions de la mondialisation et de créer pour elles-mêmes des opportunités de croissance. | UN | وسيضمن التعليم المتواصل للأجيال المقبلة أن تكون قادرة على السعي إلى الحصول على مصادر الرزق المشروعة ومواجهة ضغوط العولمة وإيجاد فرص النمو لنفسها. |
Elle a lu des rapports contradictoires dans les médias sur l'importance de la pénurie alimentaire et souhaite savoir si des hommes, des femmes et des enfants en sont morts et la manière dont les femmes du pays parviennent à trouver des vivres pour elles-mêmes et leur famille. | UN | وقد رأت تقارير متضاربة في وسائط الإعلام حول مدى انتشار أزمة الغذاء، وتود معرفة إذا كان الرجال والنساء والأطفال يموتون نتيجة لذلك، وكيف تتصرف المرأة في البلد للعثور على الغذاء لنفسها ولأسرتها. |
Grâce à l'éducation continue, les générations futures disposeront de moyens légitimes de gagner leur vie, de faire face aux pressions de la mondialisation et de créer pour elles-mêmes des opportunités de croissance. | UN | أمّا التعليم المتواصل فسيمكِّن الأجيال المقبلة من أن تعتمد على مصادر رزق مشروعة وتواجه ضغوط العولمة وتخلق لنفسها فرص النمو. |
Grâce à l'éducation continue, les générations futures disposeront de moyens légitimes de gagner leur vie, de faire face aux pressions de la mondialisation et de créer pour elles-mêmes des opportunités de croissance. | UN | أمّا التعليم المتواصل فسيمكِّن الأجيال المقبلة من أن تعتمد على مصادر رزق مشروعة وتواجه ضغوط العولمة وتخلق لنفسها فرص النمو. |
Des bons sont donnés aux femmes qui acceptent les examens médicaux et un suivi sanitaire pour elles-mêmes et leurs nouveau-nés. | UN | ويتم منح قسائم مجانية للنساء اللاتي يقبلن إجراء فحوصات طبية ورقابة صحية لأنفسهن ولأطفالهن. |
Les Togolaises sont dotées d'un grand esprit d'entreprise et n'attendent pas du Gouvernement programmes ou aides pour créer des emplois pour elles-mêmes ainsi que pour d'autres. | UN | والواقع أن النساء التوغوليات صاحبات مشاريع ولا ينتظرن برامج أو مساعدات حكومية لخلق فرص عمل لأنفسهن ولغيرهن. |
Toutefois, seule les femmes mariées peuvent réclamer une allocation d'entretien pour elles-mêmes. | UN | ومع هذا، فإن النساء المتزوجات وحدهن هن الذين يستطعن المطالبة بنفقات الإعالة لأنفسهن. |
Il y en a sûrement qui passent leur journée á voter pour elles-mêmes. Non. | Open Subtitles | بل غاية الغباء ، فأنا متأكدة من أن الأناس الغشاشين يدخلون طوال اليوم على هذا الموقع ليصوتوا لأنفسهم |
Elles ne font plus rien si ce n'est pour elles-mêmes. | Open Subtitles | في الآونة الأخيرة ، هم قاموا بكل شيء فقط لأنفسهم ، ولتحقيق مكاسب شخصية |
Ces changements simplifient le cadre et permettent à un plus grand nombre de victimes d'avoir accès à l'assistance et à des services améliorés pour elles-mêmes et leurs familles. | UN | وقد بسَّطت هذه التغييرات الإطار، كما تمكِّن طائفة أعرض من الضحايا من الحصول على الدعم والخدمات المحسَّنة لأنفسهم ولأسرهم. |
Les personnes qui sont ici sont dangereuses pour elles-mêmes ou pour les autres. | Open Subtitles | الناس الذين يأتون ويبقون هنا أما خطر على أنفسهم أو على الآخرين |
2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | 2- قوانين الصحة العقلية التي تجيز احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر مدَّعى على أنفسهم أو على الآخرين. |
Selon l'actuel régime d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations médicales pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs collègues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. | UN | بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن لذكور موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية عن أنفسهم وعن معاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية عن أنفسهن. |
En particulier, les rôles des deux sexes et les normes sexistes limitent les capacités et les ressources des femmes et des filles pour réagir avec résilience pour elles-mêmes et pour leurs familles, alors que les perturbations des services et la rupture des mécanismes de protection et de l'état de droit peuvent les affecter le plus. | UN | وعلى وجه الخصوص، تحد الأدوار والأعراف المتعلقة بالجنسين قدرات وموارد النساء والفتيات على الاستجابة بمرونة للأزمات سواء بالنسبة لهن أو لأسرهن، في حين يمكن أن يقع عليهن أشد الأثر نتيجة حالات توقف الخدمات وانهيار آليات الحماية وسيادة القانون. |
Ces langues et cultures ne peuvent s'épanouir que dans un environnement où elles sont plus largement respectées pour elles-mêmes et pour leur contribution à une meilleure compréhension de l'humanité. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |