Toutefois, il ne suffit pas de légiférer contre la discrimination raciale pour empêcher les violations des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | بيد أن تشريعات مكافحة التمييز العنصري وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا المجال. |
Il est inacceptable que la communauté internationale, pleinement informée de tous les faits qui précèdent, ne prenne pas de mesures pour empêcher les violations des résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité. | UN | وليس من المقبول ألا يتخذ المجتمع الدولي، وهو على علم تام بالحقائق المذكورة أعلاه، أية تدابير لمنع انتهاكات قرارات مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه. |
Considérant par ailleurs que la loi ne suffit pas à elle seule pour empêcher les violations des droits de l'homme, notamment ceux des enfants des rues, et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont promulguées et compléter les mesures législatives par une action efficace, entre autres dans les domaines de la répression et de l'administration de la justice, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التشريعات، في حد ذاتها، لا تكفي لمنع انتهاكات حقوق الانسان، بما في ذلك حقوق اﻹنسان ﻷطفال الشوارع، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة تتخذ، في جملة أمور، في ميادين إنفاذ القوانين وإقامة العدل، |
Quiconque est soucieux de la stabilité du Liban et de l'intégrité de son territoire doit veiller également à sa sécurité et à son indépendance. Il faut donc s'employer à faire effectivement pression sur Israël pour l'obliger à se retirer de tous les territoires libanais occupés et prendre des mesures dissuasives pour empêcher les violations israéliennes et y mettre un terme. | UN | إن من يدعي الحرص على استقرار لبنان ووحدة أراضيه يجب أن يكون حريصا على أمنه واستقلاله أيضا، وبالتالي يجب العمل على الضغط الفعلي على إسرائيل للانسحاب من باقي الأراضي اللبنانية المحتلة، وعلى اتخاذ إجراءات رادعة لمنع الانتهاكات الإسرائيلية ووقفها. |
87 840 jours/homme assurés par 6 sections de la réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (40 hommes par section par secteur x 6 secteurs x 366 jours) | UN | 840 87 (يوما x فردا) لتيسير قوات احتياطية تعبوية بحجم فصيلة لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة لكل فصيلة في كل قطاع x 6 قطاعات x 366 يوما) |
Jours-homme ont été fournis pour empêcher les violations des accords de cessez-le-feu dans les 6 secteurs. | UN | يوم عمل للقوات لمنع انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار في القطاعات الستة جميعها. |
La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. | UN | ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران. |
Ces lignes directrices ont pour objet de donner aux États et à la communauté internationale des outils pratiques pour empêcher les violations des droits de l'homme imputables aux produits et déchets dangereux. | UN | وتهدف هذه المبادئ التوجيهيه إلى تقديم أدوات عملية للدول والمجتمع الدولي من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالمنتجات والنفايات الخطرة. |
Je leur demande donc de ne ménager aucun effort pour empêcher les violations de la Ligne bleue, d'agir avec la plus grande retenue et de s'abstenir de toute mesure à proximité de cette ligne, qui risquerait de provoquer des malentendus ou d'être perçue par l'autre partie comme un acte de provocation. | UN | ومن ثم فإنني أدعو كلا الطرفين إلى بذل قصارى جهودهما لمنع وقوع انتهاكات للخط الأزرق، وإلى التصرف بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات على مقربة من الخط الأزرق قد تؤدي إلى سوء الفهم أو قد ينظر إليها الطرف الآخر على أنها استفزازية. |
Considérant également que la loi ne suffit pas à elle seule pour empêcher les violations des droits de l'homme, notamment ceux des enfants des rues, et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont promulguées et compléter les mesures législatives par une action efficace, entre autres dans les domaines de la répression et de l'administration de la justice, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التشريعات، في حد ذاتها، لا تكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻹنسان ﻷطفال الشوارع، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة تتخذ، في جملة أمور، في ميادين إنفاذ القوانين وإقامة العدل، |
Par la suite, de nombreux traités, accords et résolutions de divers organes de la communauté internationale ont été adoptés donnant naissance à tout un système destiné à élaborer des mécanismes efficaces pour empêcher les violations constantes des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ومنذ ذلك اليوم حتى يومنا هذا، أعتمدت مجموعات من المعاهدات والاتفاقيات والقرارات من شتى هيئات المجتمع الدولي، وبالتالي تم إيجاد منظومة كاملة من أجل استنباط آليــــة فعالة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة. |
Considérant que la loi à elle seule ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'homme, et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, notamment dans les domaines du respect de la loi et de l'administration de la justice, et par des programmes d'aide sociale, d'éducation et de santé publique, | UN | وإذ تسلم بأن التشريع في حد ذاته لا يكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، وبأنه على الحكومات أن تنفذ قوانينها وتكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة في ميادين من بينها إنفاذ القوانين وإدارة العدالة، وفي البرامج الاجتماعية والتعليمية وبرامج الصحة العامة، |
:: 87 600 jours-homme assurés par 6 sections des forces tactiques pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (à raison de 40 hommes par section par secteur x 6 secteurs pendant 365 jours) | UN | :: 600 87 (فرد x يوم) لست فصائل تعبوية لمنع انتهاكات اتفاقات وقف إطلاق النار في كل قطاع (40 فرداً x فصيلة x 6 فصائل في كل قطاع x 365 يوما) |
9. Prie le Secrétaire général de continuer de la tenir informée des rapports à ce sujet et des mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour empêcher les violations des droits de l'homme en République islamique d'Iran, y compris les violations de la liberté de religion des communautés baha'ie et chrétienne en Iran; | UN | ٩- ترجــو من اﻷمين العام أن يواصل إطلاع اللجنة الفرعية على التقارير ذات الصلة وعلى التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، بما في ذلك انتهاكات الحريات الدينية للطائفتين البهائية والمسيحية في إيران؛ |
:: 87 840 jours/homme assurés par six sections de la Réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (40 hommes par section par secteur x 6 secteurs x 366 jours) | UN | :: 840 87 يوم عمل لقوات الاحتياط التعبوي بحجم فصيلة لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة لكل فصيلة في كل قطاع، و 6 قطاعات لمدة 366 يوما) |
102 200 jours/homme assurés par 7 sections de la Réserve tactique pour empêcher les violations dans chacun des secteurs (à raison de 40 hommes par section par secteur, 7 secteurs pendant 365 jours) | UN | 200 102 يوم من عمل القوات، سبع فصائل من الاحتياط التعبوي لمنع الانتهاكات في كل قطاع (40 من أفراد القوة/لكل فصيلة/في كل قطاع، وسبع قطاعات لمدة 365 يوما) |
Aux termes de ce décret, une commission de protection des toxicomanes en traitement a été constituée pour empêcher les violations des droits de l'homme des toxicomanes placés dans des établissements médicaux. | UN | وبموجب هذا المرسوم، تم إنشاء لجنة الحكم المعنية بحماية مدمني العقاقير المخدرة الذين هم قيد العلاج لمنع انتهاك حقوق الإنسان لمدمني العقاقير المخدرة الموجودين في المرافق الطبية. |
Considérant que la législation, à elle seule, ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l'enfant, qu'un engagement politique plus ferme est indispensable et que les gouvernements doivent appliquer les lois qu'ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, | UN | وإذ تسلﱢم بأن التشريعات فقط لا تكفي لمنع انتهاك حقوق الطفل، وضرورة وجود التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة، |
Considérant que la législation, à elle seule, ne suffit pas pour empêcher les violations des droits de l’enfant, qu’un engagement politique plus ferme est indispensable et que les gouvernements devraient appliquer les lois qu’ils ont adoptées et compléter les mesures législatives par une action efficace, | UN | وإذ تسلﱢم بأن التشريعات فقط لا تكفي لمنع انتهاك حقوق الطفل، وضرورة وجود التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة، |
3. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les violations des droits de l'homme, y compris le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق الانسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Cela étant, les Gouvernements tchadien et libyen pourraient faire davantage pour empêcher les violations des résolutions 1556 (2004) et 1591 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | بيد أنه من الواضح أن بإمكان حكومتي تشاد والجماهيرية العربية الليبية فعل المزيد من أجل منع انتهاكات قراري مجلس الأمن 1556 (2004) و 1591 (2005). |
Il appartient donc à chacun d'eux d'examiner d'urgence toutes les mesures qu'il leur est possible de prendre, dans leur domaine de compétence, à la fois pour empêcher les violations des droits de l'homme de se produire et pour suivre de plus près les situations de toute nature présentant un caractère d'urgence qui se produisent sous la juridiction des États parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة تعاهدية فحصاً عاجلاً لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان وكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف. |