ويكيبيديا

    "pour enrayer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لوقف
        
    • لكبح
        
    • أجل وقف
        
    • أجل كبح
        
    • لاحتواء
        
    • في وقف
        
    • على كبح
        
    • لعكس اتجاه
        
    • لإيقاف
        
    • ولوقف
        
    • للتصدي بفعالية
        
    • لعكس مسار
        
    • ليتسنى وقف
        
    • الرامية إلى وقف
        
    • أجل عكس
        
    Nous espérons que la communauté internationale appuiera les efforts que nous déployons pour enrayer de manière plus efficace le processus de désertification. UN ونحن نأمل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لجهودنا لوقف عملية التصحر على نحو أكثر فعالية.
    À cet égard, la cessation rapide de tous les essais nucléaires est essentielle pour enrayer la prolifération nucléaire sous tous ses aspects. UN وفي هذا الشأن، إن الوقف الفوري والكامل للتجارب النووية أساسي لوقف الانتشار النووي في جميع جوانبه.
    La prochaine étape logique pour enrayer le développement des arsenaux nucléaires est un traité interdisant la production de matières fissiles. UN والخطوة المنطقية المقبلة لوقف زيادة الترسانات النووية هي معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous exhortons les deux parties à faire tout ce qu'elles peuvent pour enrayer et faire cesser la violence. UN ونحـــن نحث الجانبين على أن يفعلا كل ما يمكن فعله لكبح العنــف وإنهائه.
    Une action collective s'impose d'urgence pour enrayer la propagation de ces maladies. UN وفي الختام، أكدت ضرورة بذل جهود جماعية من أجل وقف انتشار هذه الأمراض.
    À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer le fléau. UN وفي هذا الصدد، كان من الضروري النهوض بالجهود الرامية إلى تعزيز التعاون من أجل كبح جماح هذه الآفة.
    Des mesures préventives pour enrayer la maladie doivent donc être prises d'urgence. UN ولذلك فإنه ينبغي أن تُتَّخَذ على وجه السرعة إجراءات وقائية لوقف انتشار المرض.
    L'Union européenne se bat pour enrayer la diminution de la biodiversité UN معركة الاتحاد الأوروبي لوقف خسائر التنوع البيولوجي
    Le Chili estime qu'il est essentiel et impérieux que l'article 1 soit appliqué pour enrayer la prolifération de ce type d'armes de destruction massive. UN تعتقد شيلي أن تنفيذ المادة 1 أمر ضروري وحاسم لوقف انتشار هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل.
    Le Chili estime qu'il est essentiel et impérieux que l'article 1 soit appliqué pour enrayer la prolifération de ce type d'armes de destruction massive. UN تعتقد شيلي أن تنفيذ المادة 1 أمر ضروري وحاسم لوقف انتشار هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل.
    Le Gouvernement a fermement condamné ces incidents et s'est déclaré résolu à collaborer avec ses partenaires pour enrayer ce phénomène. UN وقد أدانت الحكومة بشدة هذه الحوادث وأعربت عن التزامها بالعمل مع الشركاء لوقف التدخلات.
    Nul ne peut douter du rôle que joue l'ONU à la tête de la campagne mondiale pour enrayer le sida. UN ليس بوسع أحد أن يشكك في قيمة الأمم المتحدة في دفع الحملة العالمية لوقف مرض الإيدز.
    Il s'agirait presque d'inventer un nouvel < < endiguement > > pour enrayer la maladie. UN ويمكنني القول إنه يجب أن نبتكر نوعا جديدا من الاحتواء لوقف انتشار هذا المرض.
    Le rapport dressait une liste de recommandations détaillées pour enrayer l'islamophobie. UN وشرع التقرير في تقديم قائمة بتوصيات مفصلة لكبح ظاهرة الخوف من الإسلام.
    Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. UN ويدعم المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن.
    Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. UN ويؤيد المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن.
    La communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour enrayer la dissémination des armes nucléaires. UN وذَكَر أنه ينبغي أن يوحِّد المجتمع الدولي جهوده من أجل وقف انتشار الأسلحة النووية.
    En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité dans les secteurs tant public que privé. UN وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة النـزاهة في القطاعين العام والخاص كليهما.
    Le Conseil de sécurité n'a pas agi de manière décisive pour enrayer ces crises. UN إن مجلس الأمن لم يتحرك بحسم لاحتواء تلك الأزمات.
    Des stratégies de communication à long terme en vue de modifier les comportements sociaux seront essentielles pour enrayer la pratique de la défécation à l'air libre. UN وستكون استراتيجيات الاتصال الطويلة الأجل لأغراض تغير السلوك الاجتماعي حاسمة في وقف ممارسة التغوط في العراء.
    11. Sommes alarmés par la violence croissante résultant des liens qui existent entre la production et le trafic illicites des armes et de la drogue, et décidons de renforcer notre coopération pour enrayer le trafic illégal des armes et obtenir, grâce à des mesures appropriées, des résultats concrets dans ce domaine; UN ١١ - يثير جزعنا ازدياد العنف الناشئ عن الصلات القائمة بين اﻹنتاج غير المشروع لﻷسلحة والمخدرات والاتجار غير المشروع بها، ونعلن عزمنا على زيادة تعاوننا على كبح الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وعلى إحراز نتائج ملموسة في هذا الميدان باتخاذ التدابير اللازمة؛
    Plus de 100 pays à revenu faible et intermédiaire ont organisé de vastes débats publics sur les mesures à prendre pour enrayer l'épidémie. UN وأجـرى أكثر من 100 بلد ذات دخل منخفض ومتوسط مناقشات عامة على نطـاق واسـع عما يلزم عمله لعكس اتجاه الوباء.
    Quelles politiques nationales et internationales sont-elles nécessaires pour enrayer la fuite des capitaux ? UN ما هي الإجراءات المتعلقة بالسياسات التي توجد حاجة إلى اتخاذها على المستويين الوطني والدولي لإيقاف هروب رأس المال؟
    pour enrayer la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs, notre action doit être mondiale. UN ولوقف انتشار أسلحة الدمار الشامل وأجهزة إيصالها، نحتاج إلى إجراءات تتخذ على نطاق عالمي.
    Toutefois, la condamnation sociale qui entoure le VIH entrave considérablement les mesures prises pour enrayer l'épidémie. UN بيد أن الوصم والتمييز المرتبطين بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية يعرقلان بشدة الجهود المبذولة للتصدي بفعالية لهذا الوباء.
    Investir dans les programmes d'éducation avait une importance cruciale pour enrayer le déclin du secteur de la recherche. UN والاستثمار في البرامج التعليمية بالغ الأهمية لعكس مسار الانحدار في مجال البحث في العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية.
    Si le document adopté lors de la session extraordinaire présentait des directives utiles et des mesures spécifiques permettant de répondre aux priorités définies, il convenait de prendre des engagements similaires, et de s'y tenir, pour enrayer le recul du financement pour le développement social en général et des programmes en matière de population en particulier, puis renverser la tendance. UN وبالرغم من أن الوثيقة التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية توفر مبادئ توجيهية مفيدة وإجراءات محددة للوفاء باﻷولويات المتفق عليها، فإنه يتعين قطع وتنفيذ التزامات ترقى إلى مستوى ما تنص عليه تلك الاتفاقية، ليتسنى وقف وعكس الاتجاه المتمثل في تناقص الموارد المخصصة للتنمية الاجتماعية عموما وللبرامج السكانية خصوصا.
    Promouvoir des mesures pour enrayer et inverser les pertes de carbone forestier dans les zones arides UN تعزيز الإجراءات الرامية إلى وقف خسائر كربون الغابات في الأراضي الجافة وعكسها
    L'Ordre de Malte coopère avec les gouvernements locaux et les organisations non gouvernementales depuis plus de 10 ans pour enrayer la tendance. UN وقد واصلت منظمة فرسان مالطة العمل مع الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية لمدة تزيد على 10 سنوات من أجل عكس هذا الاتجاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد