Quoi qu'il en soit, nous avons mis en place des mesures pour en atténuer les conséquences. | UN | ومهما يكن من أمر، ثمة تدابير قائمة للتخفيف من آثار الأزمة. |
L’Oman a toutefois trouvé un début de solution à ces problèmes en imposant des restrictions et en fournissant les instructions et les orientations nécessaires pour en atténuer les conséquences. | UN | ومع ذلك، بدأت عمان في حل المشكلة بفرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من أثر تلك المشكلة. |
Il ne s'agit pas de savoir si les effets des changements climatiques se feront sentir, mais à quel moment ils se feront sentir, qui sera touché et ce qu'il est possible de faire pour en atténuer les effets et s'y adapter. | UN | فالنقاش الآن لا يدور حول ما إذا كانت ستنتُج آثار عن تغير المناخ أم لا، ولكن النقاش يدور حول متى تحدث هذه الآثار، ومن الذين سيتأثرون بها، وما الذي يمكن عمله للتخفيف من حدة تلك الآثار والتكيف معها. |
Y faire face suppose que l'on prévoie des mesures pour en atténuer les effets et que l'on s'engage résolument à promouvoir l'adaptation de l'agriculture, notamment en préservant les ressources génétiques pour l'alimentation et l'agriculture et en en faisant un usage raisonné. | UN | ويجب أن تتاح ضمن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ خيارات للتخفيف من آثاره والتزام قوي بتكييف الزراعة، بوسائل منها حفظ الموارد الوراثية واستخدامها باستمرار في الأغراض الغذائية والزراعية. |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, les possibilités de mesures préventives qui peuvent être prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية، |
En accord avec les peuples autochtones concernés, des indemnités Une réparation juste[s], [et] équitable[s] [et convenue] leur [seront] [sera] accordée[s] pour de telles activités, et des mesures [seront] prises pour en atténuer les effets sur les plans écologique, économique, social, culturel ou spirituel. | UN | وعملاً باتفاق يبرم مع الشعوب الأصلية المعنية، يقدَّم تعويض عادل ومنصف عن أية أنشطة كهذه وتُتخذ تدابير للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية. |
Une action concertée s'impose, non seulement pour s'attaquer aux causes des changements climatiques, mais également pour en atténuer les effets néfastes, en particulier sur des pays, telle la Somalie, dont la responsabilité dans la création de ce problème est moindre mais qui sont le plus durement touchés par leurs effets. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة، ليس فقط لمعالجة أسباب تغير المناخ، بل للتخفيف من آثاره الضارة أيضاً، وخصوصاً في بلد مثل الصومال، الذي لم يسهم كثيراً في المشكلة، ولكنه يتحمل العبء الأكبر من عواقبها. |
Les écosystèmes de récifs coralliens, qui sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques et à l'acidification des océans, pourraient être les premiers à s'effondrer si des mesures ne sont pas prises d'urgence pour en atténuer les effets et s'y adapter. | UN | والنظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية معرضة بشكل خاص لتغير المناخ وتحمض المحيطات، وقد تكون أول نظام إيكولوجي ينهار إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة للتخفيف من حدة هذه المشكلة أو التكيف معها. |
Les récentes catastrophes naturelles nous rappellent l'importance de se doter de moyens pour en atténuer les effets. | UN | 52 - وقد ذكَّرتنا الكوارث الطبيعية التي شهدتها الآونة الأخيرة بأهمية بناء قدرات للتخفيف من آثارها. |
Consciente que le changement climatique représentait une menace pour la jouissance des droits de l'homme, elle a souhaité recevoir de plus amples informations sur ce que le Gouvernement prévoyait de faire pour en atténuer les effets néfastes. | UN | وإدراكاً من هنغاريا أن تغيّر المناخ يهدد التمتع بحقوق الإنسان، فقد أعربت عن رغبتها في تلقّي معلومات عن النهج الذي تتبعه الحكومة للتخفيف من الآثار المعاكسة لهذا التغيّر. |
Il est important de bien comprendre la nature spécifique de cette instabilité pour concevoir des mesures et des mécanismes appropriés pour en atténuer les effets préjudiciables. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراك الطبيعة المحدَّدة لتقلب أسعار السلع الأساسية لتحديد سبل الاستجابة في مجال السياسات العامة وتصميم مخططات ملائمة للتخفيف من آثاره السلبية. |
Consciente que, si les programmes de stabilisation et d'ajustement structurel sont censés promouvoir la croissance économique et le développement, certains de leurs éléments peuvent avoir des effets néfastes sur la mise en valeur des ressources humaines, et aussi qu'il est nécessaire d'agir, dans la formulation et la mise en oeuvre de ces programmes, pour en atténuer les conséquences nocives, | UN | وإذ تدرك أنه رغم أن القصد من برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي هو تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، فقد يكون لبعض عناصر هذه البرامج أثر ضار محتمل على تنمية الموارد البشرية، كما تدرك أن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من تلك اﻵثار السلبية لدى وضع وتنفيذ هذه البرامج، |
Il faut noter que l'année écoulée, le Sous-Comité scientifique et technique a fait une contribution importante à l'élaboration d'un concept pour la détermination du degré de pollution de l'espace par des débris spatiaux, à la modélisation de l'environnement des débris, à l'appréciation du risque qu'ils posent et à l'élaboration de mesures pour en atténuer les conséquences. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية ساهمت في السنة الماضية أيما إسهام في تطوير مفهوم قياس الركام الفضائي، ووضع النماذج لبيئة الركام الفضائي وتقييم الأخطار ذات الصلة، واستحداث تدابير للتخفيف من حدتها. |
Mme Chutikuk ne pense pas que la crise économique ait empêché les femmes d'exercer leurs droits culturels. Le Gouvernement prend un certain nombre de mesures pour en atténuer l'impact sur leur situation économique, au nombre desquelles on peut signaler l'attribution de prêts aux familles les plus pauvres. | UN | 54 - ولم تر أن الأزمة الاقتصادية عاقت ممارسة المرأة لحقوقها الثقافية، وقالت إن حكومتها بصدد اتخاذ عدد من التدابير للتخفيف من تأثيرها على وضعهن الاقتصادي، بما في ذلك تخصيص قروض للأسر الأشد فقرا. |
Même s'il est possible d'améliorer la résistance à la sécheresse pour en atténuer les effets, les années de grande sécheresse sont inévitables. | UN | وعلى الرغم من وجود فرص تعزيز القدرة على التحمل للتخفيف من حدة فترات الجفاف، فإن حدوث سنوات الجفاف الشديد حتمي(). |
Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les répercussions de la crise économique et de la crise financière mondiales sur la réalisation de tous les droits de l'homme et sur les éventuelles actions pour en atténuer les effets* | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن تأثير الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين على إعمال جميع حقوق الإنسان والإجراءات الممكنة للتخفيف من حدة هذا التأثير* |
Même si la croissance démographique n'est que l'un des facteurs ayant conduit aux transformations en cours, un ralentissement de cette croissance permettrait de gagner du temps pour s'adapter à ces changements et, en particulier dans les pays à faible revenu, de réduire les efforts nécessaires pour en atténuer les effets préjudiciables. | UN | ورغم أن النمو السكاني ليس إلا أحد العوامل التي تسببت في التغييرات المشهودة، فإن تخفيف سرعة النمو السكاني قد يتيح وقتا للتكيف مع هذه التغيرات، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل، ويحد من الجهود اللازمة للتخفيف من آثارها السلبية. |
Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, | UN | " وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية، |
141. Le Rapporteur spécial recommande à l'UNICEF et à l'UNESCO de mettre au point des mesures de surveillance globale des situations d'urgence en matière d'éducation, afin d'en évaluer les conséquences et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer et en prévenir les effets. | UN | 141- ويوصي المقرر الخاص بأن تستحدث اليونسيف واليونسكو أسلوباً عالمي النطاق لرصد حالات الطوارئ في مجال التعليم، لقياس أثرها وتحديد الخطوات التي ينبغي اتخاذها للتخفيف من آثارها واتقائها. Notes |
Toutefois, l'instabilité des marchés financiers internationaux et en particulier des flux de capitaux privés à court terme a eu pour effet de déstabiliser de nombreux pays en développement, en particulier des économies de marché naissantes, qui ne disposent pas souvent des capacités institutionnelles et du cadre réglementaire nécessaires pour en atténuer les conséquences. | UN | إلا أن التقلب في الأسواق المالية الدولية، وبخاصة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة القصيرة الأجل، كانت له آثار مزعزعة للاستقرار في العديد من البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات السوقية الناشئة، التي غالباً ما تفتقر إلى القدرة المؤسسية الضرورية والإطار التنظيمي اللازم للتخفيف من وطأة هذا التقلّب. |