ويكيبيديا

    "pour enquêter sur les allégations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتحقيق في ادعاءات
        
    • للتحقيق في التقارير المتعلقة
        
    • للتحقيق في مزاعم
        
    • من أجل التحقيق بشأن ادعاءات لحالات
        
    • في التحقيق في ادعاءات
        
    • للتحقيق في المزاعم المتعلقة
        
    Une commission parlementaire a été créée pour enquêter sur les allégations de corruption et de complicité du système de maintien de l'ordre et du système judiciaire. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في ادعاءات الفساد والتواطؤ في عمليات إنفاذ القانون والنظم القضائية.
    Aucune mesure n'aurait cependant été prise pour enquêter sur les allégations de torture. UN وقيل إنه بالرغم من ذلك لم يتخذ أي اجراء للتحقيق في ادعاءات التعذيب.
    Il demande aussi si des efforts sont faits pour enquêter sur les allégations de complicité de fonctionnaires en matière de traite d'êtres humains. UN واستفسر أيضاً عن الجهود التي تُبذل للتحقيق في ادعاءات تواطؤ المسؤولين في عمليات الاتجار بالبشر.
    iii) Assurant la protection totale des populations dans les zones de combat et envoyant une commission internationale indépendante sous l'égide des Nations Unies pour enquêter sur les allégations de massacre dans ces zones; UN ' ٣ ' كفالة الحماية الكاملة للسكان في مناطق الصراع، وإيفاد بعثة دولية مستقلة تحت سلطة اﻷمم المتحدة للتحقيق في التقارير المتعلقة بالمذابح في هذه المناطق؛
    En 1992, un service spécial - la Division chargée d'enquêter sur les fautes commises par la police - a été créé dans le cadre du Ministère de la justice pour enquêter sur les allégations de comportement fautif dans la police en général. UN في عام 1992 أنشئت إدارة خاصة في وزارة العدل هي إدارة التحقيق مع رجال الشرطة للتحقيق في مزاعم أي سلوك جنائي قد تلجأ إليه الشرطة بصفة عامة.
    Elle a demandé que les actions de sensibilisation ne soient pas seulement destinées aux policiers mais aussi aux juges et aux procureurs, et s'est enquise des mesures prises ou envisagées pour enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés par des policiers et porter ces affaires à l'attention de la justice. UN وطلبت ألا تشمل التوعية المسؤولين عن إنفاذ القانون فحسب بل أن تشمل القضاة والمدعين العامين أيضاً، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل التحقيق بشأن ادعاءات لحالات تعذيب أو إساءة المعاملة كان وراءها مسؤولون عن إنفاذ القانون، وتقديم هؤلاء إلى العدالة.
    L'ombudsman qui, selon la loi, doit être une personne réputée pour son engagement personnel dans le domaine des droits de l'homme, dispose d'une liberté considérable pour enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN ويتمتع أمين المظالم، الذي يتعين بموجب القانون أن يكون فردا معروفا باهتمامه الشخصي بحقوق اﻹنسان، بحرية واسعة في التحقيق في ادعاءات تجاوزات حقوق اﻹنسان.
    Répondant à une question du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord et des Pays-Bas, il a indiqué que les FDI avaient mis en place un système pour enquêter sur les allégations de faute et leur donner suite. UN وفيما يتعلق بسؤال طرحته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهولندا، أوضح المندوب أن جيش الدفاع الإسرائيلي أنشأ نظاماً للتحقيق في ادعاءات سوء السلوك ومتابعتها.
    Parallèlement, il a aidé le Bureau du Défenseur du peuple à mettre en place des canaux de communication avec la police pour enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme de la part de la police. UN وفي الوقت نفسه، ساعدت المفوضية مكتب أمين المظالم في إنشاء قنوات اتصال مع الشرطة للتحقيق في ادعاءات انتهاك الشرطة لحقوق الإنسان.
    53. Le gouvernement d'Alliance populaire a décidé qu'il fallait créer une commission permanente indépendante pour enquêter sur les allégations de trafic d'influence attendu que le service du commissaire au trafic d'influence, qui relevait du gouvernement, n'était pas un organe indépendant. UN ٣٥- رأت حكومة التحالف الشعبي أن من الضروري إنشاء لجنة مستقلة دائمة للتحقيق في ادعاءات الرشوة، وذلك ﻷن إدارة مفوض الرشوة تعمل كإدارة حكومية لا كهيئة مستقلة.
    À la suite de ces consultations et en conformité avec les conclusions de la réunion de la CEDEAO tenue à Abuja en mai 1995, l'Ambassadeur Nyaki a régularisé les activités de la Commission de contrôle du cessez-le-feu, organe représentatif créé pour enquêter sur les allégations de violations du cessez-le-feu. UN ونتيجة لهذه المشاورات وتمشيا مع نتائج اجتماع الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا الذي عقد في أبوجا في أيار/مايو ١٩٩٥، نظم السيد نياكي أنشطة لجنة مراقبة وقف إطلاق النار، وهي هيئة تمثيلة تم تشكيلها للتحقيق في ادعاءات انتهاكات وقف إطلاق النار.
    101. Les forces de police kényane ont formé un groupe de travail composé de 32 fonctionnaires femmes et d'organisations de la société civile pour enquêter sur les allégations de violence exercée contre des femmes dans les camps de personnes déplacées et pour en poursuivre les responsables. UN 101- وشكلَّت قوات الشرطة الكينية فرقة عمل تتألف من 32 ضابطة امرأة ومن منظمات المجتمع المدني للتحقيق في ادعاءات العنف ضد المرأة في مخيمات المشردين في الداخل ومقاضاة مرتكبيها.
    Ainsi, l'une des principales tâches de la nouvelle commission indépendante est d'examiner et d'évaluer les mécanismes mis en place en Israël pour enquêter sur les allégations de violation du droit des conflits armés. UN 161 - وهكذا، تتمثل إحدى المهام الرئيسية للجنة العامة المستقلة الجديدة في بحث وتقييم الآليات القائمة في إسرائيل للتحقيق في ادعاءات انتهاك قانون النزاعات المسلحة.
    Ce communiqué commun contient des engagements sur le dialogue entre les partis, le renforcement des institutions nationales et l'établissement de commissions indépendantes pour enquêter sur les allégations de violence sexuelle et d'inconduite policière lors des affrontements de mars. UN ويتضمن البلاغ المشترك التزامات بالحوار فيما بين الأحزاب، وتعزيز المؤسسات الوطنية وإنشاء لجان مستقلة للتحقيق في ادعاءات العنف الجنسي وسوء سلوك عناصر الشرطة خلال أعمال العنف التي حدثت في آذار/مارس.
    Bien qu'elle ait pris toutes les dispositions appropriées pour enquêter sur les allégations de graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises à Gaza, le Comité conclut qu'elle n'a pas été en mesure de le faire. UN وعلى الرغم من أن اللجنة المستقلة اتخذت جميع الخطوات الملائمة للتحقيق في ادعاءات الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في غزة، فإن اللجنة تستنتج أن اللجنة المستقلة لم تستطع القيام بذلك.
    En mars 2011, suite à une enquête dirigée par les Nations Unies, le Gouvernement a d'ailleurs formé un comité pour enquêter sur les allégations de torture, de viol et de décès de détenus à l'école de police située près de Djouba. UN وفي آذار/مارس 2011، عقب تحقيق أجرته الأمم المتحدة، قامت الحكومة بتشكيل لجنة للتحقيق في ادعاءات تتعلق بتعرض متدربين في أكاديمية الشرطة الواقعة خارج مدينة جوبا لعمليات تعذيب واغتصاب وقتل.
    Le Comité a noté en outre que ni le verdict et les décisions rendues par le bureau du procureur ni les nombreuses observations faites par l'État partie ne donnaient de détails sur les mesures concrètes prises par les autorités pour enquêter sur les allégations de l'auteur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنه لم ترد لا في الحكم ولا في القرارات الصادرة عن مكتب المدعي العام ولا في الملاحظات العديدة المقدمة من الدولة الطرف أية تفاصيل عن الخطوات العملية التي اتخذتها السلطات للتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ.
    Bien qu'une section des droits de l'homme ait été créée en novembre 1993 dans le cadre du bureau du Procureur général pour enquêter sur les allégations de torture, cette section n'a, semble-t-il, publié aucune information sur les enquêtes qu'elle a pu mener. UN وعلى الرغم من إنشاء وحدة مختصة بحقوق اﻹنسان في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ تابعة لمكتب النائب العام، للتحقيق في التقارير المتعلقة بالتعذيب، فقد قيل إن الوحدة لم تقم بنشر أي معلومات عن سير التحقيقات التي أجرتها.
    Enfin, plusieurs membres du Conseil se sont félicités que l'équipe dépêchée pour enquêter sur les allégations de recours aux armes chimiques ait déjà commencé son travail en territoire syrien. UN وأخيرا، رحب العديد من أعضاء المجلس بشروع الفريق المنشأ للتحقيق في مزاعم استخدام الأسلحة الكيميائية في مباشرة مهامه في الأراضي السورية.
    Elle a demandé que les actions de sensibilisation ne soient pas seulement destinées aux policiers mais aussi aux juges et aux procureurs, et s'est enquise des mesures prises ou envisagées pour enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés par des policiers et porter ces affaires à l'attention de la justice. UN وطلبت ألا تشمل التوعية المسؤولين عن إنفاذ القانون فحسب بل أن تشمل القضاة والمدعين العامين أيضاً، وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل التحقيق بشأن ادعاءات لحالات تعذيب أو إساءة المعاملة كان وراءها مسؤولون عن إنفاذ القانون، وتقديم هؤلاء إلى العدالة.
    L’ombudsman qui, selon la loi, doit être une personne réputée pour son engagement personnel dans le domaine des droits de l’homme, dispose d’une liberté considérable pour enquêter sur les allégations de violation des droits de l’homme. UN ويتمتع أمين المظالم، الذي يتعين بموجب القانون أن يكون شخاص معروفا باهتمامه الشخصي بحقوق اﻹنسان، بحرية واسعة في التحقيق في ادعاءات تجاوزات حقوق اﻹنسان.
    :: La Direction nationale de la sécurité a établi un service des droits de l'homme pour enquêter sur les allégations de sévices et de tortures à l'encontre des détenus. UN :: أنشأت مديرية الأمن الوطنية وحدة لحقوق الإنسان للتحقيق في المزاعم المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد